新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:40
[和合本]
{
<2532>
}有人想要
<2309>
(5723)
告
<2919>
(5683)
你
<4771>
,{
<2532>
}要拿
<2983>
(5629)
你的
<4771>
里衣
<5509>
,连外衣
<2440>
也
<2532>
由他
<846>
拿去
<863>
(5628)
;
[KJV]
And
<2532>
if any man will
<2309>
(5723)
sue
<2919>
<0>
thee
<4671>
at the law
<2919>
(5683)
, and
<2532>
take away
<2983>
(5629)
thy
<4675>
coat
<5509>
, let
<863>
<0>
him
<846>
have
<863>
(5628)
thy
cloke
<2440>
also
<2532>
.
[恢复本]
那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
太 7:8
[和合本]
因为
<1063>
凡
<3956>
祈求
<154>
(5723)
的,就得著
<2983>
(5719)
;{
<2532>
}寻找
<2212>
(5723)
的,就寻见
<2147>
(5719)
;{
<2532>
}叩门的
<2925>
(5723)
,就给他开门
<455>
(5691)
。
[KJV]
For
<1063>
every one
<3956>
that asketh
<154>
(5723)
receiveth
<2983>
(5719)
; and
<2532>
he that seeketh
<2212>
(5723)
findeth
<2147>
(5719)
; and
<2532>
to him that knocketh
<2925>
(5723)
it shall be opened
<455>
(5691)
.
[恢复本]
因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
太 8:17
[和合本]
这是要
<3704>
应验
<4137>
(5686)
{
<1223>
}先知
<4396>
以赛亚
<2268>
的话
<3004>
(5685)
,说
<3004>
(5723)
:他
<846>
代替
<2983>
(5627)
我们的
<1473>
软弱
<769>
,{
<2532>
}担当
<941>
(5656)
我们的疾病
<3554>
。
[KJV]
That it might
<3704>
be fulfilled
<4137>
(5686)
which was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
Esaias
<2268>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
, Himself
<846>
took
<2983>
(5627)
our
<2257>
infirmities
<769>
, and
<2532>
bare
<941>
(5656)
our
sicknesses
<3554>
.
[恢复本]
这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
太 10:8
[和合本]
医治
<2323>
(5720)
病人
<770>
(5723)
,叫死人
<3498>
复活
<1453>
(5720)
,叫长大麻疯的
<3015>
洁净
<2511>
(5720)
,把鬼
<1140>
赶出去
<1544>
(5720)
。你们白白地
<1432>
得来
<2983>
(5627)
,也要白白地
<1432>
舍去
<1325>
(5628)
。
[KJV]
Heal
<2323>
(5720)
the sick
<770>
(5723)
, cleanse
<2511>
(5720)
the lepers
<3015>
, raise
<1453>
(5720)
the dead
<3498>
, cast out
<1544>
(5720)
devils
<1140>
: freely
<1432>
ye have received
<2983>
(5627)
, freely
<1432>
give
<1325>
(5628)
.
[恢复本]
要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 10:38
[和合本]
{
<2532>
}{
<3739>
}不
<3756>
背著
<2983>
(5719)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}跟从
<190>
(5719)
<3694>
我
<1473>
的,{
<1510>
}{
(5748)
}也不
<3756>
配
<514>
作我
<1473>
的门徒。
[KJV]
And
<2532>
he
<3739>
that taketh
<2983>
(5719)
not
<3756>
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
followeth
<190>
(5719)
after
<3694>
me
<3450>
, is
<2076>
(5748)
not
<3756>
worthy
<514>
of me
<3450>
.
[恢复本]
不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
太 10:41
[和合本]
人因为
<1519>
先知
<4396>
的名
<3686>
接待
<1209>
(5740)
先知
<4396>
,必得
<2983>
(5695)
先知
<4396>
所得的赏赐
<3408>
;{
<2532>
}人因为
<1519>
义人
<1342>
的名
<3686>
接待
<2983>
(5695)
义人
<1342>
,必得
<1209>
(5740)
义人
<1342>
所得的赏赐
<3408>
。
[KJV]
He that receiveth
<1209>
(5740)
a prophet
<4396>
in
<1519>
the name
<3686>
of a prophet
<4396>
shall receive
<2983>
(5695)
a prophet's
<4396>
reward
<3408>
; and
<2532>
he that receiveth
<2983>
(5695)
a righteous man
<1342>
in
<1519>
the name
<3686>
of a righteous man
<1342>
shall receive
<1209>
(5740)
a righteous man's
<1342>
reward
<3408>
.
[恢复本]
因申言者的名接待申言者的,必得申言者的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人的赏赐。
太 12:14
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
出去
<1831>
(5631)
,商
<2983>
(5627)
议
<4824>
{
<2596>
}{
<846>
}怎样
<3704>
可以除灭
<622>
(5661)
耶稣
<846>
。
[KJV]
Then
<1161>
the Pharisees
<5330>
went out
<1831>
(5631)
, and held
<2983>
(5627)
a council
<4824>
against
<2596>
him
<846>
, how
<3704>
they might destroy
<622>
(5661)
him
<846>
.
{held...: or, took counsel}
[恢复本]
但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 13:20
[和合本]
{
<1161>
}撒
<4687>
(5651)
在
<1909>
石头地上
<4075>
的,就是
<1510>
(5748)
人{
<3778>
}听了
<191>
(5723)
道
<3056>
,{
<2532>
}当下
<2117>
{
<3326>
}欢喜
<5479>
领受
<2983>
(5723)
{
<846>
},
[KJV]
But
<1161>
he that received the seed
<4687>
(5651)
into
<1909>
stony places
<4075>
, the same
<3778>
is
<2076>
(5748)
he that heareth
<191>
(5723)
the word
<3056>
, and
<2532>
anon
<2117>
with
<3326>
joy
<5479>
receiveth
<2983>
(5723)
it
<846>
;
[恢复本]
又有那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
太 13:31
[和合本]
他又
<243>
设
<3908>
(5656)
个比喻
<3850>
对他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
一粒
<2848>
芥菜种
<4615>
,{
<3739>
}有人
<444>
拿去
<2983>
(5631)
种
<4687>
(5656)
在
<1722>
{
<846>
}田
<68>
里。
[KJV]
Another
<243>
parable
<3850>
put he forth
<3908>
(5656)
unto them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, The kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
to a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, which
<3739>
a man
<444>
took
<2983>
(5631)
, and sowed
<4687>
(5656)
in
<1722>
his
<846>
field
<68>
:
[恢复本]
耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好像一粒芥菜种,有人拿去种在他的田里。
太 13:33
[和合本]
他又
<243>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5656)
个比喻
<3850>
说:“天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{
(5748)
}好像
<3664>
面酵
<2219>
,{
<3739>
}有妇人
<1135>
拿来
<2983>
(5631)
,藏
<1470>
(5656)
在
<1519>
三
<5140>
斗
<4568>
面
<224>
里,直等
<2193>
全
<3650>
团{
<3739>
}都发起来
<2220>
(5681)
。”
[KJV]
Another
<243>
parable
<3850>
spake he
<2980>
(5656)
unto them
<846>
; The kingdom
<932>
of heaven
<3772>
is
<2076>
(5748)
like
<3664>
unto leaven
<2219>
, which
<3739>
a woman
<1135>
took
<2983>
(5631)
, and hid
<1470>
(5656)
in
<1519>
three
<5140>
measures
<4568>
of meal
<224>
, till
<2193>
the whole
<3650>
was
<3739>
leavened
<2220>
(5681)
.
{measures: the word in the Greek is a measure containing about a peck and a half, wanting a little more than a pint}
[恢复本]
祂对他们另讲一个比喻说,诸天的国好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
太 14:19
[和合本]
於是
<2532>
吩咐
<2753>
(5660)
众人
<3793>
坐
<347>
(5683)
在
<1909>
草地
<5528>
上,就
<2532>
拿著
<2983>
(5631)
这五个
<4002>
饼
<740>
,{
<2532>
}两条
<1417>
鱼
<2486>
,望著
<308>
(5660)
{
<1519>
}天
<3772>
祝福
<2127>
(5656)
,{
<2532>
}擘开
<2806>
(5660)
饼
<740>
,递给
<1325>
(5656)
门徒
<3101>
,门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he commanded
<2753>
(5660)
the multitude
<3793>
to sit down
<347>
(5683)
on
<1909>
the grass
<5528>
, and
<2532>
took
<2983>
(5631)
the five
<4002>
loaves
<740>
, and
<2532>
the two
<1417>
fishes
<2486>
, and looking up
<308>
(5660)
to
<1519>
heaven
<3772>
, he blessed
<2127>
(5656)
, and
<2532>
brake
<2806>
(5660)
, and gave
<1325>
(5656)
the loaves
<740>
to
his
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:26
[和合本]
{
<1161>
}他回答
<611>
(5679)
说
<3004>
(5627)
:“{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3756>
好
<2570>
拿
<2983>
(5629)
儿女的
<5043>
饼
<740>
{
<2532>
}丢
<906>
(5629)
给狗
<2952>
吃。”
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, It is
<2076>
(5748)
not
<3756>
meet
<2570>
to take
<2983>
(5629)
the children's
<5043>
bread
<740>
, and
<2532>
to cast
<906>
(5629)
it
to dogs
<2952>
.
[恢复本]
祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:36
[和合本]
{
<2532>
}拿著
<2983>
(5631)
这七个
<2033>
饼
<740>
和
<2532>
几条鱼
<2486>
,祝谢了
<2168>
(5660)
,擘开
<2806>
(5656)
,{
<2532>
}递给
<1325>
(5656)
{
<846>
}门徒
<3101>
;门徒
<3101>
又
<1161>
递给众人
<3793>
。
[KJV]
And
<2532>
he took
<2983>
(5631)
the seven
<2033>
loaves
<740>
and
<2532>
the fishes
<2486>
, and gave thanks
<2168>
(5660)
, and brake
<2806>
(5656)
them
, and
<2532>
gave
<1325>
(5656)
to his
<846>
disciples
<3101>
, and
<1161>
the disciples
<3101>
to the multitude
<3793>
.
[恢复本]
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 16:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
渡
<2064>
(5631)
到
<1519>
那边
<4008>
去,忘了
<1950>
(5633)
带
<2983>
(5629)
饼
<740>
。
[KJV]
And
<2532>
when his
<846>
disciples
<3101>
were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
the other side
<4008>
, they had forgotten
<1950>
(5633)
to take
<2983>
(5629)
bread
<740>
.
[恢复本]
门徒来到对岸,忘了带饼。
太 16:7
[和合本]
{
<1161>
}门徒彼此
<1722>
<1438>
议论
<1260>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“这是因为
<3754>
我们没有
<3756>
带
<2983>
(5627)
饼
<740>
吧。”
[KJV]
And
<1161>
they reasoned
<1260>
(5711)
among
<1722>
themselves
<1438>
, saying
<3004>
(5723)
,
It is
because
<3754>
we have taken
<2983>
(5627)
no
<3756>
bread
<740>
.
[恢复本]
门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
太 16:8
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看出来
<1097>
(5631)
,就说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们这小信的
<3640>
人,为甚么
<5101>
因为
<3754>
没
<3756>
有
<2983>
(5627)
饼
<740>
彼此
<1722>
<1438>
议论
<1260>
(5736)
呢?
[KJV]
Which
when
<1161>
Jesus
<2424>
perceived
<1097>
(5631)
, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, O ye of little faith
<3640>
, why
<5101>
reason ye
<1260>
(5736)
among
<1722>
yourselves
<1438>
, because
<3754>
ye have brought
<2983>
(5627)
no
<3756>
bread
<740>
?
[恢复本]
耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
太 16:9
[和合本]
你们还不
<3768>
明白
<3539>
(5719)
吗?不
<3761>
记得
<3421>
(5719)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给五千
<4000>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
篮子
<2894>
的零碎吗?
[KJV]
Do ye
<3539>
<0>
not yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, neither
<3761>
remember
<3421>
(5719)
the five
<4002>
loaves
<740>
of the five thousand
<4000>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<2894>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本]
也不
<3761>
记得那七个
<2033>
饼
<740>
分给四千
<5070>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
筐子
<4711>
的零碎吗?
[KJV]
Neither
<3761>
the seven
<2033>
loaves
<740>
of the four thousand
<5070>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<4711>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 17:24
[和合本]
{
<1161>
}{
<846>
}到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}迦百农
<2584>
,有收
<2983>
(5723)
丁税
<1323>
的人来
<4334>
(5656)
见彼得
<4074>
,{
<2532>
}说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
先生
<1320>
不
<3756>
纳
<5055>
(5719)
丁税
<1323>
(丁税约有半块钱)吗?”
[KJV]
And
<1161>
when they
<846>
were come
<2064>
(5631)
to
<1519>
Capernaum
<2584>
, they that received
<2983>
(5723)
tribute
<1323>
money
came
<4334>
(5656)
to Peter
<4074>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
, Doth
<5055>
<0>
not
<3756>
your
<5216>
master
<1320>
pay
<5055>
(5719)
tribute
<1323>
?
{tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
[恢复本]
他们到了迦百农,有收殿税的人前来对彼得说,你们的老师不纳殿税么?
太 17:25
[和合本]
彼得说
<3004>
(5719)
:“纳{
<3483>
}。”{
<2532>
}{
<3753>
}他进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}屋子
<3614>
,耶稣
<2424>
先
<4399>
(5656)
向他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“西门
<4613>
,你的
<4771>
意思
<1380>
(5719)
如何
<5101>
?世上
<1093>
的君王
<935>
向
<575>
谁
<5101>
征收
<2983>
(5719)
关税
<5056>
、{
<2228>
}丁税
<2778>
?是向
<575>
自己的
<846>
儿子
<5207>
呢?{
<2228>
}是向
<575>
外人
<245>
呢?”
[KJV]
He saith
<3004>
(5719)
, Yes
<3483>
. And
<2532>
when
<3753>
he was come
<1525>
(5627)
into
<1519>
the house
<3614>
, Jesus
<2424>
prevented
<4399>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, What
<5101>
thinkest
<1380>
(5719)
thou
<4671>
, Simon
<4613>
? of
<575>
whom
<5101>
do
<2983>
<0>
the kings
<935>
of the earth
<1093>
take
<2983>
(5719)
custom
<5056>
or
<2228>
tribute
<2778>
? of
<575>
their own
<846>
children
<5207>
, or
<2228>
of
<575>
strangers
<245>
?
[恢复本]
彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
⇧
首
⇦
1
太5:40~太17:25
⇨
尾
1
太5:40~太17:25
2
太17:27~太25:24
3
太26:26~可10:30
4
可11:24~路11:10
5
路13:19~约4:36
6
约5:34~约16:15
7
约16:24~徒3:5
8
徒7:53~徒26:18
9
徒27:35~林前14:5
10
林后11:4~来7:8
11
来7:9~约壹2:27
12
约壹3:22~启11:17
13
启14:9~启22:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
247
条包含
02983
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
太5:40~太17:25
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页