搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 247 条包含 02983 的经节,每页20条,共13页。
1(太5:40~太17:25)/13  分页⇩
太 5:40
[和合本] {<2532>}有人想要<2309>(5723)<2919>(5683)<4771>,{<2532>}要拿<2983>(5629)你的<4771>里衣<5509>,连外衣<2440><2532>由他<846>拿去<863>(5628)
[KJV] And<2532> if any man will<2309>(5723) sue<2919><0> thee<4671> at the law<2919>(5683), and<2532> take away
<2983>(5629) thy<4675> coat<5509>, let<863><0> him<846> have<863>(5628) thy cloke<2440> also<2532>.
[恢复本] 那想要告你,要拿你里衣的,连外衣也让给他;
太 7:8
[和合本] 因为<1063><3956>祈求<154>(5723)的,就得著<2983>(5719);{<2532>}寻找<2212>(5723)的,就寻见<2147>(5719);{<2532>}叩门的<2925>(5723),就给他开门<455>(5691)
[KJV] For<1063> every one<3956> that asketh<154>(5723) receiveth
<2983>(5719); and<2532> he that seeketh<2212>(5723) findeth<2147>(5719); and<2532> to him that knocketh<2925>(5723) it shall be opened<455>(5691).
[恢复本] 因为凡求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
太 8:17
[和合本] 这是要<3704>应验<4137>(5686){<1223>}先知<4396>以赛亚<2268>的话<3004>(5685),说<3004>(5723):他<846>代替<2983>(5627)我们的<1473>软弱<769>,{<2532>}担当<941>(5656)我们的疾病<3554>
[KJV] That it might<3704> be fulfilled<4137>(5686) which was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Himself<846> took
<2983>(5627) our<2257> infirmities<769>, and<2532> bare<941>(5656) our sicknesses<3554>.
[恢复本] 这是要应验那借着申言者以赛亚所说的,说,“祂亲自取去了我们的软弱,担当了我们的疾病。”
太 10:8
[和合本] 医治<2323>(5720)病人<770>(5723),叫死人<3498>复活<1453>(5720),叫长大麻疯的<3015>洁净<2511>(5720),把鬼<1140>赶出去<1544>(5720)。你们白白地<1432>得来<2983>(5627),也要白白地<1432>舍去<1325>(5628)
[KJV] Heal<2323>(5720) the sick<770>(5723), cleanse<2511>(5720) the lepers<3015>, raise<1453>(5720) the dead<3498>, cast out<1544>(5720) devils<1140>: freely<1432> ye have received
<2983>(5627), freely<1432> give<1325>(5628).
[恢复本] 要医治病弱的,复活死亡的,洁净患麻风的,把鬼赶出去;你们白白地领受了,就要白白地施与。
太 10:38
[和合本] {<2532>}{<3739>}不<3756>背著<2983>(5719)他的<846>十字架<4716>{<2532>}跟从<190>(5719)<3694><1473>的,{<1510>}{(5748)}也不<3756><514>作我<1473>的门徒。
[KJV] And<2532> he<3739> that taketh
<2983>(5719) not<3756> his<846> cross<4716>, and<2532> followeth<190>(5719) after<3694> me<3450>, is<2076>(5748) not<3756> worthy<514> of me<3450>.
[恢复本] 不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
太 10:41
[和合本] 人因为<1519>先知<4396>的名<3686>接待<1209>(5740)先知<4396>,必得<2983>(5695)先知<4396>所得的赏赐<3408>;{<2532>}人因为<1519>义人<1342>的名<3686>接待<2983>(5695)义人<1342>,必得<1209>(5740)义人<1342>所得的赏赐<3408>
[KJV] He that receiveth<1209>(5740) a prophet<4396> in<1519> the name<3686> of a prophet<4396> shall receive
<2983>(5695) a prophet's<4396> reward<3408>; and<2532> he that receiveth<2983>(5695) a righteous man<1342> in<1519> the name<3686> of a righteous man<1342> shall receive<1209>(5740) a righteous man's<1342> reward<3408>.
[恢复本] 因申言者的名接待申言者的,必得申言者的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人的赏赐。
太 12:14
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>出去<1831>(5631),商<2983>(5627)<4824>{<2596>}{<846>}怎样<3704>可以除灭<622>(5661)耶稣<846>
[KJV] Then<1161> the Pharisees<5330> went out<1831>(5631), and held
<2983>(5627) a council<4824> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel}
[恢复本] 但法利赛人出去,商议怎样抵挡祂,为要除灭祂。
太 13:20
[和合本] {<1161>}撒<4687>(5651)<1909>石头地上<4075>的,就是<1510>(5748)人{<3778>}听了<191>(5723)<3056>,{<2532>}当下<2117>{<3326>}欢喜<5479>领受<2983>(5723){<846>},
[KJV] But<1161> he that received the seed<4687>(5651) into<1909> stony places<4075>, the same<3778> is<2076>(5748) he that heareth<191>(5723) the word<3056>, and<2532> anon<2117> with<3326> joy<5479> receiveth
<2983>(5723) it<846>;
[恢复本] 又有那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
太 13:31
[和合本] 他又<243><3908>(5656)个比喻<3850>对他们<846><3004>(5723):“天<3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>一粒<2848>芥菜种<4615>,{<3739>}有人<444>拿去<2983>(5631)<4687>(5656)<1722>{<846>}田<68>里。
[KJV] Another<243> parable<3850> put he forth<3908>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), The kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> to a grain<2848> of mustard seed<4615>, which<3739> a man<444> took
<2983>(5631), and sowed<4687>(5656) in<1722> his<846> field<68>:
[恢复本] 耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好像一粒芥菜种,有人拿去种在他的田里。
太 13:33
[和合本] 他又<243>对他们<846><2980>(5656)个比喻<3850>说:“天<3772><932>{<1510>}{(5748)}好像<3664>面酵<2219>,{<3739>}有妇人<1135>拿来<2983>(5631),藏<1470>(5656)<1519><5140><4568><224>里,直等<2193><3650>团{<3739>}都发起来<2220>(5681)。”
[KJV] Another<243> parable<3850> spake he<2980>(5656) unto them<846>; The kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto leaven<2219>, which<3739> a woman<1135> took
<2983>(5631), and hid<1470>(5656) in<1519> three<5140> measures<4568> of meal<224>, till<2193> the whole<3650> was<3739> leavened<2220>(5681). {measures: the word in the Greek is a measure containing about a peck and a half, wanting a little more than a pint}
[恢复本] 祂对他们另讲一个比喻说,诸天的国好像面酵,有妇人拿去藏在三斗面里,直到全团都发了酵。
太 14:19
[和合本] 於是<2532>吩咐<2753>(5660)众人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就<2532>拿著<2983>(5631)这五个<4002><740>,{<2532>}两条<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2806>(5660)<740>,递给<1325>(5656)门徒<3101>,门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took
<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 于是吩咐群众坐在草地上,就拿着五个饼两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒便递给群众。
太 15:26
[和合本] {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5627):“{<1510>}{(5748)}不<3756><2570><2983>(5629)儿女的<5043><740>{<2532>}丢<906>(5629)给狗<2952>吃。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take
<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>.
[恢复本] 祂回答说,不好拿儿女的饼丢给小狗。
太 15:36
[和合本] {<2532>}拿著<2983>(5631)这七个<2033><740><2532>几条鱼<2486>,祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5656){<846>}门徒<3101>;门徒<3101><1161>递给众人<3793>
[KJV] And<2532> he took
<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.
[恢复本] 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒,门徒又递给群众。
太 16:5
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><2064>(5631)<1519>那边<4008>去,忘了<1950>(5633)<2983>(5629)<740>
[KJV] And<2532> when his<846> disciples<3101> were come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008>, they had forgotten<1950>(5633) to take
<2983>(5629) bread<740>.
[恢复本] 门徒来到对岸,忘了带饼。
太 16:7
[和合本] {<1161>}门徒彼此<1722><1438>议论<1260>(5711)<3004>(5723):“这是因为<3754>我们没有<3756><2983>(5627)<740>吧。”
[KJV] And<1161> they reasoned<1260>(5711) among<1722> themselves<1438>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have taken
<2983>(5627) no<3756> bread<740>.
[恢复本] 门徒就彼此议论说,这是因为我们没有带饼吧。
太 16:8
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看出来<1097>(5631),就说<3004>(5627){<846>}:“你们这小信的<3640>人,为甚么<5101>因为<3754><3756><2983>(5627)<740>彼此<1722><1438>议论<1260>(5736)呢?
[KJV] Which when<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631), he said<2036>(5627) unto them<846>, O ye of little faith<3640>, why<5101> reason ye<1260>(5736) among<1722> yourselves<1438>, because<3754> ye have brought
<2983>(5627) no<3756> bread<740>?
[恢复本] 耶稣知道了,就说,小信的人哪,为什么因为没有饼就彼此议论?
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up
<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本] 也不<3761>记得那七个<2033><740>分给四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>筐子<4711>的零碎吗?
[KJV] Neither<3761> the seven<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up
<2983>(5627)?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 17:24
[和合本] {<1161>}{<846>}到了<2064>(5631){<1519>}迦百农<2584>,有收<2983>(5723)丁税<1323>的人来<4334>(5656)见彼得<4074>,{<2532>}说<3004>(5627):“你们的<4771>先生<1320><3756><5055>(5719)丁税<1323>(丁税约有半块钱)吗?”
[KJV] And<1161> when they<846> were come<2064>(5631) to<1519> Capernaum<2584>, they that received
<2983>(5723) tribute<1323> money came<4334>(5656) to Peter<4074>, and<2532> said<2036>(5627), Doth<5055><0> not<3756> your<5216> master<1320> pay<5055>(5719) tribute<1323>? {tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
[恢复本] 他们到了迦百农,有收殿税的人前来对彼得说,你们的老师不纳殿税么?
太 17:25
[和合本] 彼得说<3004>(5719):“纳{<3483>}。”{<2532>}{<3753>}他进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3614>,耶稣<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):“西门<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)关税<5056>、{<2228>}丁税<2778>?是向<575>自己的<846>儿子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?”
[KJV] He saith<3004>(5719), Yes<3483>. And<2532> when<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do
<2983><0> the kings<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers<245>?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
 ⇧     1 太5:40~太17:25
 1 太5:40~太17:25    2 太17:27~太25:24    3 太26:26~可10:30    4 可11:24~路11:10    5 路13:19~约4:36    6 约5:34~约16:15    7 约16:24~徒3:5    8 徒7:53~徒26:18    9 徒27:35~林前14:5    10 林后11:4~来7:8    11 来7:9~约壹2:27    12 约壹3:22~启11:17    13 启14:9~启22:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页