搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 03027 的经节,每页20条,共1页。
1(太21:13~林后11:26)/1  分页⇩
太 21:13
[和合本] {<2532>}对他们<846><3004>(5719):“经上记著<1125>(5769)说:我的<1473>殿<3624>必称为<2564>(5701)祷告<4335>的殿<3624>,你们<4771><1161>使它<846>成为<4160>(5656)<3027><4693>了。”
[KJV] And<2532> said<3004>(5719) unto them<846>, It is written<1125>(5769), My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) the house<3624> of prayer<4335>; but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves
<3027>.
[恢复本] 并且对他们说,经上记着,“我的殿必称为祷告的殿;”你们倒使它成为贼窝了。
太 26:55
[和合本] {<1722>}当<1565><5610>,耶稣<2424>对众人<3793><3004>(5627):“你们带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出来<1831>(5627)<4815>(5629)<1473>,如同<5613>拿{<1909>}强盗<3027>吗?我天天<2250><2596>{<4314>}{<4771>}坐<2516>(5711)<1722>殿<2411>里教训<1321>(5723)人,你们并<2532>没有<3756><2902>(5656)<1473>
[KJV] In<1722> that same<1565> hour<5610> said<2036>(5627) Jesus<2424> to the multitudes<3793>, Are ye come out<1831>(5627) as<5613> against<1909> a thief
<3027> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586> for to take<4815>(5629) me<3165>? I sat<2516>(5711) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> teaching<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> ye laid<2902><0> no<3756> hold<2902>(5656) on me<3165>.
[恢复本] 当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
太 27:38
[和合本] 当时<5119>,有两个<1417>强盗<3027>和他<846><4862>钉十字架<4717>(5743),一个<1520><1537>右边<1188>,{<2532>}一个<1520><1537>左边<2176>
[KJV] Then<5119> were there two<1417> thieves
<3027> crucified<4717>(5743) with<4862> him<846>, one<1520> on<1537> the right hand<1188>, and<2532> another<1520> on<1537> the left<2176>.
[恢复本] 当时,有两个强盗和祂同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
太 27:44
[和合本] {<1161>}那<3588>和他<846>同钉<4957>(5685)的强盗<3027>也是<2532>这样地{<846>}讥诮<3679>(5707)<846>
[KJV] <1161> The thieves
<3027> also<2532>, which<3588> were crucified<4957>(5685) with him<846>, cast<3679><0> the same<846> in his<846> teeth<3679>(5707).
[恢复本] 连和祂同钉的强盗,也是这样辱骂祂。
可 11:17
[和合本] 便<2532>教训<1321>(5707)他们<846><3004>(5723):“经上不是<3756>记著<1125>(5769)<3754>:我的<1473>殿<3624>必称为<2564>(5701)<3956><1484>祷告的<4335>殿<3624>吗?你们<4771><1161>使<4160>(5656)<846>成为贼<3027><4693>了。”
[KJV] And<2532> he taught<1321>(5707), saying<3004>(5723) unto them<846>, Is it<1125><0> not<3756> written<1125>(5769),<3754> My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) of all<3956> nations<1484> the house<3624> of prayer<4335>? but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves
<3027>. {of all...: or, an house of prayer for all nations}
[恢复本] 祂便教训他们说,经上不是记着,“我的殿必称为万国祷告的殿”么?你们倒使它成为贼窝了。
可 14:48
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}对他们<846><3004>(5627):“你们带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出来<1831>(5627)<4815>(5629)<1473>,如同<5613><1909>强盗<3027>吗?
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Are ye come out<1831>(5627), as<5613> against<1909> a thief
<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> with staves<3586> to take<4815>(5629) me<3165>?
[恢复本] 耶稣对他们说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?
可 15:27
[和合本] 他们又<2532>把两个<1417>强盗<3027>和他<846><4862>钉十字架<4717>(5719),一个<1520><1537>右边<1188>,{<2532>}一个<1520><1537>{<846>}左边<2176>。(有古卷加:
[KJV] And<2532> with<4862> him<846> they crucify<4717>(5719) two<1417> thieves
<3027>; the one<1520> on<1537> his right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> his<846> left<2176>.
[恢复本] 他们又把两个强盗,和祂同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
路 10:30
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<5274>(5631)<3004>(5627):“有一个<5100><444><575>耶路撒冷<2419><2597>(5707){<1519>}耶利哥<2410>去,{<2532>}落<4045>(5627)在强盗<3027>手中。他们{<3739>}{<2532>}剥去<1562>(5660)<846>的衣裳,{<2532>}把他打个半死<2007>(5631)<4127>,就丢下<863>(5631)他{<2253>}走了<565>(5627)
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<5274>(5631) said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> went down<2597>(5707) from<575> Jerusalem<2419> to<1519> Jericho<2410>, and<2532> fell among<4045>(5627) thieves
<3027>, which<3739><2532> stripped<1562><0> him<846> of his raiment<1562>(5660), and<2532> wounded<4127><2007>(5631) him , and departed<565>(5627), leaving<863>(5631) him half dead<2253><5177>(5723).
[恢复本] 耶稣接着说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗中间,他们剥去他的衣服,把他打个半死,就撇下他走了。
路 10:36
[和合本]<4771><1380>(5719),这<3778>三个<5140>人哪一个<5101><1096>(5755)<1706>(5631)<1519>强盗<3027>手中的邻舍<4139>呢?”
[KJV] Which<5101> now<3767> of these<5130> three<5140>, thinkest<1380>(5719) thou<4671>, was<1096>(5755) neighbour<4139> unto him that fell<1706>(5631) among<1519> the thieves
<3027>?
[恢复本] 你想这三个人,哪一个是落在强盗手中之人的邻舍?
路 19:46
[和合本] 对他们<846><3004>(5723):“经上说{<1125>}{(5769)}:我的<1473>殿<3624>必作<1510>(5748)祷告<4335>的殿<3624>,你们<4771><1161>使它<846>成为<4160>(5656)<3027><4693>了。”
[KJV] Saying<3004>(5723) unto them<846>, It is written<1125>(5769), My<3450> house<3624> is<2076>(5748) the house<3624> of prayer<4335>: but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves
<3027>.
[恢复本] 对他们说,经上记着,“我的殿必作祷告的殿。”你们倒使它成为贼窝了。
路 22:52
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><4314>那些来<3854>(5637)<1909><846>的祭司长<749><2532>守殿<2411><4755><2532>长老<4245><3004>(5627):“你们带著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出来<1831>(5758)拿我,如同<5613><1909>强盗<3027>吗?
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> the chief priests<749>, and<2532> captains<4755> of the temple<2411>, and<2532> the elders<4245>, which were come<3854>(5637) to<1909> him<846>, Be ye come out<1831>(5758), as<5613> against<1909> a thief
<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>?
[恢复本] 耶稣对那些来捉祂的祭司长、守殿官和长老说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗么?
约 10:1
[和合本] “我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,人进<1519>羊圈<4263><833>,不<3361><1223><2374>进去<1525>(5740),倒<235>从别处<237>爬进去<305>(5723),那人<1565>就是<1510>(5748)<2812>,就是<2532>强盗<3027>
[KJV] Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that entereth<1525>(5740) not<3361> by<1223> the door<2374> into<1519> the sheepfold<4263><833>, but<235> climbeth up<305>(5723) some other way<237>, the same<1565> is<2076>(5748) a thief<2812> and<2532> a robber
<3027>.
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
约 10:8
[和合本]<3956><3745>在我<1473>以先<4253><2064>(5627)的都是<1510>(5748)<2812>,{<2532>}是强盗<3027>;羊<4263><235><3756><191>(5656)他们<846>
[KJV] All<3956> that ever<3745> came<2064>(5627) before<4253> me<1700> are<1526>(5748) thieves<2812> and<2532> robbers
<3027>: but<235> the sheep<4263> did<191><0> not<3756> hear<191>(5656) them<846>.
[恢复本] 凡在我以前来的,都是贼,都是强盗,羊却不听他们。
约 18:40
[和合本] {<3767>}他们<3956><3825><2905>(5656)著说<3004>(5723):“不要<3361>这人<3778>,{<235>}要<912>巴拉巴!”{<1161>}这巴拉巴<912><1510>(5713)个强盗<3027>
[KJV] Then<3767> cried they<2905>(5656) all<3956> again<3825>, saying<3004>(5723), Not<3361> this man<5126>, but<235> Barabbas<912>. Now<1161> Barabbas<912> was<2258>(5713) a robber
<3027>.
[恢复本] 他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。
林后 11:26
[和合本] 又屡次<4178>行远路<3597>,遭江河<4215>的危险<2794>、盗贼<3027>的危险<2794>、{<1537>}同族<1085>的危险<2794>、{<1537>}外邦人<1484>的危险<2794>、{<1722>}城里<4172>的危险<2794>、{<1722>}旷野<2047>的危险<2794>、{<1722>}海中<2281>的危险<2794>、{<1722>}假弟兄<5569>的危险<2794>
[KJV] In journeyings<3597> often<4178>, in perils<2794> of waters<4215>, in perils<2794> of robbers
<3027>, in perils<2794> by<1537> mine own countrymen<1085>, in perils<2794> by<1537> the heathen<1484>, in perils<2794> in<1722> the city<4172>, in perils<2794> in<1722> the wilderness<2047>, in perils<2794> in<1722> the sea<2281>, in perils<2794> among<1722> false brethren<5569>;
[恢复本] 屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄中的危险;
 ⇧     1 太21:13~林后11:26
 1 太21:13~林后11:26  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页