搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 6 条包含 03082 的经节,每页20条,共1页。
1(徒14:6~提后3:11)/1  分页⇩
徒 14:6
[和合本] 使徒知道<4894>(5631)了,就逃<2703>(5627)<1519>吕高尼<3071>的路司得<3082>、{<2532>}特庇<1191>两个城<4172><2532>周围地方<4066>去,
[KJV] They were ware<4894>(5631) of it , and fled<2703>(5627) unto<1519> Lystra
<3082> and<2532> Derbe<1191>, cities<4172> of Lycaonia<3071>, and<2532> unto the region that lieth round about<4066>:
[恢复本] 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城,以及周围的地方去,
徒 14:8
[和合本] {<2532>}{<1722>}路司得<3082>城里坐著<2521>(5711)一个<5100>两脚<4228>无力<102>的人<435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,{<3739>}从来没有<3763>走过<4043>(5715)
[KJV] And<2532> there sat<2521>(5711) a certain<5100> man<435> at<1722> Lystra
<3082>, impotent<102> in his feet<4228>, being<5225>(5723) a cripple<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>, who<3739> never<3763> had walked<4043>(5715):
[恢复本] 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
徒 14:21
[和合本] {<5037>}对那<1565><4172>里的人传了福音<2097>(5671),{<2532>}使好些人<2425>作门徒<3100>(5660),就回<5290>(5656){<1519>}路司得<3082>、{<2532>}以哥念<2430>、{<2532>}安提阿<490>去,
[KJV] And<5037> when they had preached the gospel<2097>(5671) to that<1565> city<4172>, and<2532> had taught<3100>(5660) many<2425>, they returned again<5290>(5656) to<1519> Lystra
<3082>, and<2532> to Iconium<2430>, and<2532> Antioch<490>, {had taught many: Gr. had made many disciples}
[恢复本] 他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
徒 16:1
[和合本] {<1161>}保罗来<2658>(5656)<1519>特庇<1191>,又<2532>到路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}{(5628)}在那里<1563><1510>(5713)一个<5100>门徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之犹太<2453>妇人<1135>的儿子<5207>,他父亲<3962><1161>是希腊人<1672>
[KJV] Then<1161> came he<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra
<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek<1672>:
[恢复本] 保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
徒 16:2
[和合本] {<3739>}{<5259>}{<3588>}{<1722>}路司得<3082><2532>以哥念<2430>的弟兄<80>都称赞<3140>(5712)他。
[KJV] Which<3739> was well reported<3140>(5712) of by<5259> the brethren<80> that were at<1722> Lystra
<3082> and<2532> Iconium<2430>.
[恢复本] 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
提后 3:11
[和合本] 以及我<1473><1722>安提阿<490>、{<1722>}以哥念<2430>、{<1722>}路司得<3082>所遭遇<1096>(5633)的{<3634>}逼迫<1375>、苦难<3804>。我所忍受<5297>(5656)是何等的<3634>逼迫<1375>;但<2532><1537>这一切<3956>苦难中,主<2962>都把我<1473><4506>(5673)出来了。
[KJV] Persecutions<1375>, afflictions<3804>, which<3634> came<1096>(5633) unto me<3427> at<1722> Antioch<490>, at<1722> Iconium<2430>, at<1722> Lystra
<3082>; what<3634> persecutions<1375> I endured<5297>(5656): but<2532> out of<1537> them all<3956> the Lord<2962> delivered<4506>(5673) me<3165>.
[恢复本] 逼迫、苦难,就是我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的;我所忍受的是何等的逼迫,但从这一切之中,主都把我救出来了。
 ⇧     1 徒14:6~提后3:11
 1 徒14:6~提后3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页