新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:15
[和合本]
人点
<2545>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}不
<3761>
放
<5087>
(5719)
在{
<846>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,{
<235>
}是放在
<1909>
灯台
<3087>
上,就
<2532>
照亮
<2989>
(5719)
{
<1722>
}一
<3956>
家
<3614>
的人。
[KJV]
Neither
<3761>
do men light
<2545>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
put
<5087>
(5719)
it
<846>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
; and
<2532>
it giveth light
<2989>
(5719)
unto all
<3956>
that are in
<1722>
the house
<3614>
.
{a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
[恢复本]
人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
可 4:21
[和合本]
耶稣又对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“人拿
<2064>
(5736)
灯{
<3588>
}
<3088>
来,{
<2443>
}岂是
<3385>
要放在
<5087>
(5686)
斗{
<3588>
}
<3426>
底下
<5259>
,{
<2228>
}床
<2825>
底下
<5259>
,不
<3756>
{
<2443>
}放
<2007>
(5686)
在
<1909>
灯台{
<3588>
}
<3087>
上吗?
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Is
<3385>
a candle
<3088>
brought
<2064>
(5736)
to
<2443>
be put
<5087>
(5686)
under
<5259>
a bushel
<3426>
, or
<2228>
under
<5259>
a bed
<2825>
? and not
<3756>
to
<2443>
be set
<2007>
(5686)
on
<1909>
a candlestick
<3087>
?
{bushel: the word in the original signifieth a less measure}
[恢复本]
耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上么?
路 8:16
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
用器皿
<4632>
盖上
<2572>
(5719)
{
<846>
},或
<2228>
放
<5087>
(5719)
在床
<2825>
底下
<5270>
,乃是
<235>
放
<2007>
(5719)
在
<1909>
灯台
<3087>
上,叫
<2443>
进来
<1531>
(5740)
的人看见
<991>
(5725)
亮光
<5457>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, covereth
<2572>
(5719)
it
<846>
with a vessel
<4632>
, or
<2228>
putteth
<5087>
(5719)
it
under
<5270>
a bed
<2825>
; but
<235>
setteth
<2007>
(5719)
it
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which enter in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5457>
.
[恢复本]
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 11:33
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
放
<5087>
(5719)
在
<1519>
地窨子
<2926>
里,或是{
<3761>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,总是
<235>
放在
<1909>
灯台
<3087>
上,使
<2443>
{
<3588>
}进来
<1531>
(5740)
的人得见
<991>
(5725)
亮光
<5338>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, putteth
<5087>
(5719)
it
in
<1519>
a secret place
<2926>
, neither
<3761>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which
<3588>
come in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5338>
.
[恢复本]
没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
来 9:2
[和合本]
因为
<1063>
有预备的
<2680>
(5681)
帐幕
<4633>
,头一层
<4413>
{
<3739>
}{
<5037>
}{
<3748>
}叫作
<3004>
(5743)
圣所
<40>
,里面
<1722>
有灯台
<3087>
、{
<2532>
}桌子
<5132>
,和
<2532>
陈设
<4286>
饼
<740>
。
[KJV]
For
<1063>
there was
<2680>
<0>
a tabernacle
<4633>
made
<2680>
(5681)
; the first
<4413>
, wherein
<1722>
<3739>
<5037>
was
the candlestick
<3087>
, and
<2532>
the table
<5132>
, and
<2532>
the shewbread
<4286>
<740>
; which
<3748>
is called
<3004>
(5743)
the sanctuary
<39>
.
{the sanctuary: or, holy}
[恢复本]
因为有预备好的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼;
启 1:12
[和合本]
{
<2532>
}我转过身来
<1994>
(5656)
,要看
<991>
(5721)
是谁{
<3748>
}发声
<5456>
与
<3326>
我
<1473>
说话
<2980>
(5656)
;既
<2532>
转过来
<1994>
(5660)
,就看见
<1492>
(5627)
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
。
[KJV]
And
<2532>
I turned
<1994>
(5656)
to see
<991>
(5721)
the voice
<5456>
that
<3748>
spake
<2980>
(5656)
with
<3326>
me
<1700>
. And
<2532>
being turned
<1994>
(5660)
, I saw
<1492>
(5627)
seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
;
[恢复本]
我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台;
启 1:13
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}{
<2033>
}灯台
<3087>
中间
<3319>
有一位好像
<3664>
人
<444>
子
<5207>
,身穿长衣
<1746>
(5765)
,直垂到脚
<4158>
,{
<2532>
}胸
<3149>
间
<4314>
束著
<4024>
(5772)
金
<5552>
带
<2223>
。
[KJV]
And
<2532>
in
<1722>
the midst
<3319>
of the seven
<2033>
candlesticks
<3087>
one
like
<3664>
unto the Son
<5207>
of man
<444>
, clothed with a garment
<1746>
(5765)
down to the foot
<4158>
, and
<2532>
girt
<4024>
(5772)
about
<4314>
the paps
<3149>
with a golden
<5552>
girdle
<2223>
.
[恢复本]
灯台中间,有一位好像人子,身穿长袍,直垂到脚,胸间束着金带。
启 1:20
[和合本]
论到你所{
<3739>
}看见
<1492>
(5627)
、在我
<1473>
右手
<1188>
中
<1909>
的七
<2033>
星
<792>
和
<2532>
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
的奥秘
<3466>
,那七
<2033>
星
<792>
就是
<1510>
(5748)
七个
<2033>
教会
<1577>
的使者
<32>
,{
<2532>
}{
<1492>
}{
(5627)
}{
<3739>
}七
<2033>
灯台
<3087>
就是
<1510>
(5748)
七个
<2033>
教会
<1577>
。”
[KJV]
The mystery
<3466>
of the seven
<2033>
stars
<792>
which
<3739>
thou sawest
<1492>
(5627)
in
<1909>
my
<3450>
right hand
<1188>
, and
<2532>
the seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
. The seven
<2033>
stars
<792>
are
<1526>
(5748)
the angels
<32>
of the seven
<2033>
churches
<1577>
: and
<2532>
the seven
<2033>
candlesticks
<3087>
which
<3739>
thou sawest
<1492>
(5627)
are
<1526>
(5748)
the seven
<2033>
churches
<1577>
.
[恢复本]
论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个召会的使者,七灯台就是七个召会。
启 2:1
[和合本]
“你要写信
<1125>
(5657)
给以弗所
<2179>
教会
<1577>
的使者
<32>
,{
<3592>
}说
<3004>
(5719)
:『那
<846>
{
<1722>
}右手
<1188>
拿著
<2902>
(5723)
七
<2033>
星
<792>
、{
<3588>
}在
<1722>
七个
<2033>
金
<5552>
灯台
<3087>
中间
<3319>
行走
<4043>
(5723)
的,说:
[KJV]
Unto the angel
<32>
of the church
<1577>
of Ephesus
<2179>
write
<1125>
(5657)
; These things
<3592>
saith
<3004>
(5719)
he that holdeth
<2902>
(5723)
the seven
<2033>
stars
<792>
in
<1722>
his
<846>
right hand
<1188>
, who
<3588>
walketh
<4043>
(5723)
in
<1722>
the midst
<3319>
of the seven
<2033>
golden
<5552>
candlesticks
<3087>
;
[恢复本]
你要写信给在以弗所的召会的使者,说,那右手中握着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说,
启 2:5
[和合本]
所以
<3767>
,应当回想
<3421>
(5720)
你是从哪里
<4159>
坠落
<1601>
(5758)
的,并要
<2532>
悔改
<3340>
(5657)
,{
<2532>
}行
<4160>
(5657)
起初
<4413>
所行的事
<2041>
。你若不悔改{
<1490>
},我就{
<5035>
}临到
<2064>
(5736)
你那里
<4771>
,{
<2532>
}把你的
<4771>
灯台
<3087>
从
<1537>
原
<846>
处
<5117>
挪去
<2795>
(5692)
{
<3362>
}{
<3340>
}{
(5661)
}。
[KJV]
Remember
<3421>
(5720)
therefore
<3767>
from whence
<4159>
thou art fallen
<1601>
(5758)
, and
<2532>
repent
<3340>
(5657)
, and
<2532>
do
<4160>
(5657)
the first
<4413>
works
<2041>
; or else
<1490>
I will come
<2064>
(5736)
unto thee
<4671>
quickly
<5035>
, and
<2532>
will remove
<2795>
(5692)
thy
<4675>
candlestick
<3087>
out of
<1537>
his
<846>
place
<5117>
, except
<3362>
thou repent
<3340>
(5661)
.
[恢复本]
所以要回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的。不然,我就要临到你那里;你若不悔改,我就把你的灯台从原处挪去。
启 11:4
[和合本]
他们
<3778>
就是
<1510>
(5748)
那两棵
<1417>
橄榄树
<1636>
,{
<2532>
}两个
<1417>
灯台
<3087>
,立
<2476>
(5761)
在世界
<1093>
之主{
<2316>
}面前
<1799>
的。
[KJV]
These
<3778>
are
<1526>
(5748)
the two
<1417>
olive
<1636>
trees, and
<2532>
the two
<1417>
candlesticks
<3087>
standing
<2476>
(5761)
before
<1799>
the God
<2316>
of the earth
<1093>
.
[恢复本]
他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在全地之主面前的。
⇧
首
⇦
1
太5:15~启11:4
⇨
尾
1
太5:15~启11:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
11
条包含
03087
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:15~启11:4
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页