新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:15
[和合本]
人点
<2545>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}不
<3761>
放
<5087>
(5719)
在{
<846>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,{
<235>
}是放在
<1909>
灯台
<3087>
上,就
<2532>
照亮
<2989>
(5719)
{
<1722>
}一
<3956>
家
<3614>
的人。
[KJV]
Neither
<3761>
do men light
<2545>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
put
<5087>
(5719)
it
<846>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
; and
<2532>
it giveth light
<2989>
(5719)
unto all
<3956>
that are in
<1722>
the house
<3614>
.
{a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
[恢复本]
人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
太 6:22
[和合本]
“眼睛
<3788>
就是
<1510>
(5748)
身上
<4983>
的灯
<3088>
。{
<3767>
}你的
<4771>
眼睛
<3788>
若
<1437>
{
<5600>
}{
(5753)
}了亮
<573>
,{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
就
<1510>
(5704)
光明
<5460>
;
[KJV]
The light
<3088>
of the body
<4983>
is
<2076>
(5748)
the eye
<3788>
: if
<1437>
therefore
<3767>
thine
<4675>
eye
<3788>
be
<5600>
(5753)
single
<573>
, thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
shall be
<2071>
(5704)
full of light
<5460>
.
[恢复本]
眼睛乃是身上的灯。所以你的眼睛若单一,全身就明亮;
可 4:21
[和合本]
耶稣又对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“人拿
<2064>
(5736)
灯{
<3588>
}
<3088>
来,{
<2443>
}岂是
<3385>
要放在
<5087>
(5686)
斗{
<3588>
}
<3426>
底下
<5259>
,{
<2228>
}床
<2825>
底下
<5259>
,不
<3756>
{
<2443>
}放
<2007>
(5686)
在
<1909>
灯台{
<3588>
}
<3087>
上吗?
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Is
<3385>
a candle
<3088>
brought
<2064>
(5736)
to
<2443>
be put
<5087>
(5686)
under
<5259>
a bushel
<3426>
, or
<2228>
under
<5259>
a bed
<2825>
? and not
<3756>
to
<2443>
be set
<2007>
(5686)
on
<1909>
a candlestick
<3087>
?
{bushel: the word in the original signifieth a less measure}
[恢复本]
耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上么?
路 8:16
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
用器皿
<4632>
盖上
<2572>
(5719)
{
<846>
},或
<2228>
放
<5087>
(5719)
在床
<2825>
底下
<5270>
,乃是
<235>
放
<2007>
(5719)
在
<1909>
灯台
<3087>
上,叫
<2443>
进来
<1531>
(5740)
的人看见
<991>
(5725)
亮光
<5457>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, covereth
<2572>
(5719)
it
<846>
with a vessel
<4632>
, or
<2228>
putteth
<5087>
(5719)
it
under
<5270>
a bed
<2825>
; but
<235>
setteth
<2007>
(5719)
it
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which enter in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5457>
.
[恢复本]
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
路 11:33
[和合本]
“{
<1161>
}没有人
<3762>
点
<681>
(5660)
灯
<3088>
放
<5087>
(5719)
在
<1519>
地窨子
<2926>
里,或是{
<3761>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,总是
<235>
放在
<1909>
灯台
<3087>
上,使
<2443>
{
<3588>
}进来
<1531>
(5740)
的人得见
<991>
(5725)
亮光
<5338>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
, when he hath lighted
<681>
(5660)
a candle
<3088>
, putteth
<5087>
(5719)
it
in
<1519>
a secret place
<2926>
, neither
<3761>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
, that
<2443>
they which
<3588>
come in
<1531>
(5740)
may see
<991>
(5725)
the light
<5338>
.
[恢复本]
没有人点灯放在地窖里,或是斗底下,乃是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
路 11:34
[和合本]
你眼睛
<3788>
就是
<1510>
(5748)
身上
<4983>
的灯
<3088>
。{
<3767>
}{
<1875>
}你的
<4771>
眼睛
<3788>
若{
<5600>
}{
(5753)
}了亮
<573>
,{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
就{
<2532>
}{
<1510>
}{
(5748)
}光明
<5460>
;{
<1161>
}{
<3752>
}眼睛若{
<5600>
}{
(5753)
}昏花
<4190>
,{
<4771>
}全身
<4983>
就{
<2532>
}黑暗
<4652>
。
[KJV]
The light
<3088>
of the body
<4983>
is
<2076>
(5748)
the eye
<3788>
: therefore
<3767>
when
<1875>
thine
<4675>
eye
<3788>
is
<5600>
(5753)
single
<573>
, thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
also
<2532>
is
<2076>
(5748)
full of light
<5460>
; but
<1161>
when
<3752>
thine eye
is
<5600>
(5753)
evil
<4190>
, thy
<4675>
body
<4983>
also
<2532>
is
full of darkness
<4652>
.
[恢复本]
你的眼睛就是身上的灯,你的眼睛单一的时候,全身就明亮;但你的眼睛不专的时候,身体就黑暗。
路 11:36
[和合本]
{
<3767>
}若是
<1487>
你
<4771>
全
<3650>
身
<4983>
光明
<5460>
,毫无
<3361>
<2192>
(5723)
<3313>
<5100>
黑暗
<4652>
,就必{
<1510>
}{
(5704)
}全然
<3650>
光明
<5460>
,如同
<5613>
{
<3752>
}灯
<3088>
的明光
<796>
照亮
<5461>
(5725)
你
<4771>
。”
[KJV]
If
<1487>
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
therefore
<3767>
be
full of light
<5460>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
<5100>
part
<3313>
dark
<4652>
, the whole
<3650>
shall be
<2071>
(5704)
full of light
<5460>
, as
<5613>
when
<3752>
the bright shining
<796>
of a candle
<3088>
doth give
<5461>
<0>
thee
<4571>
light
<5461>
(5725)
.
{the bright...: Gr. a candle by its bright shining}
[恢复本]
若是你全身明亮,毫无黑暗,就必完全明亮,如同灯的明光照亮你。
路 12:35
[和合本]
“你们
<4771>
腰
<3751>
里要
<2077>
(5749)
束上带
<4024>
(5772)
,灯
<3088>
也
<2532>
要点著
<2545>
(5746)
,
[KJV]
Let
<2077>
<0>
your
<5216>
loins
<3751>
be
<2077>
(5749)
girded about
<4024>
(5772)
, and
<2532>
your
lights
<3088>
burning
<2545>
(5746)
;
[恢复本]
你们腰间要束上带,灯也要点着,
路 15:8
[和合本]
“或是
<2228>
一个{
<5101>
}妇人
<1135>
有
<2192>
(5723)
十
<1176>
块钱
<1406>
,若
<1437>
失落
<622>
(5661)
一
<1520>
块
<1406>
,岂不
<3780>
点上
<681>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}打扫
<4563>
(5719)
屋子
<3614>
,{
<2532>
}细细地
<1960>
找
<2212>
(5719)
,直到
<2193>
{
<3755>
}找著
<2147>
(5632)
吗?
[KJV]
Either
<2228>
what
<5101>
woman
<1135>
having
<2192>
(5723)
ten
<1176>
pieces of silver
<1406>
, if
<1437>
she lose
<622>
(5661)
one
<3391>
piece
<1406>
, doth not
<3780>
light
<681>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
sweep
<4563>
(5719)
the house
<3614>
, and
<2532>
seek
<2212>
(5719)
diligently
<1960>
till
<2193>
<3755>
she find
<2147>
(5632)
it
?
{pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
[恢复本]
或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
约 5:35
[和合本]
约翰{
<1565>
}是
<1510>
(5713)
点著的
<2545>
(5746)
{
<2532>
}明
<5316>
(5723)
灯
<3088>
,
<1161>
你们
<4771>
情愿
<2309>
(5656)
暂时
<4314>
<5610>
喜欢
<21>
(5677)
他的
<846>
光
<5457>
{
<1722>
}。
[KJV]
He
<1565>
was
<2258>
(5713)
a burning
<2545>
(5746)
and
<2532>
a shining
<5316>
(5723)
light
<3088>
: and
<1161>
ye
<5210>
were willing
<2309>
(5656)
for
<4314>
a season
<5610>
to rejoice
<21>
(5677)
in
<1722>
his
<846>
light
<5457>
.
[恢复本]
约翰是点着且发亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢腾。
彼后 1:19
[和合本]
我们并
<2532>
有
<2192>
(5719)
先知更确的
<949>
预言
<4397>
<3056>
,如同
<5613>
灯
<3088>
照
<5316>
(5730)
在
<1722>
暗
<850>
处
<5117>
。你们在这
<3739>
预言上留意
<4337>
(5723)
,直等到
<2193>
<3739>
天发亮
<2250>
<1306>
(5661)
,{
<2532>
}晨星
<5459>
在你们
<4771>
心
<2588>
里
<1722>
出现
<393>
(5661)
的时候,才是
<4160>
(5719)
好的
<2573>
。
[KJV]
We have
<2192>
(5719)
also
<2532>
a more sure
<949>
word
<3056>
of prophecy
<4397>
; whereunto
<3739>
ye do
<4160>
(5719)
well
<2573>
that ye take heed
<4337>
(5723)
, as
<5613>
unto a light
<3088>
that shineth
<5316>
(5730)
in
<1722>
a dark
<850>
place
<5117>
, until
<2193>
<3739>
the day
<2250>
dawn
<1306>
(5661)
, and
<2532>
the day star
<5459>
arise
<393>
(5661)
in
<1722>
your
<5216>
hearts
<2588>
:
[恢复本]
我们并有申言者更确定的话,你们留意这话,如同留意照在暗处的灯,直等到天发亮,晨星在你们心里出现,你们就作得好了;
启 18:23
[和合本]
{
<2532>
}灯
<3088>
光
<5457>
在你
<4771>
中间
<1722>
决不能
<3364>
再
<2089>
照耀
<5316>
(5652)
;{
<2532>
}新郎
<3566>
和
<2532>
新妇
<3565>
的声音
<5456>
,在你
<4771>
中间
<1722>
决不能
<3364>
再
<2089>
听见
<191>
(5686)
。{
<3754>
}你的
<4771>
客商
<1713>
原来是
<1510>
(5713)
地上
<1093>
的尊贵人
<3175>
;{
<3754>
}万
<3956>
国
<1484>
也被
<1722>
你的
<4771>
邪术
<5331>
迷惑了
<4105>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
the light
<5457>
of a candle
<3088>
shall shine
<5316>
(5652)
no more
<3364>
at all
<2089>
in
<1722>
thee
<4671>
; and
<2532>
the voice
<5456>
of the bridegroom
<3566>
and
<2532>
of the bride
<3565>
shall be heard
<191>
(5686)
no more
<3364>
at all
<2089>
in
<1722>
thee
<4671>
: for
<3754>
thy
<4675>
merchants
<1713>
were
<2258>
(5713)
the great men
<3175>
of the earth
<1093>
; for
<3754>
by
<1722>
thy
<4675>
sorceries
<5331>
were
<4105>
<0>
all
<3956>
nations
<1484>
deceived
<4105>
(5681)
.
[恢复本]
灯光在你中间绝不能再照耀了,新郎和新妇的声音,在你中间绝不能再听见了;你的商人原是地上的大人物,万国都被你的邪术迷惑了。
启 21:23
[和合本]
那城
<4172>
{
<846>
}内
<1722>
又
<2532>
不
<3756>
用
<2192>
(5719)
<5532>
日
<2246>
{
<3761>
}月
<4582>
{
<2443>
}光照
<5316>
(5725)
;因
<1063>
有神
<2316>
的荣耀
<1391>
光照
<5461>
(5656)
{
<846>
},又有
<2532>
羔羊
<721>
为城{
<846>
}的灯
<3088>
。
[KJV]
And
<2532>
the city
<4172>
had
<2192>
(5719)
no
<3756>
need
<5532>
of the sun
<2246>
, neither
<3761>
of the moon
<4582>
, to
<2443>
shine
<5316>
(5725)
in
<1722>
it
<846>
: for
<1063>
the glory
<1391>
of God
<2316>
did lighten
<5461>
(5656)
it
<846>
, and
<2532>
the Lamb
<721>
is
the light
<3088>
thereof
<846>
.
[恢复本]
那城内不需要日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
启 22:5
[和合本]
{
<2532>
}{
<1563>
}不再
<3756>
有
<1510>
(5704)
黑夜
<3571>
;他们也
<2532>
不
<3756>
用
<5532>
<2192>
(5719)
灯光
<3088>
、{
<2532>
}日
<2246>
光
<5457>
,因为
<3754>
主
<2962>
神
<2316>
要光照
<5461>
(5719)
他们
<846>
。{
<2532>
}他们要作王
<936>
(5692)
,直到
<1519>
永永远远
<165>
<165>
。
[KJV]
And
<2532>
there shall be
<2071>
(5704)
no
<3756>
night
<3571>
there
<1563>
; and
<2532>
they need
<5532>
no
<3756>
candle
<3088>
<2192>
(5719)
, neither
<2532>
light
<5457>
of the sun
<2246>
; for
<3754>
the Lord
<2962>
God
<2316>
giveth
<5461>
<0>
them
<846>
light
<5461>
(5719)
: and
<2532>
they shall reign
<936>
(5692)
for
<1519>
ever
<165>
and ever
<165>
.
[恢复本]
不再有黑夜,他们也不需要灯光日光,因为主神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
⇧
首
⇦
1
太5:15~启22:5
⇨
尾
1
太5:15~启22:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
14
条包含
03088
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:15~启22:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页