搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 249 条包含 03101 的经节,每页20条,共13页。
1(太5:1~太13:36)/13  分页⇩
太 5:1
[和合本] {<1161>}耶稣看见<1492>(5631)这许多的人<3793>,就上了<305>(5627){<1519>}山<3735>,既<2532>{<846>}已坐下<2523>(5660),{<846>}门徒<3101><4334>(5656)<846>跟前来,
[KJV] And<1161> seeing<1492>(5631) the multitudes<3793>, he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735>: and<2532> when he<846> was set<2523>(5660), his<846> disciples
<3101> came<4334>(5656) unto him<846>:
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 8:21
[和合本]<1161>有一个<2087>{<846>}门徒<3101>对耶稣<846><3004>(5627):“主啊<2962>,容<2010>(5657)<1473><4412>回去<565>(5629){<2532>}埋葬<2290>(5658)我的<1473>父亲<3962>。”
[KJV] And<1161> another<2087> of his<846> disciples
<3101> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5629) and<2532> bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>.
[恢复本] 门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 8:23
[和合本] {<2532>}耶稣<846>上了<1684>(5631){<1519>}船<4143>,{<846>}门徒<3101>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when he<846> was entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, his<846> disciples
<3101> followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 8:25
[和合本] {<2532>}{<846>}门徒<3101><4334>(5631)叫醒了<1453>(5656)<846>,说<3004>(5723):“主啊<2962>,救<4982>(5657)我们<1473>,我们丧命啦<622>(5731)!”
[KJV] And<2532> his<846> disciples
<3101> came<4334>(5631) to him , and awoke<1453>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) us<2248>: we perish<622>(5731).
[恢复本] 门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 9:10
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1722><3614>里坐席<345>(5740)的时候<1096>(5633),{<2532>}{<2400>}{(5628)}有好些<4183>税吏<5057><2532>罪人<268><2064>(5631),与耶稣<846><2532>他的<846>门徒<3101>一同坐席<4873>(5711)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), as Jesus<2424> sat at meat<345>(5740) in<1722> the house<3614>,<2532> behold<2400>(5628), many<4183> publicans<5057> and<2532> sinners<268> came<2064>(5631) and sat down<4873>(5711) with him<846> and<2532> his<846> disciples
<3101>.
[恢复本] 耶稣在屋里坐席,看哪,有好些税吏和罪人来,与耶稣和祂的门徒一同坐席。
太 9:11
[和合本] {<2532>}法利赛人<5330>看见<1492>(5631),就对耶稣<846>的门徒<3101><3004>(5627):“你们的<4771>先生<1320>为甚么<1302><3326>税吏<5057><2532>罪人<268>一同吃饭<2068>(5719)呢?”
[KJV] And<2532> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto his<846> disciples
<3101>, Why<1302> eateth<2068>(5719) your<5216> Master<1320> with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?
[恢复本] 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
太 9:14
[和合本] 那时<5119>,约翰的<2491>门徒<3101><4334>(5736)见耶稣<846>,说<3004>(5723):“我们<1473><2532>法利赛人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>门徒<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),这是为甚么<1302>呢?”
[KJV] Then<5119> came<4334>(5736) to him<846> the disciples
<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?
[恢复本] 那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:19
[和合本] 耶稣<2424>便<2532>起来<1453>(5685)跟著<190>(5656)<846>去;{<846>}门徒<3101><2532>跟了去。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> arose<1453>(5685), and followed<190>(5656) him<846>, and<2532> so did his<846> disciples
<3101>.
[恢复本] 耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
太 9:37
[和合本] 於是<5119>对{<846>}门徒<3101><3004>(5719):“要{<3303>}收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples
<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few<3641>;
[恢复本] 于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
太 10:1
[和合本] {<2532>}耶稣叫了<4341>(5666)十二个<1427>{<846>}门徒<3101>来,给<1325>(5656)他们<846>权柄<1849>,能<5620>赶逐<1544>(5721){<846>}污<169><4151>,并<2532>医治<2323>(5721)各样的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>
[KJV] And<2532> when he had called<4341>(5666) unto him his<846> twelve<1427> disciples
<3101>, he gave<1325>(5656) them<846> power<1849> against unclean<169> spirits<4151>, to<5620> cast<1544><0> them<846> out<1544>(5721), and<2532> to heal<2323>(5721) all manner<3956> of sickness<3554> and<2532> all manner<3956> of disease<3119>. {against: or, over}
[恢复本] 耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:24
[和合本] 学生<3101>{<1510>}{(5748)}不能<3756>高过<5228>先生<1320>;仆人<1401>不能<3761>高过<5228>{<846>}主人<2962>
[KJV] The disciple
<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his master<1320>, nor<3761> the servant<1401> above<5228> his<846> lord<2962>.
[恢复本] 门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 10:25
[和合本] 学生<3101>{<1096>}{(5638)}和{<846>}先生<1320>一样<5613>,{<2532>}仆人<1401>和{<846>}主人<2962>一样<5613>,也就{<2443>}罢了<713>。人既<1487><2564>(5656)家主<3617>是别西卜<954>(别西卜:是鬼王的名),何况<4214><3123>他的<846>家人<3615>呢?”
[KJV] It is enough<713> for the disciple
<3101> that<2443> he be<1096>(5638) as<5613> his<846> master<1320>, and<2532> the servant<1401> as<5613> his<846> lord<2962>. If<1487> they have called<2564>(5656) the master of the house<3617> Beelzebub<954>, how much<4214> more<3123> shall they call them of his<846> household<3615>? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本] 门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 10:42
[和合本] {<2532>}无论何人<3739><1437>,因为<1519>门徒<3101>的名<3686>,只<3440>把一杯<4221>凉水<5593>给这<3778>小子<3398>里的一个<1520><4222>(5661),我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这人{<846>}不能<3364>不得<622>(5661)赏赐<3408>。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><1437> shall give to drink<4222>(5661) unto one<1520> of these<5130> little ones<3398> a cup<4221> of cold<5593> water only<3440> in<1519> the name<3686> of a disciple
<3101>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall in no wise<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.
[恢复本] 无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
太 11:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}耶稣<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二个<1427>门徒<3101>{<3753>},就离开<3327>(5627)那里<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去传道<2784>(5721)、{<2532>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve<1427> disciples
<3101>, he departed<3327>(5627) thence<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities<4172>.
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 11:2
[和合本] {<1161>}约翰<2491><1722><1201>里听见<191>(5660)基督<5547>所做的事<2041>,就打发<3992>(5660)两个<1417>{<846>}门徒<3101>去,
[KJV] Now<1161> when John<2491> had heard<191>(5660) in<1722> the prison<1201> the works<2041> of Christ<5547>, he sent<3992>(5660) two<1417> of his<846> disciples
<3101>,
[恢复本] 这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 12:1
[和合本] {<1722>}那<1565><2540>,耶稣<2424>在安息日<4521><1223>麦地<4702>经过<4198>(5675)。{<1161>}他的<846>门徒<3101>饿了<3983>(5656),就<2532>{<756>}{(5662)}掐起<5089>(5721)麦穗<4719><2532><2068>(5721)
[KJV] At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> went<4198>(5675) on the sabbath day<4521> through<1223> the corn<4702>; and<1161> his<846> disciples
<3101> were an hungred<3983>(5656), and<2532> began<756>(5662) to pluck<5089>(5721) the ears of corn<4719>, and<2532> to eat<2068>(5721).
[恢复本] 那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 12:2
[和合本] {<1161>}法利赛人<5330>看见<1492>(5631),就对耶稣<846><3004>(5627):“看哪<2400>(5628),你的<4771>门徒<3101><4160>(5719){<3739>}{<1722>}安息日<4521><3756><1832>(5748)<4160>(5721)的事了!”
[KJV] But<1161> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> disciples
<3101> do<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) upon<1722> the sabbath day<4521>.
[恢复本] 法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
太 12:49
[和合本]<2532><1614>(5660){<846>}手<5495>指著<1909>{<846>}门徒<3101>,说<3004>(5627):“看哪<2400>(5628),我的<1473>母亲<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄<80>
[KJV] And<2532> he stretched forth<1614>(5660) his<846> hand<5495> toward<1909> his<846> disciples
<3101>, and said<2036>(5627), Behold<2400>(5628) my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>!
[恢复本] 就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
太 13:10
[和合本] {<2532>}门徒<3101>进前来<4334>(5631),问耶稣<846><3004>(5627):“对众人<846>讲话<2980>(5719),为甚么<1302><1722>比喻<3850>呢?”
[KJV] And<2532> the disciples
<3101> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Why<1302> speakest thou<2980>(5719) unto them<846> in<1722> parables<3850>?
[恢复本] 门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
太 13:36
[和合本] 当下<5119>,耶稣<2424>离开<863>(5631)众人<3793>,进了<2064>(5627){<1519>}房子<3614>。{<2532>}他的<846>门徒<3101>进前来<4334>(5656){<846>},说<3004>(5723):“请把田间<68>稗子<2215>的比喻<3850><5419>(5657)给我们<1473>听。”
[KJV] Then<5119> Jesus<2424> sent<863><0> the multitude<3793> away<863>(5631), and went<2064>(5627) into<1519> the house<3614>: and<2532> his<846> disciples
<3101> came<4334>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Declare<5419>(5657) unto us<2254> the parable<3850> of the tares<2215> of the field<68>.
[恢复本] 当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
 ⇧     1 太5:1~太13:36
 1 太5:1~太13:36    2 太14:12~太17:16    3 太17:19~太26:26    4 太26:35~可6:1    5 可6:29~可10:13    6 可10:23~路6:40    7 路7:11~路16:1    8 路17:1~约4:1    9 约4:2~约11:7    10 约11:8~约19:26    11 约19:27~约21:20    12 约21:23~徒18:23    13 徒18:27~徒21:16  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页