新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣看见
<1492>
(5631)
这许多的人
<3793>
,就上了
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
,既
<2532>
{
<846>
}已坐下
<2523>
(5660)
,{
<846>
}门徒
<3101>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
跟前来,
[KJV]
And
<1161>
seeing
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
: and
<2532>
when he
<846>
was set
<2523>
(5660)
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
:
[恢复本]
但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 8:21
[和合本]
又
<1161>
有一个
<2087>
{
<846>
}门徒
<3101>
对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“主啊
<2962>
,容
<2010>
(5657)
我
<1473>
先
<4412>
回去
<565>
(5629)
{
<2532>
}埋葬
<2290>
(5658)
我的
<1473>
父亲
<3962>
。”
[KJV]
And
<1161>
another
<2087>
of his
<846>
disciples
<3101>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, suffer
<2010>
(5657)
me
<3427>
first
<4412>
to go
<565>
(5629)
and
<2532>
bury
<2290>
(5658)
my
<3450>
father
<3962>
.
[恢复本]
门徒中另有一个对祂说,主啊,准我先去埋葬我的父亲。
太 8:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<846>
上了
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,{
<846>
}门徒
<3101>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
when he
<846>
was entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, his
<846>
disciples
<3101>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣上了船,门徒跟着祂。
太 8:25
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}门徒
<3101>
来
<4334>
(5631)
叫醒了
<1453>
(5656)
他
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“主啊
<2962>
,救
<4982>
(5657)
我们
<1473>
,我们丧命啦
<622>
(5731)
!”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
to
him
, and awoke
<1453>
(5656)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, save
<4982>
(5657)
us
<2248>
: we perish
<622>
(5731)
.
[恢复本]
门徒进前来叫醒了祂,说,主啊,救我们,我们丧命啦!
太 9:10
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
在
<1722>
屋
<3614>
里坐席
<345>
(5740)
的时候
<1096>
(5633)
,{
<2532>
}{
<2400>
}{
(5628)
}有好些
<4183>
税吏
<5057>
和
<2532>
罪人
<268>
来
<2064>
(5631)
,与耶稣
<846>
和
<2532>
他的
<846>
门徒
<3101>
一同坐席
<4873>
(5711)
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, as Jesus
<2424>
sat at meat
<345>
(5740)
in
<1722>
the house
<3614>
,
<2532>
behold
<2400>
(5628)
, many
<4183>
publicans
<5057>
and
<2532>
sinners
<268>
came
<2064>
(5631)
and sat down
<4873>
(5711)
with him
<846>
and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣在屋里坐席,看哪,有好些税吏和罪人来,与耶稣和祂的门徒一同坐席。
太 9:11
[和合本]
{
<2532>
}法利赛人
<5330>
看见
<1492>
(5631)
,就对耶稣
<846>
的门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“你们的
<4771>
先生
<1320>
为甚么
<1302>
和
<3326>
税吏
<5057>
并
<2532>
罪人
<268>
一同吃饭
<2068>
(5719)
呢?”
[KJV]
And
<2532>
when the Pharisees
<5330>
saw
<1492>
(5631)
it
, they said
<2036>
(5627)
unto his
<846>
disciples
<3101>
, Why
<1302>
eateth
<2068>
(5719)
your
<5216>
Master
<1320>
with
<3326>
publicans
<5057>
and
<2532>
sinners
<268>
?
[恢复本]
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
太 9:14
[和合本]
那时
<5119>
,约翰的
<2491>
门徒
<3101>
来
<4334>
(5736)
见耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“我们
<1473>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
常常
<4183>
禁食
<3522>
(5719)
,你的
<4771>
门徒
<3101>
倒
<1161>
不
<3756>
禁食
<3522>
(5719)
,这是为甚么
<1302>
呢?”
[KJV]
Then
<5119>
came
<4334>
(5736)
to him
<846>
the disciples
<3101>
of John
<2491>
, saying
<3004>
(5723)
, Why
<1302>
do we
<2249>
and
<2532>
the Pharisees
<5330>
fast
<3522>
(5719)
oft
<4183>
, but
<1161>
thy
<4675>
disciples
<3101>
fast
<3522>
(5719)
not
<3756>
?
[恢复本]
那时,约翰的门徒到耶稣跟前来,说,为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食?
太 9:19
[和合本]
耶稣
<2424>
便
<2532>
起来
<1453>
(5685)
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
去;{
<846>
}门徒
<3101>
也
<2532>
跟了去。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
arose
<1453>
(5685)
, and followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
so did
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
耶稣便起来,跟着他去,祂的门徒也跟了去。
太 9:37
[和合本]
於是
<5119>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5719)
:“要{
<3303>
}收的庄稼
<2326>
多
<4183>
,{
<1161>
}做工的人
<2040>
少
<3641>
。
[KJV]
Then
<5119>
saith
<3004>
(5719)
he unto his
<846>
disciples
<3101>
, The harvest
<2326>
truly
<3303>
is
plenteous
<4183>
, but
<1161>
the labourers
<2040>
are
few
<3641>
;
[恢复本]
于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
太 10:1
[和合本]
{
<2532>
}耶稣叫了
<4341>
(5666)
十二个
<1427>
{
<846>
}门徒
<3101>
来,给
<1325>
(5656)
他们
<846>
权柄
<1849>
,能
<5620>
赶逐
<1544>
(5721)
{
<846>
}污
<169>
鬼
<4151>
,并
<2532>
医治
<2323>
(5721)
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had called
<4341>
(5666)
unto
him
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he gave
<1325>
(5656)
them
<846>
power
<1849>
against
unclean
<169>
spirits
<4151>
, to
<5620>
cast
<1544>
<0>
them
<846>
out
<1544>
(5721)
, and
<2532>
to heal
<2323>
(5721)
all manner
<3956>
of sickness
<3554>
and
<2532>
all manner
<3956>
of disease
<3119>
.
{against: or, over}
[恢复本]
耶稣叫了十二个门徒来,给他们制伏污灵的权柄,可以赶逐它们,并医治各样的疾病,和各种的症候。
太 10:24
[和合本]
学生
<3101>
{
<1510>
}{
(5748)
}不能
<3756>
高过
<5228>
先生
<1320>
;仆人
<1401>
不能
<3761>
高过
<5228>
{
<846>
}主人
<2962>
。
[KJV]
The disciple
<3101>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
above
<5228>
his
master
<1320>
, nor
<3761>
the servant
<1401>
above
<5228>
his
<846>
lord
<2962>
.
[恢复本]
门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 10:25
[和合本]
学生
<3101>
{
<1096>
}{
(5638)
}和{
<846>
}先生
<1320>
一样
<5613>
,{
<2532>
}仆人
<1401>
和{
<846>
}主人
<2962>
一样
<5613>
,也就{
<2443>
}罢了
<713>
。人既
<1487>
骂
<2564>
(5656)
家主
<3617>
是别西卜
<954>
(别西卜:是鬼王的名),何况
<4214>
<3123>
他的
<846>
家人
<3615>
呢?”
[KJV]
It is enough
<713>
for the disciple
<3101>
that
<2443>
he be
<1096>
(5638)
as
<5613>
his
<846>
master
<1320>
, and
<2532>
the servant
<1401>
as
<5613>
his
<846>
lord
<2962>
. If
<1487>
they have called
<2564>
(5656)
the master of the house
<3617>
Beelzebub
<954>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall they call
them of his
<846>
household
<3615>
?
{Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本]
门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 10:42
[和合本]
{
<2532>
}无论何人
<3739>
<1437>
,因为
<1519>
门徒
<3101>
的名
<3686>
,只
<3440>
把一杯
<4221>
凉水
<5593>
给这
<3778>
小子
<3398>
里的一个
<1520>
喝
<4222>
(5661)
,我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这人{
<846>
}不能
<3364>
不得
<622>
(5661)
赏赐
<3408>
。”
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<1437>
shall give to drink
<4222>
(5661)
unto one
<1520>
of these
<5130>
little ones
<3398>
a cup
<4221>
of cold
<5593>
water
only
<3440>
in
<1519>
the name
<3686>
of a disciple
<3101>
, verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, he shall in no wise
<3364>
lose
<622>
(5661)
his
<846>
reward
<3408>
.
[恢复本]
无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
太 11:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}耶稣
<2424>
吩咐
<1299>
(5723)
完了
<5055>
(5656)
{
<846>
}十二个
<1427>
门徒
<3101>
{
<3753>
},就离开
<3327>
(5627)
那里
<1564>
,往{
<1722>
}{
<846>
}各城
<4172>
去传道
<2784>
(5721)
、{
<2532>
}教训
<1321>
(5721)
人。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<3753>
Jesus
<2424>
had made an end
<5055>
(5656)
of commanding
<1299>
(5723)
his
<846>
twelve
<1427>
disciples
<3101>
, he departed
<3327>
(5627)
thence
<1564>
to teach
<1321>
(5721)
and
<2532>
to preach
<2784>
(5721)
in
<1722>
their
<846>
cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 11:2
[和合本]
{
<1161>
}约翰
<2491>
在
<1722>
监
<1201>
里听见
<191>
(5660)
基督
<5547>
所做的事
<2041>
,就打发
<3992>
(5660)
两个
<1417>
{
<846>
}门徒
<3101>
去,
[KJV]
Now
<1161>
when John
<2491>
had heard
<191>
(5660)
in
<1722>
the prison
<1201>
the works
<2041>
of Christ
<5547>
, he sent
<3992>
(5660)
two
<1417>
of his
<846>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
这时,约翰在监里听见基督所作的,就要他的门徒带话去,
太 12:1
[和合本]
{
<1722>
}那
<1565>
时
<2540>
,耶稣
<2424>
在安息日
<4521>
从
<1223>
麦地
<4702>
经过
<4198>
(5675)
。{
<1161>
}他的
<846>
门徒
<3101>
饿了
<3983>
(5656)
,就
<2532>
{
<756>
}{
(5662)
}掐起
<5089>
(5721)
麦穗
<4719>
来
<2532>
吃
<2068>
(5721)
。
[KJV]
At
<1722>
that
<1565>
time
<2540>
Jesus
<2424>
went
<4198>
(5675)
on the sabbath day
<4521>
through
<1223>
the corn
<4702>
; and
<1161>
his
<846>
disciples
<3101>
were an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
began
<756>
(5662)
to pluck
<5089>
(5721)
the ears of corn
<4719>
, and
<2532>
to eat
<2068>
(5721)
.
[恢复本]
那时,耶稣在安息日从麦地经过,祂的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
太 12:2
[和合本]
{
<1161>
}法利赛人
<5330>
看见
<1492>
(5631)
,就对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,你的
<4771>
门徒
<3101>
做
<4160>
(5719)
{
<3739>
}{
<1722>
}安息日
<4521>
不
<3756>
可
<1832>
(5748)
做
<4160>
(5721)
的事了!”
[KJV]
But
<1161>
when the Pharisees
<5330>
saw
<1492>
(5631)
it
, they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2400>
(5628)
, thy
<4675>
disciples
<3101>
do
<4160>
(5719)
that which
<3739>
is
<1832>
<0>
not
<3756>
lawful
<1832>
(5748)
to do
<4160>
(5721)
upon
<1722>
the sabbath day
<4521>
.
[恢复本]
法利赛人看见,就对祂说,看哪,你的门徒在作安息日不可作的事。
太 12:49
[和合本]
就
<2532>
伸
<1614>
(5660)
{
<846>
}手
<5495>
指著
<1909>
{
<846>
}门徒
<3101>
,说
<3004>
(5627)
:“看哪
<2400>
(5628)
,我的
<1473>
母亲
<3384>
,{
<2532>
}我的
<1473>
弟兄
<80>
。
[KJV]
And
<2532>
he stretched forth
<1614>
(5660)
his
<846>
hand
<5495>
toward
<1909>
his
<846>
disciples
<3101>
, and said
<2036>
(5627)
, Behold
<2400>
(5628)
my
<3450>
mother
<3384>
and
<2532>
my
<3450>
brethren
<80>
!
[恢复本]
就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
太 13:10
[和合本]
{
<2532>
}门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5631)
,问耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“对众人
<846>
讲话
<2980>
(5719)
,为甚么
<1302>
用
<1722>
比喻
<3850>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the disciples
<3101>
came
<4334>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Why
<1302>
speakest thou
<2980>
(5719)
unto them
<846>
in
<1722>
parables
<3850>
?
[恢复本]
门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
太 13:36
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
离开
<863>
(5631)
众人
<3793>
,进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}房子
<3614>
。{
<2532>
}他的
<846>
门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5656)
{
<846>
},说
<3004>
(5723)
:“请把田间
<68>
稗子
<2215>
的比喻
<3850>
讲
<5419>
(5657)
给我们
<1473>
听。”
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
sent
<863>
<0>
the multitude
<3793>
away
<863>
(5631)
, and went
<2064>
(5627)
into
<1519>
the house
<3614>
: and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Declare
<5419>
(5657)
unto us
<2254>
the parable
<3850>
of the tares
<2215>
of the field
<68>
.
[恢复本]
当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
⇧
首
⇦
1
太5:1~太13:36
⇨
尾
1
太5:1~太13:36
2
太14:12~太17:16
3
太17:19~太26:26
4
太26:35~可6:1
5
可6:29~可10:13
6
可10:23~路6:40
7
路7:11~路16:1
8
路17:1~约4:1
9
约4:2~约11:7
10
约11:8~约19:26
11
约19:27~约21:20
12
约21:23~徒18:23
13
徒18:27~徒21:16
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
249
条包含
03101
的经节,每页
20
条,共
13
页。
⇦
1
(
太5:1~太13:36
)/
13
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页