搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 22 条包含 03109 的经节,每页20条,共2页。
1(徒16:9~帖前4:10)/2  分页⇩
徒 16:9
[和合本] {<2532>}在<1223>夜间<3571>有异象<3705><3708>(5681)与保罗<3972>。有一个<5100>马其顿<3110><435>{<1510>}{(5713)}站著<2476>(5761)<3870>(5723)<846>{<2532>}说<3004>(5723):“请你过<1224>(5631)<1519>马其顿<3109>来帮助<997>(5657)我们<1473>。”
[KJV] And<2532> a vision<3705> appeared<3700>(5681) to Paul<3972> in<1223> the night<3571>; There stood<2258>(5713)<2476>(5761) a man<5100><435> of Macedonia<3110>, and prayed<3870>(5723) him<846>,<2532> saying<3004>(5723), Come over<1224>(5631) into<1519> Macedonia
<3109>, and help<997>(5657) us<2254>.
[恢复本] 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
徒 16:10
[和合本] {<1161>}{<5613>}保罗既看见<1492>(5627)这异象<3705>,我们随即<2112>想要<2212>(5656)<1519>马其顿<3109><1831>(5629),以为<4822>(5723){<3754>}神<2962><4341>(5766)我们<1473>传福音<2097>(5670)给那里的人{<846>}听。
[KJV] And<1161> after<5613> he had seen<1492>(5627) the vision<3705>, immediately<2112> we endeavoured<2212>(5656) to go<1831>(5629) into<1519> Macedonia
<3109>, assuredly gathering<4822>(5723) that<3754> the Lord<2962> had called<4341>(5766) us<2248> for to preach the gospel<2097>(5670) unto them<846>.
[恢复本] 保罗既看见这异象,我们便推断是神召我们去传福音给那里的人,就立刻想要往马其顿去。
徒 16:12
[和合本] {<5037>}从那里<1564>来到<1519>腓立比<5375>,{<3748>}就是<1510>(5748)马其顿<3109>这一方<3310>的头一个<4413><4172>,也是罗马的驻防城<2862>。{<1161>}我们{<1510>}{(5713)}在<1722><3778><4172>里住<1304>(5723)了几<5100><2250>
[KJV] And<5037> from thence<1564> to<1519> Philippi<5375>, which<3748> is<2076>(5748) the chief<4413> city<4172> of that part<3310> of Macedonia
<3109>, and a colony<2862>: and<1161> we were<2258>(5713) in<1722> that<5026> city<4172> abiding<1304>(5723) certain<5100> days<2250>. {the chief: or, the first}
[恢复本] 从那里来到腓立比,就是马其顿区的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
徒 18:5
[和合本] {<1161>}{<5037>}西拉<4609><2532>提摩太<5095><575>马其顿<3109><2718>(5627)的时候<5613>,保罗<3972>为道<3056>迫切<4912>(5712),向犹太人<2453>证明<1263>(5740)耶稣<2424>是基督<5547>
[KJV] And<1161> when<5613><5037> Silas<4609> and<2532> Timotheus<5095> were come<2718>(5627) from<575> Macedonia
<3109>, Paul<3972> was pressed<4912>(5712) in the spirit<4151>, and testified<1263>(5740) to the Jews<2453> that Jesus<2424> was Christ<5547>. {was Christ: or, is the Christ}
[恢复本] 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗为道迫切,向犹太人郑重见证耶稣是基督。
徒 19:21
[和合本] {<1161>}{<5613>}这些事<3778>完了<4137>(5681),保罗<3972><4151><1722>定意<5087>(5639)经过<1330>(5631)了马其顿<3109>、{<2532>}亚该亚<882>,就往<1519>耶路撒冷<2419><4198>(5738);又说<3004>(5631):“{<3754>}我<1473>到了<1096>(5635)那里<1563>以后<3326>,{<1473>}也<2532>必须<1163>(5748)往罗马<4516>去看看<1492>(5629)。”
[KJV] After<1161><5613> these things<5023> were ended<4137>(5681), Paul<3972> purposed<5087>(5639) in<1722> the spirit<4151>, when he had passed through<1330>(5631) Macedonia
<3109> and<2532> Achaia<882>, to go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, saying<2036>(5631), After<3754><3326> I<3165> have been<1096>(5635) there<1563>, I<3165> must<1163>(5748) also<2532> see<1492>(5629) Rome<4516>.
[恢复本] 这些事过后,保罗灵里定意,要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去,又说,我到了那里以后,也必须去罗马看看。
徒 19:22
[和合本] 於是<1161>从帮助<1247>(5723)<846>的人中打发<649>(5660)提摩太<5095>、{<2532>}以拉都<2037><1417>人往<1519>马其顿<3109>去,自己<846>暂时<5550><1907>(5627)<1519>亚细亚<773>
[KJV] So<1161> he sent<649>(5660) into<1519> Macedonia
<3109> two<1417> of them that ministered<1247>(5723) unto him<846>, Timotheus<5095> and<2532> Erastus<2037>; but he himself<846> stayed<1907>(5627) in<1519> Asia<773> for a season<5550>.
[恢复本] 于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
徒 20:1
[和合本] {<1161>}乱<2351><3973>(5670)之后<3326>,保罗<3972><4341>(5666)门徒<3101>来,{<2532>}劝勉<782>(5666)他们,就辞别<1831>(5627)起行<4198>(5677),往<1519>马其顿<3109>去。
[KJV] And<1161> after<3326> the uproar<2351> was ceased<3973>(5670), Paul<3972> called<4341>(5666) unto him the disciples<3101>, and<2532> embraced<782>(5666) them , and departed<1831>(5627) for to go<4198>(5677) into<1519> Macedonia
<3109>.
[恢复本] 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别起行,往马其顿去。
徒 20:3
[和合本] {<5037>}在那里住了<4160>(5660)<5140>个月<3376>,将要<3195>(5723)坐船<321>(5745)<1519>叙利亚<4947>去,犹太人<5259><2453><1096>(5637)<1917>要害他<846>,他就定<1096>(5633)<1106><1223>马其顿<3109>回去<5290>(5721)
[KJV] And<5037> there abode<4160>(5660) three<5140> months<3376>. And when the Jews<5259><2453> laid<1096>(5637) wait<1917> for him<846>, as he was about<3195>(5723) to sail<321>(5745) into<1519> Syria<4947>, he purposed<1096>(5633)<1106> to return<5290>(5721) through<1223> Macedonia
<3109>.
[恢复本] 住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
罗 15:26
[和合本] 因为<1063>马其顿<3109><2532>亚该亚人<882>乐意<2106>(5656)凑出<4160>(5670){<5100>}捐项<2842><1519>{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2419>圣徒<40>中的穷人<4434>
[KJV] For<1063> it hath pleased them<2106>(5656) of Macedonia
<3109> and<2532> Achaia<882> to make<4160>(5670) a certain<5100> contribution<2842> for<1519> the poor<4434> saints<40> which<3588> are at<1722> Jerusalem<2419>.
[恢复本] 因为马其顿和亚该亚人,乐意对耶路撒冷圣徒中的穷人有些交通。
林前 16:5
[和合本] 我要从{<3752>}马其顿<3109>经过<1330>(5632);既<1063>经过了<1330>(5736){<3109>},就{<1161>}要到<4314>你们<4771>那里去<2064>(5695)
[KJV] Now<1161> I will come<2064>(5695) unto<4314> you<5209>, when<3752> I shall pass through<1330>(5632) Macedonia
<3109>: for<1063> I do pass through<1330>(5736) Macedonia<3109>.
[恢复本] 因为我正要经过马其顿,经过了,就要到你们那里去,
林后 1:16
[和合本]<2532>要从<1223>你们<4771>那里经过<1330>(5629),往<1519>马其顿<3109>去,再<2532><575>马其顿<3109>回到<2064>(5629)<3825><4314>你们<4771>那里,{<2532>}叫<5259>你们<4771>给我送行<4311>(5683)<1519>犹太<2449>去。
[KJV] And<2532> to pass<1330>(5629) by<1223> you<5216> into<1519> Macedonia
<3109>, and<2532> to come<2064>(5629) again<3825> out of<575> Macedonia<3109> unto<4314> you<5209>, and<2532> of<5259> you<5216> to be brought on my way<4311>(5683) toward<1519> Judaea<2449>.
[恢复本] 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,然后蒙你们送行往犹太去。
林后 2:13
[和合本] 那时,因为{<1473>}没有<3361>遇见<2147>(5629){<1473>}兄弟<80>提多<5103>,我<1473>{<2192>}{(5758)}心里<4151><3756><425>,便<235>辞别<657>(5671)<1831>(5627)那里的人<846><1519>马其顿<3109>去了。
[KJV] I had<2192>(5758) no<3756> rest<425> in my<3450> spirit<4151>, because I<3165> found<2147>(5629) not<3361> Titus<5103> my<3450> brother<80>: but<235> taking my leave<657>(5671) of them<846>, I went from thence<1831>(5627) into<1519> Macedonia
<3109>.
[恢复本] 那时没有找到我的弟兄提多,我灵里不安,便辞别那里的人,往马其顿去了。
林后 7:5
[和合本] 我们<1473>从前就是<1063><2532>到了<2064>(5631)<1519>马其顿<3109>的时候,{<1473>}身体<4561>也不<3762><2192>(5758)安宁<425>,{<235>}周围<1722><3956>遭患难<2346>(5746),外<1855>有争战<3163>,内<2081>有惧怕<5401>
[KJV] For<1063><2532>, when we<2257> were come<2064>(5631) into<1519> Macedonia
<3109>, our<2257> flesh<4561> had<2192>(5758) no<3762> rest<425>, but<235> we were troubled<2346>(5746) on<1722> every side<3956>; without<1855> were fightings<3163>, within<2081> were fears<5401>.
[恢复本] 原来我们就是到了马其顿,我们的肉身也不得安宁,反而凡事遭患难,外有争战,内有惧怕。
林后 8:1
[和合本] {<1161>}弟兄们<80>,我把神<2316>赐给<1325>(5772){<1722>}马其顿<3109>众教会<1577>的恩<5485>告诉<1107>(5719)你们<4771>
[KJV] Moreover<1161>, brethren<80>, we do<1107><0> you<5213> to wit<1107>(5719) of the grace<5485> of God<2316> bestowed<1325>(5772) on<1722> the churches<1577> of Macedonia
<3109>;
[恢复本] 还有,弟兄们,我们把神在马其顿众召会中所赐的恩典告诉你们,
林后 11:9
[和合本] {<2532>}我在<3918>(5752)<4314>你们<4771>那里缺乏<5302>(5685)的时候,{<3756>}并没有<3762>累著<2655>(5656)你们一个人;因<1063><1473>所缺乏的<5303>,那从<575>马其顿<3109><2064>(5631)的弟兄们<80>都补足<4322>(5656)了。{<2532>}我<1683>向来{<1722>}凡事<3956>谨守<5083>(5656),后来也<2532>必谨守<5083>(5692),总不至於累著<4>你们<4771>
[KJV] And<2532> when I was present<3918>(5752) with<4314> you<5209>, and<2532> wanted<5302>(5685), I was<3756> chargeable<2655>(5656) to no man<3762>: for<1063> that which was lacking<5303> to me<3450> the brethren<80> which came<2064>(5631) from<575> Macedonia
<3109> supplied<4322>(5656): and<2532> in<1722> all<3956> things I have kept<5083>(5656) myself<1683> from being burdensome<4> unto you<5213>, and<2532> so will I keep<5083>(5692) myself .
[恢复本] 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事自守,不累着你们,将来也必自守。
林后 13:14
[和合本] 愿主<2962>耶稣<2424>基督<5547>的恩惠<5485>、{<2532>}神<2316>的慈爱<26>、{<2532>}圣<40><4151>的感动<2842>常与你们<4771>众人<3956>同在<3326>!{<281>}{<1208>}{<4314>}{<2881>}{<1125>}{(5648)}{<575>}{<5375>}{<3109>}{<1223>}{<5103>}{<2532>}{<3065>}
[KJV] The grace<5485> of the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> the love<26> of God<2316>, and<2532> the communion<2842> of the Holy<40> Ghost<4151>, be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]The second<1208> epistle to<4314> the Corinthians<2881> was written<1125>(5648) from<575> Philippi<5375>, a city of Macedonia
<3109>, by<1223> Titus<5103> and<2532> Lucas<3065>. [Fo][Fo]
[恢复本] 愿主耶稣基督的恩,神的爱,圣灵的交通,与你们众人同在。
腓 4:15
[和合本] {<1161>}腓立比人哪<5374>,你们<4771><2532>知道<1492>(5758){<3754>}{<1722>}我初<746>传福音<2098>离了<1831>(5627){<575>}马其顿<3109>的时候<3753>,{<1519>}论到<3056><1394>{<2532>}受<3028>的事,除了<1508>你们<4771>以外<3441>,并没有<3762>别的教会<1577>供给<2841>(5656)<1473>
[KJV] Now<1161> ye<5210> Philippians<5374> know<1492>(5758) also<2532>, that<3754> in<1722> the beginning<746> of the gospel<2098>, when<3753> I departed<1831>(5627) from<575> Macedonia
<3109>, no<3762> church<1577> communicated with<2841>(5656) me<3427> as<1519> concerning<3056> giving<1394> and<2532> receiving<3028>, but<1508> ye<5210> only<3441>.
[恢复本] 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离开马其顿的时候,在授受的账上,除了你们以外,并没有一个召会与我有交通;
帖前 1:7
[和合本] 甚至<5620>你们<4771>作了<1096>(5635){<1722>}马其顿{<3588>}<3109><2532>亚该亚{<3588>}<882>所有<3956>信{<3588>}<4100>(5723)主之人的榜样<5179>
[KJV] So<5620> that ye<5209> were<1096>(5635) ensamples<5179> to all<3956> that believe<4100>(5723) in<1722> Macedonia
<3109> and<2532> Achaia<882>.
[恢复本] 以致你们成了马其顿和亚该亚所有信徒的榜样。
帖前 1:8
[和合本] 因为<1063>主{<3588>}<2962>的道{<3588>}<3056><575>你们那里<4771>已经传扬<1837>(5769)出来。你们<4771><4314>神{<3588>}<2316>的信心{<3588>}<4102>不但<3756>{<3440>}在<1722>马其顿{<3588>}<3109><2532>亚该亚<882>,就是<882><2532><1722><3956><5117>也都传开了<1831>(5758),所以<5620><3361><2192>(5721)<1473>我们<1473><2980>(5721)甚么话<5100>
[KJV] For<1063> from<575> you<5216> sounded out<1837>(5769) the word<3056> of the Lord<2962> not<3756> only<3440> in<1722> Macedonia
<3109> and<2532> Achaia<882>, but<235> also<2532> in<1722> every<3956> place<5117> your<5216> faith<4102> to<4314> God-ward<2316> is spread abroad<1831>(5758); so<5620> that we<2248> need<5532> not<3361><2192>(5721) to speak<2980>(5721) any thing<5100>.
[恢复本] 因为主的话从你们那里已经宣扬出来,不单在马其顿和亚该亚,就是在各处,你们向神的信心也都传开了,所以不用我们说什么;
帖前 4:10
[和合本] {<2532>}你们向<1519>马其顿<3109>{<1722>}全<3650>地的众<3956>弟兄<80>{<3588>}固然<1063>是这样{<846>}行<4160>(5719),但<1161>我劝<3870>(5719){<4771>}弟兄们<80>要更加<3123>勉励<4052>(5721)
[KJV] And<2532> indeed<1063> ye do<4160>(5719) it<846> toward<1519> all<3956> the brethren<80> which<3588> are in<1722> all<3650> Macedonia
<3109>: but<1161> we beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, that ye increase<4052>(5721) more and more<3123>;
[恢复本] 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,就是这样行。但弟兄们,我们劝你们要更加充盈超越;
 ⇧     1 徒16:9~帖前4:10
 1 徒16:9~帖前4:10    2 提前1:3~多3:15  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页