新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:26
[和合本]
你们看
<1689>
(5657)
{
<1519>
}那天上的
<3772>
飞鸟
<4071>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
,也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,也不
<3761>
积蓄
<4863>
(5719)
在
<1519>
仓
<596>
里,{
<2532>
}你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
尚且养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
不
<3756>
比飞鸟{
<846>
}贵重
<1308>
(5719)
得多
<3123>
吗?
[KJV]
Behold
<1689>
(5657)
<1519>
the fowls
<4071>
of the air
<3772>
: for
<3754>
they sow
<4687>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they reap
<2325>
(5719)
, nor
<3761>
gather
<4863>
(5719)
into
<1519>
barns
<596>
; yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
. Are
<1308>
<0>
ye
<5210>
not
<3756>
much
<3123>
better than
<1308>
(5719)
they
<846>
?
[恢复本]
你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 6:30
[和合本]
{
<1161>
}你们这小信的人
<3640>
哪!野地里的
<68>
草
<5528>
今天
<4594>
还在
<1510>
(5752)
,{
<2532>
}明天
<839>
就丢
<906>
(5746)
在
<1519>
炉
<2823>
里,{
<1487>
}神
<2316>
还给它这样的
<3779>
妆饰
<294>
(5719)
,何况{
<3756>
}{
<4183>
}{
<3123>
}你们
<4771>
呢!
[KJV]
Wherefore
<1161>
, if
<1487>
God
<2316>
so
<3779>
clothe
<294>
(5719)
the grass
<5528>
of the field
<68>
, which to day
<4594>
is
<5607>
(5752)
, and
<2532>
to morrow
<839>
is cast
<906>
(5746)
into
<1519>
the oven
<2823>
,
shall he
not
<3756>
much
<4183>
more
<3123>
clothe
you
<5209>
, O ye of little faith
<3640>
?
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
太 7:11
[和合本]
你们
<4771>
虽然
<1487>
{
<1510>
}{
(5752)
}不好
<4190>
,尚且
<3767>
知道
<1492>
(5758)
拿好
<18>
东西
<1390>
给
<1325>
(5721)
{
<4771>
}儿女
<5043>
,何况
<4214>
你们
<4771>
{
<3588>
}在
<1722>
天上
<3772>
的父
<3962>
,岂不更
<3123>
把好东西
<18>
给
<1325>
(5692)
求
<154>
(5723)
他
<846>
的人吗?
[KJV]
If
<1487>
ye
<5210>
then
<3767>
, being
<5607>
(5752)
evil
<4190>
, know
<1492>
(5758)
how to give
<1325>
(5721)
good
<18>
gifts
<1390>
unto your
<5216>
children
<5043>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall your
<5216>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
give
<1325>
(5692)
good things
<18>
to them that ask
<154>
(5723)
him
<846>
?
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在诸天之上的父,岂不更把好东西给求祂的人么?
太 10:6
[和合本]
{
<1161>
}宁可
<3123>
往
<4314>
以色列
<2474>
家
<3624>
迷失的
<622>
(5756)
羊
<4263>
那里去
<4198>
(5737)
。
[KJV]
But
<1161>
go
<4198>
(5737)
rather
<3123>
to
<4314>
the lost
<622>
(5756)
sheep
<4263>
of the house
<3624>
of Israel
<2474>
.
[恢复本]
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
太 10:25
[和合本]
学生
<3101>
{
<1096>
}{
(5638)
}和{
<846>
}先生
<1320>
一样
<5613>
,{
<2532>
}仆人
<1401>
和{
<846>
}主人
<2962>
一样
<5613>
,也就{
<2443>
}罢了
<713>
。人既
<1487>
骂
<2564>
(5656)
家主
<3617>
是别西卜
<954>
(别西卜:是鬼王的名),何况
<4214>
<3123>
他的
<846>
家人
<3615>
呢?”
[KJV]
It is enough
<713>
for the disciple
<3101>
that
<2443>
he be
<1096>
(5638)
as
<5613>
his
<846>
master
<1320>
, and
<2532>
the servant
<1401>
as
<5613>
his
<846>
lord
<2962>
. If
<1487>
they have called
<2564>
(5656)
the master of the house
<3617>
Beelzebub
<954>
, how much
<4214>
more
<3123>
shall they call
them of his
<846>
household
<3615>
?
{Beelzebub: Gr. Beelzebul}
[恢复本]
门徒和他的老师一样,奴仆和他的主人一样,也就够了。人既称家主为别西卜,何况他的家人?
太 10:28
[和合本]
{
<2532>
}那
<3588>
杀
<615>
(5723)
身体
<4983>
、{
<1161>
}不
<3361>
能
<1410>
(5740)
杀
<615>
(5658)
灵魂
<5590>
的,不要
<3361>
怕
<5399>
(5676)
{
<575>
}他们;惟有
<1161>
{
<3588>
}能
<1410>
(5740)
把身体
<4983>
和
<2532>
灵魂
<5590>
都
<2532>
灭
<622>
(5658)
在
<1722>
地狱
<1067>
里的,正要
<3123>
怕
<5399>
(5676)
他。
[KJV]
And
<2532>
fear
<5399>
(5676)
<575>
not
<3361>
them which
<3588>
kill
<615>
(5723)
the body
<4983>
, but
<1161>
are
<1410>
<0>
not
<3361>
able
<1410>
(5740)
to kill
<615>
(5658)
the soul
<5590>
: but
<1161>
rather
<3123>
fear
<5399>
(5676)
him which
<3588>
is able
<1410>
(5740)
to destroy
<622>
(5658)
both
<2532>
soul
<5590>
and
<2532>
body
<4983>
in
<1722>
hell
<1067>
.
[恢复本]
不要怕那些杀身体,却不能杀魂的;惟要怕那能把魂和身体都灭在火坑里的。
太 18:13
[和合本]
{
<2532>
}若
<1437>
是
<1096>
(5638)
找著了
<2147>
(5629)
{
<846>
},我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}他为
<1909>
这一只羊{
<846>
}欢喜
<5463>
(5719)
,比
<2228>
为
<1909>
那
<3588>
没有
<3361>
迷路
<4105>
(5772)
的九十九
<1768>
只欢喜还大
<3123>
呢!
[KJV]
And
<2532>
if so
<1437>
be
<1096>
(5638)
that he find
<2147>
(5629)
it
<846>
, verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
<3754>
, he rejoiceth
<5463>
(5719)
more
<3123>
of
<1909>
that
<846>
sheep
, than
<2228>
of
<1909>
the ninety and nine
<1768>
which
<3588>
went
<4105>
<0>
not
<3361>
astray
<4105>
(5772)
.
[恢复本]
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。
太 25:9
[和合本]
{
<1161>
}聪明的
<5429>
回答
<611>
(5662)
说
<3004>
(5723)
:『恐怕
<3379>
不
<3756>
够
<714>
(5661)
你
<4771>
{
<2532>
}我
<1473>
用的;{
<1161>
}不如
<3123>
你们自己
<1438>
到
<4314>
卖
<4453>
(5723)
油的那里去
<4198>
(5737)
{
<2532>
}买
<59>
(5657)
吧。』
[KJV]
But
<1161>
the wise
<5429>
answered
<611>
(5662)
, saying
<3004>
(5723)
,
Not so
; lest
<3379>
there be
<714>
<0>
not
<3756>
enough
<714>
(5661)
for us
<2254>
and
<2532>
you
<5213>
: but
<1161>
go ye
<4198>
(5737)
rather
<3123>
to them
<4314>
that sell
<4453>
(5723)
, and
<2532>
buy
<59>
(5657)
for yourselves
<1438>
.
[恢复本]
精明的回答说,恐怕不够我们和你们用的,不如你们到卖油的那里,为自己买吧。
太 27:24
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}说也无
<3762>
济於事
<5623>
(5719)
,反
<235>
要
<3123>
生
<1096>
(5736)
乱
<2351>
,就拿
<2983>
(5631)
水
<5204>
在众人
<3793>
面前
<561>
洗
<633>
(5668)
手
<5495>
,说
<3004>
(5723)
:“流{
<575>
}这
<5127>
义人
<1342>
的血
<129>
,罪不
<121>
在
<1510>
(5748)
我,你们
<4771>
承当
<3708>
(5695)
吧。”
[KJV]
When
<1161>
Pilate
<4091>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he could prevail
<5623>
(5719)
nothing
<3762>
, but
<235>
that
rather
<3123>
a tumult
<2351>
was made
<1096>
(5736)
, he took
<2983>
(5631)
water
<5204>
, and washed
<633>
(5668)
his
hands
<5495>
before
<561>
the multitude
<3793>
, saying
<3004>
(5723)
, I am
<1510>
(5748)
innocent
<121>
of
<575>
the blood
<129>
of this
<5127>
just person
<1342>
: see
<3700>
(5695)
ye
<5210>
to it
.
[恢复本]
彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
可 5:26
[和合本]
{
<2532>
}在
<5259>
好些
<4183>
医生
<2395>
手里受了许多的
<4183>
苦
<3958>
(5631)
,又
<2532>
花
<1159>
(5660)
尽了
<3956>
她
<1438>
所有的
<3844>
,{
<2532>
}一点也不
<3367>
见好
<5623>
(5685)
,病势反
<235>
倒
<3123>
更
<2064>
(5631)
重了
<1519>
<5501>
。
[KJV]
And
<2532>
had suffered
<3958>
(5631)
many things
<4183>
of
<5259>
many
<4183>
physicians
<2395>
, and
<2532>
had spent
<1159>
(5660)
all
<3956>
that she
<1438>
had
<3844>
, and
<2532>
was
<5623>
<0>
nothing
<3367>
bettered
<5623>
(5685)
, but
<235>
rather
<3123>
grew
<2064>
(5631)
worse
<1519>
<5501>
,
[恢复本]
在好些医生手里,受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反倒更重了。
可 7:36
[和合本]
{
<2532>
}耶稣嘱咐
<1291>
(5668)
他们
<846>
{
<2443>
}不要告诉
<3004>
(5632)
人
<3367>
;但
<1161>
他
<846>
越发
<3745>
嘱咐
<1291>
(5710)
,他们
<846>
越发
<3123>
{
<4053>
}传扬开了
<2784>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
he charged
<1291>
(5668)
them
<846>
that
<2443>
they should tell
<2036>
(5632)
no man
<3367>
: but
<1161>
the more
<3745>
he
<846>
charged
<1291>
(5710)
them
<846>
, so much the more
<3123>
a great deal
<4054>
they published
<2784>
(5707)
it
;
[恢复本]
耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但祂越发嘱咐他们,他们越发大大地传扬开了。
可 9:42
[和合本]
“{
<2532>
}凡
<3739>
<302>
使这信
<4100>
(5723)
{
<1519>
}我
<1691>
的一个
<1520>
小子
<3398>
跌倒
<4624>
(5661)
的,倒不如{
<1510>
}{
(5748)
}{
<3123>
}{
<2570>
}{
<846>
}{
<1487>
}把大磨石
<3037>
<3457>
拴
<4029>
(5736)
在
<4012>
这人的
<846>
颈项
<5137>
上,{
<2532>
}扔
<906>
(5769)
在
<1519>
海
<2281>
里。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<302>
shall offend
<4624>
(5661)
one
<1520>
of
these
little ones
<3398>
that believe
<4100>
(5723)
in
<1519>
me
<1691>
, it is
<2076>
(5748)
better
<2570>
<3123>
for him
<846>
that
<1487>
a millstone
<3037>
<3457>
were hanged
<4029>
(5736)
about
<4012>
his
<846>
neck
<5137>
, and
<2532>
he were cast
<906>
(5769)
into
<1519>
the sea
<2281>
.
[恢复本]
凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石套在他的脖子上,把他扔在海里。
可 10:48
[和合本]
{
<2532>
}有许多人
<4183>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
。他却
<1161>
越发
<4183>
大
<3123>
声喊
<2896>
(5707)
著说:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
哪,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
many
<4183>
charged
<2008>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he cried
<2896>
(5707)
the more
<3123>
a great deal
<4183>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
有许多人责备他,叫他安静,他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
可 14:31
[和合本]
彼得却
<1161>
极力地
<3123>
<1537>
<4053>
说
<3004>
(5707)
:“我
<1473>
就是
<1437>
必须
<1163>
(5753)
和你
<4771>
同死
<4880>
(5629)
,也总
<3364>
不能
<3364>
不认
<533>
(5695)
你
<4771>
。”众
<3956>
门徒都是
<1161>
<2532>
这样
<5615>
说
<3004>
(5707)
。
[KJV]
But
<1161>
he spake
<3004>
(5707)
the more
<3123>
vehemently
<1537>
<4053>
, If
<1437>
I
<3165>
should
<1163>
(5753)
die with
<4880>
(5629)
thee
<4671>
, I will not
<3364>
<0>
deny
<533>
(5695)
thee
<4571>
in any wise
<3364>
. Likewise
<5615>
also
<1161>
<2532>
said they
<3004>
(5707)
all
<3956>
.
[恢复本]
彼得却极力地说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。众人也都这样说。
可 15:11
[和合本]
只是
<1161>
祭司长
<749>
挑唆
<383>
(5656)
众人
<3793>
,{
<2443>
}宁可
<3123>
释放
<630>
(5661)
巴拉巴
<912>
给他们
<846>
。
[KJV]
But
<1161>
the chief priests
<749>
moved
<383>
(5656)
the people
<3793>
, that
<2443>
he should rather
<3123>
release
<630>
(5661)
Barabbas
<912>
unto them
<846>
.
[恢复本]
只是祭司长挑唆群众,宁可要他释放巴拉巴给他们。
路 5:15
[和合本]
但
<1161>
{
<4012>
}耶稣{
<846>
}的名声
<3056>
越发
<3123>
传扬出去
<1330>
(5711)
。{
<2532>
}有极多
<4183>
的人{
<3793>
}聚集
<4905>
(5711)
来听道
<191>
(5721)
,也
<2532>
指望{
<5259>
}{
<846>
}医治
<2323>
(5745)
{
<575>
}他们
<846>
的病
<769>
。
[KJV]
But
<1161>
so much the more
<3123>
went there
<1330>
<0>
a fame
<3056>
abroad
<1330>
(5711)
of
<4012>
him
<846>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
came together
<4905>
(5711)
to hear
<191>
(5721)
, and
<2532>
to be healed
<2323>
(5745)
by
<5259>
him
<846>
of
<575>
their
<846>
infirmities
<769>
.
[恢复本]
但关于耶稣的话越发传扬出去,有好多群众来在一起,要听祂的话,也要他们的疾病得医治。
路 11:13
[和合本]
{
<3767>
}你们
<4771>
虽然
<1487>
{
<5225>
}{
(5723)
}不好
<4190>
,尚且知道
<1492>
(5758)
拿好
<18>
东西
<1390>
给
<1325>
(5721)
{
<4771>
}儿女
<5043>
;何况
<4214>
{
<1537>
}天
<3772>
父
<3962>
,岂不更
<3123>
将圣
<40>
灵
<4151>
给
<1325>
(5692)
求
<154>
(5723)
他
<846>
的人吗?”
[KJV]
If
<1487>
ye
<5210>
then
<3767>
, being
<5225>
(5723)
evil
<4190>
, know
<1492>
(5758)
how to give
<1325>
(5721)
good
<18>
gifts
<1390>
unto your
<5216>
children
<5043>
: how much
<4214>
more
<3123>
shall
<1325>
<0>
your
heavenly
<3772>
Father
<3962>
<1537>
give
<1325>
(5692)
the Holy
<40>
Spirit
<4151>
to them that ask
<154>
(5723)
him
<846>
?
[恢复本]
你们虽然不好,尚且知道把好东西给儿女,何况天上的父,岂不更将圣灵给求祂的人么?
路 12:24
[和合本]
你想
<2657>
(5657)
乌鸦
<2876>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,{
<3739>
}又没
<3756>
有
<1510>
(5748)
仓
<5009>
又没有
<3761>
库
<596>
,神
<2316>
尚且
<2532>
养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
比飞鸟
<4071>
是何等地
<4214>
{
<3123>
}贵重
<1308>
(5719)
呢!
[KJV]
Consider
<2657>
(5657)
the ravens
<2876>
: for
<3754>
they neither
<3756>
sow
<4687>
(5719)
nor
<3761>
reap
<2325>
(5719)
; which
<3739>
neither
<3756>
have
<2076>
(5748)
storehouse
<5009>
nor
<3761>
barn
<596>
; and
<2532>
God
<2316>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
: how much
<4214>
more
<3123>
are
<1308>
<0>
ye
<5210>
better than
<1308>
(5719)
the fowls
<4071>
?
[恢复本]
你们想乌鸦,它们既不种,也不收,没有仓,也没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟贵重多了。
路 12:28
[和合本]
你们这小信的
<3640>
人哪,{
<1487>
}野地
<68>
里
<1722>
的草
<5528>
今天
<4594>
还在
<1510>
(5752)
,明天
<839>
就
<2532>
丢
<906>
(5746)
在
<1519>
炉
<2823>
里,神
<2316>
还
<1161>
给它这样的
<3779>
妆饰
<294>
(5719)
,何况
<4214>
<3123>
你们
<4771>
呢!
[KJV]
If
<1487>
then
<1161>
God
<2316>
so
<3779>
clothe
<294>
(5719)
the grass
<5528>
, which
<5607>
(5752)
is to day
<4594>
in
<1722>
the field
<68>
, and
<2532>
to morrow
<839>
is cast
<906>
(5746)
into
<1519>
the oven
<2823>
; how much
<4214>
more
<3123>
will he clothe
you
<5209>
, O ye of little faith
<3640>
?
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
路 18:39
[和合本]
在前头走
<4254>
(5723)
的人就
<2532>
责备
<2008>
(5707)
他
<846>
,{
<2443>
}不许他作声
<4623>
(5661)
;他
<846>
却
<1161>
越发
<4183>
<3123>
喊叫
<2896>
(5707)
说:“大卫
<1138>
的子孙
<5207>
,可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
they which went before
<4254>
(5723)
rebuked
<2008>
(5707)
him
<846>
, that
<2443>
he should hold his peace
<4623>
(5661)
: but
<1161>
he
<846>
cried
<2896>
(5707)
so much
<4183>
the more
<3123>
,
Thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
在前头走的人就责备他,叫他安静下来;他却越发喊着:大卫的子孙,可怜我吧!
⇧
首
⇦
1
太6:26~路18:39
⇨
尾
1
太6:26~路18:39
2
约3:19~林前5:2
3
林前6:7~弗5:4
4
弗5:11~彼后1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
80
条包含
03123
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太6:26~路18:39
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页