搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 46 条包含 03137 的经节,每页20条,共3页。
1(太1:16~路1:46)/3  分页⇩
太 1:16
[和合本] {<1161>}雅各<2384><1080>(5656)约瑟<2501>,就是马利亚<3137>的丈夫<435>。那<3588>称为<3004>(5746)基督<5547>的耶稣<2424>是从<1537>马利亚{<3739>}生<1080>(5681)的。
[KJV] And<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary
<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>.
[恢复本] 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
太 1:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
[KJV] Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary
<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
太 1:20
[和合本] {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)这事<3778>的时候,{<2400>}{(5628)}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>显现<5316>(5648),说<3004>(5723):“大卫<1138>的子孙<5207>约瑟<2501>,不要<3361><5399>(5680)!只管娶过<3880>(5629)<4771>的妻子<1135>马利亚<3137>来,因<1063><846>所{<1722>}怀的孕<1080>(5685)<1510>(5748)<1537><40><4151>来的。
[KJV] But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary
<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
[恢复本] 正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。
太 2:11
[和合本] {<2532>}进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,看见<2147>(5627)(5625)<1492>(5627)小孩子<3813><3326><846>母亲<3384>马利亚<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5631)<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭开<455>(5660){<846>}宝盒<2344>,拿黄金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}没药<4666>为礼物<1435>献给<4374>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)<1492>(5627) the young child<3813> with<3326> Mary
<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered}
[恢复本] 进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
太 13:55
[和合本]<3778><3756><1510>(5748)木匠<5045>的儿子<5207>吗?他<846>母亲<3384>不是<3780><3004>(5743)马利亚<3137>吗?{<2532>}他<846>弟兄们<80>不是叫雅各<2385>、{<2532>}约西<2500>(有古卷:约瑟)、{<2532>}西门<4613>、{<2532>}犹大<2455>吗?
[KJV] Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> the carpenter's<5045> son<5207>? is<3004><0> not<3780> his<846> mother<3384> called<3004>(5743) Mary
<3137>? and<2532> his<846> brethren<80>, James<2385>, and<2532> Joses<2500>, and<2532> Simon<4613>, and<2532> Judas<2455>?
[恢复本] 这不是那木匠的儿子么?祂母亲不是叫马利亚么?祂兄弟们不是雅各、约西、西门和犹大么?
太 27:56
[和合本] 内中<1722><3739><1510>(5713)抹大拉<3094>的马利亚<3137>,又<2532>有雅各<2385><2532>约西<2500>的母亲<3384>马利亚<3137>,并<2532>有西庇太<2199>两个儿子<5207>的母亲<3384>
[KJV] Among<1722> which<3739> was<2258>(5713) Mary
<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> and<2532> Joses<2500>, and<2532> the mother<3384> of Zebedee's<2199> children<5207>.
[恢复本] 其中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
太 27:61
[和合本] {<1161>}有<1510>(5713)抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>那个<243>马利亚<3137>在那里<1563>,对著<561>坟墓<5028>坐著<2521>(5740)
[KJV] And<1161> there<1563> was<2258>(5713) Mary
<3137> Magdalene<3094>, and<2532> the other<243> Mary<3137>, sitting<2521>(5740) over against<561> the sepulchre<5028>.
[恢复本] 抹大拉的马利亚,和另一个马利亚,却在那里对着坟墓坐着。
太 28:1
[和合本] 安息日<4521>将尽<1161><3796>,{<1519>}七日<4521>的头一日<1520>,天快亮<2020>(5723)的时候,抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>那个{<243>}马利亚<3137><2064>(5627)<2334>(5658)坟墓<5028>
[KJV] In the end<1161><3796> of the sabbath<4521>, as it began to dawn<2020>(5723) toward<1519> the first<3391> day of the week<4521>, came<2064>(5627) Mary
<3137> Magdalene<3094> and<2532> the other<243> Mary<3137> to see<2334>(5658) the sepulchre<5028>.
[恢复本] 安息日将尽,七日的头一日,天快亮的时候,抹大拉的马利亚,和另一个马利亚来看坟墓。
可 6:3
[和合本]<3778><3756><1510>(5748)那木匠<5045>吗?不是马利亚的<3137>儿子<5207>{<1161>}雅各<2385>、{<2532>}约西<2500>、{<2532>}犹大<2455>、{<2532>}西门的<4613>长兄<80>吗?{<2532>}他<846>妹妹们<79><3756>也是<1510>(5748)<4314>我们<1473>这里<5602>吗?”他们就<2532>厌弃他(厌弃他:原文是因<1722><846>跌倒<4624>(5712))。
[KJV] Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> the carpenter<5045>, the son<5207> of Mary
<3137>,<1161> the brother<80> of James<2385>, and<2532> Joses<2500>, and<2532> of Juda<2455>, and<2532> Simon<4613>? and<2532> are<1526>(5748) not<3756> his<846> sisters<79> here<5602> with<4314> us<2248>? And<2532> they were offended<4624>(5712) at<1722> him<846>. {offended: scandalized in, or, by him}
[恢复本] 这不是那木匠么?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄么?祂妹妹们不也是在我们这里么?他们就因祂绊跌。
可 15:40
[和合本] {<1161>}还<2532><1510>(5713)些妇女<1135>远远地<3113><575>观看<2334>(5723);内中<2532><1722>{<3739>}有<1510>(5713)抹大拉<3094>的马利亚<3137>,又<2532>有小<3398>雅各<2385><2532>约西的<2500>母亲<3384>马利亚<3137>,并<2532>有撒罗米<4539>
[KJV] There<1161> were<2258>(5713) also<2532> women<1135> looking<2334>(5723) on afar<3113> off<575>: among<2532><1722> whom<3739> was<2258>(5713) Mary
<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> the less<3398> and<2532> of Joses<2500>, and<2532> Salome<4539>;
[恢复本] 还有些妇女,远远地观看,其中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
可 15:47
[和合本] {<1161>}抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>约西<2500>的母亲马利亚<3137>都看见<2334>(5707)安放<5087>(5743)他的地方<4226>
[KJV] And<1161> Mary
<3137> Magdalene<3094> and<2532> Mary<3137> the mother of Joses<2500> beheld<2334>(5707) where<4226> he was laid<5087>(5743).
[恢复本] 抹大拉的马利亚,和约西的母亲马利亚,都看见安放祂的地方。
可 16:1
[和合本] {<2532>}过了<1230>(5637)安息日<4521>,抹大拉<3094>的马利亚<3137><2532>雅各<2385>的母亲<3588>马利亚<3137><2532>撒罗米<4539>,买了<59>(5656)香膏<759><2443><2064>(5631)<218>(5661)耶稣{<846>}的身体。
[KJV] And<2532> when<1230><0> the sabbath<4521> was past<1230>(5637), Mary
<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3588> of James<2385>, and<2532> Salome<4539>, had bought<59>(5656) sweet spices<759>, that<2443> they might come<2064>(5631) and anoint<218>(5661) him<846>.
[恢复本] 过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
可 16:9
[和合本] {<1161>}在七日<4521>的第一日<4413><4404>早,耶稣复活了<450>(5631),就先<4412>向抹大拉<3094>的马利亚<3137>显现<5316>(5648)。(耶稣从她身上{<3739>}曾赶<1544>(5715)<575>七个<2033><1140>。)
[KJV] Now<1161> when Jesus was risen<450>(5631) early<4404> the first<4413> day of the week<4521>, he appeared<5316>(5648) first<4412> to Mary
<3137> Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> he had cast<1544>(5715) seven<2033> devils<1140>.
[恢复本] 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现,耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
路 1:27
[和合本]<4314>一个童女<3933>那里,是已经许配<3423>(5772)大卫<1138><3624>的一个人<435>,{<3739>}名<3686>叫约瑟<2501>。{<2532>}童女<3933>的名字<3686>叫马利亚<3137>
[KJV] To<4314> a virgin<3933> espoused<3423>(5772) to a man<435> whose<3739> name<3686> was Joseph<2501>, of<1537> the house<3624> of David<1138>; and<2532> the virgin's<3933> name<3686> was Mary
<3137>.
[恢复本] 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
路 1:30
[和合本] {<2532>}天使<32>对她<846><3004>(5627):“马利亚<3137>,不要<3361><5399>(5737)!{<1063>}你在神<2316>面前<3844>已经蒙恩了<2147>(5627)<5485>
[KJV] And<2532> the angel<32> said<2036>(5627) unto her<846>, Fear<5399>(5737) not<3361>, Mary
<3137>: for<1063> thou hast found<2147>(5627) favour<5485> with<3844> God<2316>.
[恢复本] 天使对她说,马利亚,不要怕,你在神面前已经蒙恩了。
路 1:34
[和合本] {<1161>}马利亚<3137><4314>天使<32><3004>(5627):“{<1893>}我没有<3756>出嫁<1097>(5719)<435>,怎么<4459><1510>(5704)这事<3778>呢?”
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) Mary
<3137> unto<4314> the angel<32>, How<4459> shall<2071><0> this<5124> be<2071>(5704), seeing<1893> I know<1097>(5719) not<3756> a man<435>?
[恢复本] 马利亚对天使说,我没有出嫁,怎么会有这事?
路 1:38
[和合本] {<1161>}马利亚<3137><3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}我是主<2962>的使女<1399>,情愿照<2596><4771>的话<4487>成就<1096>(5636)在我<1473>身上。”天使<32><2532>离开<565>(5627){<575>}她<846>去了。
[KJV] And<1161> Mary
<3137> said<2036>(5627), Behold<2400>(5628) the handmaid<1399> of the Lord<2962>; be it<1096>(5636) unto me<3427> according<2596> to thy<4675> word<4487>. And<2532> the angel<32> departed<565>(5627) from<575> her<846>.
[恢复本] 马利亚说,看哪,我是主的婢女,情愿照你的话成就在我身上。天使就离开她去了。
路 1:39
[和合本] {<1161>}{<1722>}那<3778>时候<2250>,马利亚<3137>起身<450>(5631),急忙{<3326>}<4710><1519>山地<3714>里去<4198>(5675),来到<1519>犹大<2448>的一座城<4172>
[KJV] And<1161> Mary
<3137> arose<450>(5631) in<1722> those<5025> days<2250>, and went<4198>(5675) into<1519> the hill country<3714> with<3326> haste<4710>, into<1519> a city<4172> of Juda<2448>;
[恢复本] 在那些日子,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城,
路 1:41
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<5613>}伊利莎白<1665>一听<191>(5656)马利亚<3137>问安<783>,所怀的胎<1025>就在<1722>{<846>}腹<2836>里跳动<4640>(5656)。伊利莎白<1665><2532>被圣<40><4151>充满<4130>(5681)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, when<5613> Elisabeth<1665> heard<191>(5656) the salutation<783> of Mary
<3137>, the babe<1025> leaped<4640>(5656) in<1722> her<846> womb<2836>; and<2532> Elisabeth<1665> was filled<4130>(5681) with the Holy<40> Ghost<4151>:
[恢复本] 以利沙伯一听到马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动,以利沙伯且被圣灵充溢,
路 1:46
[和合本] {<2532>}马利亚<3137><3004>(5627):我<1473><5590><3170><0><2962>为大<3170>(5719)
[KJV] And<2532> Mary
<3137> said<2036>(5627), My<3450> soul<5590> doth magnify<3170>(5719) the Lord<2962>,
[恢复本] 马利亚说,我魂尊主为大,
 ⇧     1 太1:16~路1:46
 1 太1:16~路1:46    2 路1:56~约20:1    3 约20:11~罗16:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页