搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 74 条包含 03140 的经节,每页20条,共4页。
1(太23:31~约5:37)/4  分页⇩
太 23:31
[和合本] 这就是<5620>你们自己<1438>证明<3140>(5719){<3754>}是<1510>(5748)杀害<5407>(5660)先知<4396>者的子孙<5207>了。
[KJV] Wherefore<5620> ye be witnesses
<3140>(5719) unto yourselves<1438>, that<3754> ye are<2075>(5748) the children<5207> of them which killed<5407>(5660) the prophets<4396>.
[恢复本] 这就是你们证明自己是杀害申言者之人的子孙了。
路 4:22
[和合本] {<2532>}众人<3956>都称赞<3140>(5707)<846>,并<2532>希奇<2296>(5707){<1909>}{<3588>}{<1537>}他<846><4750>中所出<1607>(5740)的恩<5485><3056>;又<2532><3004>(5707):“这<3778><3756><1510>(5748)约瑟<2501>的儿子<5207>吗?”
[KJV] And<2532> all<3956> bare
<3140><0> him<846> witness<3140>(5707), and<2532> wondered<2296>(5707) at<1909> the gracious<5485> words<3056> which<3588> proceeded<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>. And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Joseph's<2501> son<5207>?
[恢复本] 众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子么?
路 11:48
[和合本] 可见<686>你们<4771>祖宗<3962>所做的事<2041>,你们又证明<3140>(5719)<2532>喜欢<4909>(5719);因为<3754>他们<846>{<3303>}杀了<615>(5656)先知{<846>},{<1161>}你们<4771>修造<3618>(5719)先知{<846>}的坟墓<3419>
[KJV] Truly<686> ye bear witness
<3140>(5719) that<2532> ye allow<4909>(5719) the deeds<2041> of your<5216> fathers<3962>: for<3754> they<846> indeed<3303> killed<615>(5656) them<846>, and<1161> ye<5210> build<3618>(5719) their<846> sepulchres<3419>.
[恢复本] 可见你们祖宗所作的事,你们既见证,又称许;因为他们杀了申言者,你们建造申言者的坟墓。
约 1:7
[和合本] 这人<3778><2064>(5627),为要<1519>作见证<3141>,就是为<4012>{<2443>}光<5457>作见证<3140>(5661),叫<2443>众人<3956><1223><846>可以信<4100>(5661)
[KJV] The same<3778> came<2064>(5627) for<1519> a witness<3141>, to<2443> bear witness
<3140>(5661) of<4012> the Light<5457>, that<2443> all<3956> men through<1223> him<846> might believe<4100>(5661).
[恢复本] 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人借着他可以信。
约 1:8
[和合本] 他不<3756><1510>(5713)<1565><5457>,乃是<235>要为<2443><5457>{<4012>}作见证<3140>(5661)
[KJV] He was<2258>(5713) not<3756> that<1565> Light<5457>, but<235> was sent to<2443> bear witness
<3140>(5661) of<4012> that Light<5457>.
[恢复本] 他不是那光,乃是要为那光作见证。
约 1:15
[和合本] 约翰<2491><4012><846>作见证<3140>(5719),喊著<2896>(5754){<2532>}说<3004>(5723):“这<3778>就是{<1510>}{(5713)}我曾说<3004>(5627){<3739>}:『那在我<1473>以后<3694>来的<2064>(5740),反成了<1096>(5754)在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本来<1510>(5713)在我<1473>以前<4413>。』”
[KJV] John<2491> bare witness
<3140>(5719) of<4012> him<846>, and<2532> cried<2896>(5754), saying<3004>(5723), This<3778> was he<2258>(5713) of whom<3739> I spake<2036>(5627), He that cometh<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>.
[恢复本] 约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
约 1:32
[和合本] 约翰<2491>{<2532>}又作见证<3140>(5656)<3004>(5723)<3754>:“我曾看见<2300>(5766)圣灵<4151>,彷佛<5616>鸽子<4058><1537><3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>
[KJV] And<2532> John<2491> bare record
<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode<3306>(5656) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
约 1:34
[和合本]<2504>看见了<3708>(5758),就<2532>证明<3140>(5758){<3754>}这<3778><1510>(5748)<2316>的儿子<5207>。”
[KJV] And I<2504> saw<3708>(5758), and<2532> bare record
<3140>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 我看见了,就见证这是神的儿子。
约 2:25
[和合本]<2532><3754><5532><2192>(5707)不著<3756><2443><5100>见证<3140>(5661)<4012><444>怎样,因<1063><846>知道<1097>(5707)<444>心里<1722>所存的<5101><1510>(5713)
[KJV] And<2532><3754> needed<5532><2192>(5707) not<3756> that<2443> any<5100> should testify
<3140>(5661) of<4012> man<444>: for<1063> he<846> knew<1097>(5707) what<5101> was<2258>(5713) in<1722> man<444>.
[恢复本] 也用不着谁见证人怎样,因祂知道在人里面的是什么。
约 3:11
[和合本] 我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)<4771>,我们所说的<2980>(5719)<3754><3739>我们知道的<1492>(5758)<2532>我们所见证的<3140>(5719)<3739>我们见过的<3708>(5758)<2532>你们却不<3756>领受<2983>(5719)我们的<1473>见证<3141>
[KJV] Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, We speak<2980>(5719) that<3754><3739> we do know<1492>(5758), and<2532> testify
<3140>(5719) that<3739> we have seen<3708>(5758); and<2532> ye receive<2983>(5719) not<3756> our<2257> witness<3141>.
[恢复本] 我实实在在地告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们见过的,你们却不领受我们的见证。
约 3:26
[和合本]<2532><2064>(5627)<4314>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5627):“拉比<4461>,{<3739>}从前同<3326><4771><1510>(5713)约旦河<2446><4008>、你<4771>所见证<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}现在施洗<907>(5719),{<2532>}众人<3956>都往<4314><846>那里去了<2064>(5736)。”
[KJV] And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond<4008> Jordan<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness
<3140>(5758), behold<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.
[恢复本] 他们来到约翰那里,对他说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,看哪,祂正在施浸,众人都往祂那里去了。
约 3:28
[和合本] 我曾<3754><3004>(5627):『我<1473><1510>(5748)不是<3756>基督<5547>,{<235>}是<3754><1510>(5748)奉差遣<649>(5772)在他<1565>前面的<1715>』,你们<4771>自己<846>可以给我<1473>作见证<3140><0><3140>(5719)
[KJV] Ye<5210> yourselves<846> bear
<3140><0> me<3427> witness<3140>(5719), that<3754> I said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>, but<235> that<3754> I am<1510>(5748) sent<649>(5772) before<1715> him<1565>.
[恢复本] 我曾说,我不是基督,不过是奉差遣在祂前面来的,你们自己可以给我作见证。
约 3:32
[和合本] {<2532>}他将所见<3708>(5758){<2532>}所闻<191>(5656)的{<3739>}见证<3140>(5719){<3778>}出来,{<2532>}只是没有人<3762>领受<2983>(5719)他的<846>见证<3141>
[KJV] And<2532> what<3739> he hath seen<3708>(5758) and<2532> heard<191>(5656), that<5124> he testifieth
<3140>(5719); and<2532> no man<3762> receiveth<2983>(5719) his<846> testimony<3141>.
[恢复本] 祂将所见所闻的见证出来,只是没有人领受祂的见证。
约 4:39
[和合本] <1161><1565>{<1537>}城<4172>里有好些<4183>撒马利亚人<4541>信了<4100>(5656){<1519>}耶稣<2424>,因为<1223>那妇人<1135>作见证<3140>(5723)<3056>:“<3754>他将我素来<3745>所行的<4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5627)了。”
[KJV] And<1161> many<4183> of the Samaritans<4541> of<1537> that<1565> city<4172> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> for<1223> the saying<3056> of the woman<1135>, which testified
<3140>(5723),<3754> He told<2036>(5627) me<3427> all<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656).
[恢复本] 那城里有好些撒玛利亚人信入了耶稣,因为那妇人作见证说,祂将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
约 4:44
[和合本] 因为<1063>耶稣<2424>自己<846>作过见证<3140>(5656)说:“<3754>先知<4396><1722><2398><3968><2192>(5719)没有<3756>人尊敬的<5092>。”
[KJV] For<1063> Jesus<2424> himself<846> testified
<3140>(5656), that<3754> a prophet<4396> hath<2192>(5719) no<3756> honour<5092> in<1722> his own<2398> country<3968>.
[恢复本] 因为耶稣自己作过见证说,申言者在本地是不受尊敬的。
约 5:31
[和合本] “我<1473><1437><4012>自己<1683>作见证<3140>(5725),我的<1683>见证<3141><1510>(5748)<3756><227>
[KJV] If<1437> I<1473> bear witness
<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, my<3450> witness<3141> is<2076>(5748) not<3756> true<227>.
[恢复本] 我若为自己作见证,我的见证就不真。
约 5:32
[和合本]<243><1510>(5748)一位给<4012><1473>作见证<3140>(5723)<2532>我也知道<1492>(5758){<3754>}他给<4012><1473>作的<3140>(5719)见证<3141>{<3739>}是<1510>(5748)真的<227>
[KJV] There is<2076>(5748) another<243> that beareth witness
<3140>(5723) of<4012> me<1700>; and<2532> I know<1492>(5758) that<3754> the witness<3141> which<3739> he witnesseth<3140>(5719) of<4012> me<1700> is<2076>(5748) true<227>.
[恢复本] 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。
约 5:33
[和合本] 你们<4771>曾差<649>(5758)人到<4314>约翰<2491>那里,<2532>他为真理<225>作过见证<3140>(5758)
[KJV] Ye<5210> sent<649>(5758) unto<4314> John<2491>, and<2532> he bare witness
<3140>(5758) unto the truth<225>.
[恢复本] 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
约 5:36
[和合本]<1161><1473><2192>(5719)比约翰<2491>更大的<3173>见证<3141>;因为<1063><3962>交给<1325>(5656)<1473><2443>我成就<5048>(5661)<846>的事<2041>{<3739>},<846>就是<3739><1473>所做的<4160>(5719)<2041>,这便见证<3140>(5719)<4012><3754><3962>所差来的<649>(5758){<1473>}。
[KJV] But<1161> I<1473> have<2192>(5719) greater<3187> witness<3141> than that of John<2491>: for<1063> the works<2041> which<3739> the Father<3962> hath given<1325>(5656) me<3427> to<2443> finish<5048>(5661)<846>, the same<846> works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719), bear witness
<3140>(5719) of<4012> me<1700>, that<3754> the Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>.
[恢复本] 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我完成的工,就是我所作的这些工,为我作见证,我是父所差来的。
约 5:37
[和合本] <2532><3992>(5660)<1473>来的父<3962>{<846>}也为<4012><1473>作过见证<3140>(5758)。你们从来<4455>没有<3777><191><0>听见<191>(5754)他的<846>声音<5456>,也没有<3777>看见<3708>(5758)他的<846>形像<1491>
[KJV] And<2532> the Father<3962> himself<846>, which hath sent<3992>(5660) me<3165>, hath borne witness
<3140>(5758) of<4012> me<1700>. Ye have<191><0> neither<3777> heard<191>(5754) his<846> voice<5456> at any time<4455>, nor<3777> seen<3708>(5758) his<846> shape<1491>.
[恢复本] 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听过祂的声音,也没有见过祂的形状,
 ⇧     1 太23:31~约5:37
 1 太23:31~约5:37    2 约5:39~徒15:8    3 徒16:2~来11:4    4 来11:5~启22:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页