搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 105 条包含 03306 的经节,每页20条,共6页。
1(太10:11~约6:27)/6  分页⇩
太 10:11
[和合本] {<1161>}你们无论<3739><302><1525>(5632){<1519>}哪一城<4172>,{<2228>}哪一村<2968>,要打听<1833>(5657){<1722>}那里<846><5101><1510>(5748)好人{<514>},就住<3306>(5657)在他家<2546>,直<2193>住到<302><1831>(5632)的时候。
[KJV] And<1161> into<1519> whatsoever<302><3739> city<4172> or<2228> town<2968> ye shall enter<1525>(5632), enquire<1833>(5657) who<5101> in<1722> it<846> is<2076>(5748) worthy<514>; and there<2546> abide
<3306>(5657) till<302><2193> ye go thence<1831>(5632).
[恢复本] 你们无论进哪一城、哪一乡,要打听那里谁是配的,就住在那里,直到离去。
太 11:23
[和合本] {<2532>}迦百农<2584>啊,你<4771>{<3588>}已经升<5312>(5685)<2193>天上<3772>(或译:你将要升到天上吗),将来必坠落<2601>(5701){<2193>}阴间<86>;因为<3754><1722><4771>那里所行<1096>(5637)的{<3588>}异能<1411>,若<1487><1096>(5633)<1722>所多玛<4670>,它还可以<302><3306>(5656)<3360>今日<4594>
[KJV] And<2532> thou<4771>, Capernaum<2584>, which<3588> art exalted<5312>(5685) unto<2193> heaven<3772>, shalt be brought down<2601>(5701) to<2193> hell<86>: for<3754> if<1487> the mighty works<1411>, which<3588> have been done<1096>(5637) in<1722> thee<4671>, had been done<1096>(5633) in<1722> Sodom<4670>, it would have remained<302>
<3306>(5656) until<3360> this day<4594>.
[恢复本] 还有你,迦百农啊,你已经被高举到天上,你必坠落到阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,她必会存留到今天。
太 26:38
[和合本] 便<5119>对他们<846><3004>(5719):“我<1473>心里<5590>甚是<1510>(5748)忧伤<4036>,几乎要<2193><2288>;你们在这里<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}和我<1473>一同<3326>警醒<1127>(5720)。”
[KJV] Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036>, even unto<2193> death<2288>: tarry ye
<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720) with<3326> me<1700>.
[恢复本] 便对他们说,我的魂极其忧伤,几乎要死。你们留在这里,和我一同儆醒。
可 6:10
[和合本]<2532>对他们<846><3004>(5707):“你们无论<1437>到何处<3699>,进了<1525>(5632){<1519>}人的家<3614>,就住在<3306>(5720)那里<1563>,直到<2193>{<302>}离开<1831>(5632)那地方<1564>
[KJV] And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, In what place soever<3699><1437> ye enter<1525>(5632) into<1519> an house<3614>, there<1563> abide
<3306>(5720) till<2193><302> ye depart<1831>(5632) from that place<1564>.
[恢复本] 又对他们说,你们无论到哪里,进了一家,就住在那里,直到离开那地方。
可 14:34
[和合本] {<2532>}对他们<846><3004>(5719):“我<1473>心里<5590>甚是<1510>(5748)忧伤<4036>,几乎<2193>要死<2288>;你们在这里<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}警醒<1127>(5720)。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036> unto<2193> death<2288>: tarry ye
<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720).
[恢复本] 对他们说,我的魂极其忧伤,几乎要死。你们留在这里,并要儆醒。
路 1:56
[和合本] {<1161>}马利亚<3137>和伊利莎白{<846>}同<4862><3306>(5656),约有<5616><5140>个月<3376>,就<2532><5290>(5656){<1519>}{<846>}家<3624>去了。
[KJV] And<1161> Mary<3137> abode
<3306>(5656) with<4862> her<846> about<5616> three<5140> months<3376>, and<2532> returned<5290>(5656) to<1519> her own<846> house<3624>.
[恢复本] 马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
路 8:27
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}{<1831>}{(5631)}上<1909>了岸<1093>,就有{<1537>}城<4172>里一个{<5100>}被鬼<1140>附著<2192>(5707)的人<435>迎面而来<5221>(5656){<846>}。{<2532>}这个<3739>人许久<2425><5550><3756>穿<1746>(5710)衣服<2440>,{<2532>}不<3756><3306>(5707){<1722>}房子<3614>,只<235>住在<1722>坟茔里<3418>
[KJV] And<1161> when he<846> went forth<1831>(5631) to<1909> land<1093>, there met<5221>(5656) him<846> out of<1537> the city<4172> a certain<5100> man<435>, which<3739> had<2192>(5707) devils<1140> long<1537><2425> time<5550>, and<2532> ware<1737>(5710) no<3756> clothes<2440>, neither<2532><3756> abode
<3306>(5707) in<1722> any house<3614>, but<235> in<1722> the tombs<3418>.
[恢复本] 耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
路 9:4
[和合本] {<2532>}无论<3739>{<302>}进<1525>(5632){<1519>}哪一家<3614>,就住在<3306>(5720)那里<1563>,也<2532>从那里<1564>起行<1831>(5737)
[KJV] And<2532> whatsoever<3739><302> house<3614> ye enter<1525>(5632) into<1519>, there<1563> abide
<3306>(5720), and<2532> thence<1564> depart<1831>(5737).
[恢复本] 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
路 10:7
[和合本] {<1161>}你们要住<3306>(5720)<1722>那{<846>}家<3614>,吃<2068>(5723){<2532>}喝<4095>(5723){<3844>}他们<846>所供给的,因为<1063>工人<2040>得{<846>}工价<3408><1510>(5748)应当的<514>;不要<3361><1537>这家<3614><3327>(5720)<1519>那家<3614>
[KJV] And<1161> in<1722> the same<846> house<3614> remain
<3306>(5720), eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723) such things as<3844><0> they<846> give<3844>: for<1063> the labourer<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> hire<3408>. Go<3327>(5720) not<3361> from<1537> house<3614> to<1519> house<3614>.
[恢复本] 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的配得工价。不要从这家搬到那家。
路 19:5
[和合本] {<2532>}{<5613>}耶稣<2424>{<2064>}{(5627)}到了<1909>那里<5117>,抬头<308>(5660)一看<1492>(5627){<846>},{<2532>}对<4314><846><3004>(5627):“撒该<2195>,快<4692>(5660)下来<2597>(5628)!{<1063>}今天<4594><1473><1163>(5748)<3306>(5658)<1722><4771><3624>里。”
[KJV] And<2532> when<5613> Jesus<2424> came<2064>(5627) to<1909> the place<5117>, he looked up<308>(5660), and saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Zacchaeus<2195>, make haste<4692>(5660), and come down<2597>(5628); for<1063> to day<4594> I<3165> must<1163>(5748) abide
<3306>(5658) at<1722> thy<4675> house<3624>.
[恢复本] 耶稣到了那地方,往上一看,对他说,撒该,快下来,今天我必须住在你家里。
路 24:29
[和合本] 他们却<2532>强留<3849>(5662)<846>,说<3004>(5723):“{<3754>}时候{<1510>}{(5748)}{<4314>}晚<2073>了,{<2532>}日头<2250>已经{<2235>}平西了<2827>(5758),请你同<3326>我们<1473>住下<3306>(5657)吧!”{<2532>}耶稣就进去<1525>(5627),要同<4862>他们<846>住下<3306>(5658)
[KJV] But<2532> they constrained<3849>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Abide
<3306>(5657) with<3326> us<2257>: for<3754> it is<2076>(5748) toward<4314> evening<2073>, and<2532> the day<2250> is far spent<2827>(5758). And<2532> he went in<1525>(5627) to tarry<3306>(5658) with<4862> them<846>.
[恢复本] 他们却强留祂说,请你同我们住下吧,因为时候晚了,日头已经平西了。耶稣就进去,要同他们住下。
约 1:32
[和合本] 约翰<2491>{<2532>}又作见证<3140>(5656)<3004>(5723)<3754>:“我曾看见<2300>(5766)圣灵<4151>,彷佛<5616>鸽子<4058><1537><3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>
[KJV] And<2532> John<2491> bare record<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode
<3306>(5656) upon<1909> him<846>.
[恢复本] 约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。
约 1:33
[和合本]<2504>先前不<3756>认识<1492>(5715)<846>,只是<235>那差<3992>(5660)<1473>来用<1722><5204>施洗<907>(5721)的、对{<1565>}我<1473><3004>(5627):『你看见<1492>(5632)圣灵<4151>降下来<2597>(5723),住在<3306>(5723)<1909>{<2532>}谁<3739><302>的身上<1909>{<846>},谁<3778>就是<1510>(5748)<1722><40><4151>施洗的<907>(5723)。』
[KJV] And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> to baptize<907>(5721) with<1722> water<5204>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Upon<1909> whom<3739><302> thou shalt see<1492>(5632) the Spirit<4151> descending<2597>(5723), and<2532> remaining
<3306>(5723) on<1909> him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) he which baptizeth<907>(5723) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 我先前不认识祂,只是那差我来在水里施浸的,对我说,你看见那灵降下来,停留在谁身上,谁就是在圣灵里施浸的。
约 1:38
[和合本] 耶稣<2424>{<1161>}转过身来<4762>(5651),看见<2300>(5666)他们<846>跟著<190>(5723),就问他们<846><3004>(5719):“你们要<2212>(5719)<1161>甚么<5101>?”他们说<3004>(5627){<846>}:“拉比<4461>,在哪里<4226><3306>(5719)?”(拉比翻出来就是夫子。)
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where<4226> dwellest thou
<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest}
[恢复本] 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在哪里?(拉比翻出来,就是夫子。)
约 1:39
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719):“你们{<846>}来<2064>(5737){<2532>}看<1492>(5628)。”他们就去<2064>(5627){<2532>}看<1492>(5627)他在哪里<4226><3306>(5719),这一天{<2532>}便与<3844><846>同住<3306>(5656);那<1565><2250>{<1161>}约<5613><1510>(5713)申正<1182><5610>了。
[KJV] He saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<2064>(5737) and<2532> see<1492>(5628). They came<2064>(5627) and<2532> saw<1492>(5627) where<4226> he dwelt
<3306>(5719), and<2532> abode<3306>(5656) with<3844> him<846> that<1565> day<2250>: for<1161> it was<2258>(5713) about<5613> the tenth<1182> hour<5610>. {about...: that was two hours before night}
[恢复本] 耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在哪里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。
约 2:12
[和合本] 这事<3778>以后<3326>,耶稣{<846>}与<2532>他的<846>母亲<3384>、{<2532>}{<846>}弟兄<80>,和<2532>{<846>}门徒<3101>都下<2597>(5627){<1519>}迦百农<2584>去,{<2532>}在那里<1563>住了<3306>(5656)<3756><4183>几日<2250>
[KJV] After<3326> this<5124> he went down<2597>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, he<846>, and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> his<846> brethren<80>, and<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> they continued
<3306>(5656) there<1563> not<3756> many<4183> days<2250>.
[恢复本] 这事以后,耶稣与祂的母亲、兄弟和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
约 3:36
[和合本]<4100>(5723){<1519>}子<5207>的人有<2192>(5719)<166><2222>;{<1161>}不信<544>(5723)<5207>的人得不著<3708><0><3756>永生<2222>(原文是不得见<3708>(5695)永生),{<235>}神<2316>的震怒<3709>常在<3306>(5719)他身上{<1909>}{<846>}。”
[KJV] He that believeth<4100>(5723) on<1519> the Son<5207> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>: and<1161> he that believeth not<544>(5723) the Son<5207> shall<3700><0> not<3756> see<3700>(5695) life<2222>; but<235> the wrath<3709> of God<2316> abideth
<3306>(5719) on<1909> him<846>.
[恢复本] 信入子的人有永远的生命;不信从子的人不得见生命,神的震怒却停留在他身上。
约 4:40
[和合本] 於是<3767>{<5613>}撒马利亚人<4541>来见<2064>(5627){<4314>}耶稣<846>,求<2065>(5707)<846>在他们<846>{<3844>}那里住下<3306>(5658)<2532>他便在那里<1563>住了<3306>(5656)<1417><2250>
[KJV] So<3767> when<5613> the Samaritans<4541> were come<2064>(5627) unto<4314> him<846>, they besought<2065>(5707) him<846> that he would tarry
<3306>(5658) with<3844> them<846>: and<2532> he abode<3306>(5656) there<1563> two<1417> days<2250>.
[恢复本] 于是撒玛利亚人来到耶稣跟前,求祂同他们住下,祂便在那里住了两天。
约 5:38
[和合本] <2532>你们并没有<3756><2192>(5719)他的<846><3056>存在<3306>(5723)心{<4771>}里<1722>;因为<3754>他所差来的<649>(5656){<3739>}{<1565>},你们<4771><3756><4100>(5719){<3778>}。
[KJV] And<2532> ye have<2192>(5719) not<3756> his<846> word<3056> abiding
<3306>(5723) in<1722> you<5213>: for<3754> whom<3739><1565> he hath sent<649>(5656), him<5129> ye<5210> believe<4100>(5719) not<3756>.
[恢复本] 并且你们没有祂的话住在你们里面,因为祂所差来的这一位,你们不信。
约 6:27
[和合本]<3361>要为那<3588>必坏的<622>(5734)食物<1035>劳力<2038>(5737),{<235>}要为那<3588><3306>(5723)<1519><166><2222>的食物<1035>劳力,就是<3739><444><5207>要赐给<1325>(5692)你们<4771>的,因为<1063>人子{<3778>}是父<3962><2316>所印证的<4972>(5656)。”
[KJV] Labour<2038>(5737) not<3361> for the meat<1035> which<3588> perisheth<622>(5734), but<235> for that meat<1035> which<3588> endureth
<3306>(5723) unto<1519> everlasting<166> life<2222>, which<3739> the Son<5207> of man<444> shall give<1325>(5692) unto you<5213>: for<1063> him<5126> hath<4972><0> God<2316> the Father<3962> sealed<4972>(5656). {Labour not: or, Work not}
[恢复本] 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永远生命的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为祂是父神所印证的。
 ⇧     1 太10:11~约6:27
 1 太10:11~约6:27    2 约6:56~约15:10    3 约15:11~罗9:11    4 林前3:14~来12:27    5 来13:1~约壹4:13    6 约壹4:15~启17:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页