新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:22
[和合本]
只
<1161>
因
<3754>
听见
<191>
(5660)
亚基老
<745>
接著
<473>
他
<846>
父亲
<3962>
希律
<2264>
作了{
<1909>
}犹太
<2449>
王
<936>
(5719)
,就怕
<5399>
(5675)
往那里
<1563>
去
<565>
(5629)
,又
<1161>
在
<2596>
梦
<3677>
中被主指示
<5537>
(5685)
,便往
<1519>
加利利
<1056>
境内
<3313>
去
<402>
(5656)
了,
[KJV]
But
<1161>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
Archelaus
<745>
did reign
<936>
(5719)
in
<1909>
Judaea
<2449>
in the room
<473>
of his
<846>
father
<3962>
Herod
<2264>
, he was afraid
<5399>
(5675)
to go
<565>
(5629)
thither
<1563>
: notwithstanding
<1161>
, being warned of God
<5537>
(5685)
in
<2596>
a dream
<3677>
, he turned aside
<402>
(5656)
into
<1519>
the parts
<3313>
of Galilee
<1056>
:
[恢复本]
只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 15:21
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
离开
<1831>
(5631)
那里
<1564>
,退
<402>
(5656)
到
<1519>
泰尔
<5184>
、{
<2532>
}西顿
<4605>
的境内
<3313>
去。
[KJV]
Then
<2532>
Jesus
<2424>
went
<1831>
(5631)
thence
<1564>
, and departed
<402>
(5656)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Tyre
<5184>
and
<2532>
Sidon
<4605>
.
[恢复本]
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
太 16:13
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}凯撒利亚
<2542>
•腓立比
<5376>
的境内
<3313>
,就问
<2065>
(5707)
{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
说
<3004>
(5719)
我
<1473>
―(有古卷没有我字)―人
<444>
子
<5207>
是
<1510>
(5750)
谁
<5101>
?”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the coasts
<3313>
of Caesarea
<2542>
Philippi
<5376>
, he asked
<2065>
(5707)
his
<846>
disciples
<3101>
, saying
<3004>
(5723)
, Whom
<5101>
do men
<444>
say
<3004>
(5719)
that I
<3165>
the Son
<5207>
of man
<444>
am
<1511>
(5750)
?
[恢复本]
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
太 24:51
[和合本]
{
<2532>
}重重地处治他(或译:把他
<846>
腰斩了
<1371>
(5692)
),{
<2532>
}定
<5087>
(5692)
他
<846>
和假冒为善的人
<5273>
同
<3326>
罪{
<3313>
};在那里
<1563>
必要
<1510>
(5704)
哀哭
<2805>
{
<2532>
}切
<1030>
齿
<3599>
了。”
[KJV]
And
<2532>
shall cut
<1371>
<0>
him
<846>
asunder
<1371>
(5692)
, and
<2532>
appoint
<5087>
(5692)
him
his
<846>
portion
<3313>
with
<3326>
the hypocrites
<5273>
: there
<1563>
shall be
<2071>
(5704)
weeping
<2805>
and
<2532>
gnashing
<1030>
of teeth
<3599>
.
{cut...: or, cut him off}
[恢复本]
把他割断,定他和假冒为善的人同受处分;在那里必要哀哭切齿了。
可 8:10
[和合本]
{
<2532>
}随即
<2112>
同
<3326>
{
<846>
}门徒
<3101>
上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
,来
<2064>
(5627)
到
<1519>
大玛努他
<1148>
境内
<3313>
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
he entered
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
, and came
<2064>
(5627)
into
<1519>
the parts
<3313>
of Dalmanutha
<1148>
.
[恢复本]
立即同门徒上船,来到大玛努他境内。
路 11:36
[和合本]
{
<3767>
}若是
<1487>
你
<4771>
全
<3650>
身
<4983>
光明
<5460>
,毫无
<3361>
<2192>
(5723)
<3313>
<5100>
黑暗
<4652>
,就必{
<1510>
}{
(5704)
}全然
<3650>
光明
<5460>
,如同
<5613>
{
<3752>
}灯
<3088>
的明光
<796>
照亮
<5461>
(5725)
你
<4771>
。”
[KJV]
If
<1487>
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
therefore
<3767>
be
full of light
<5460>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
<5100>
part
<3313>
dark
<4652>
, the whole
<3650>
shall be
<2071>
(5704)
full of light
<5460>
, as
<5613>
when
<3752>
the bright shining
<796>
of a candle
<3088>
doth give
<5461>
<0>
thee
<4571>
light
<5461>
(5725)
.
{the bright...: Gr. a candle by its bright shining}
[恢复本]
若是你全身明亮,毫无黑暗,就必完全明亮,如同灯的明光照亮你。
路 12:46
[和合本]
在
<1722>
{
<3739>
}他想
<4328>
(5719)
不到
<3756>
的日子
<2250>
,{
<2532>
}{
<1722>
}{
<3739>
}不
<3756>
知道
<1097>
(5719)
的时辰
<5610>
,那
<1565>
仆人
<1401>
的主人
<2962>
要来
<2240>
(5692)
,重重地处治他(或译:{
<2532>
}把他
<846>
腰斩了
<1371>
(5692)
),{
<2532>
}定
<5087>
(5692)
他
<846>
和
<3326>
不忠心的
<571>
人同罪{
<3313>
}。
[KJV]
The lord
<2962>
of that
<1565>
servant
<1401>
will come
<2240>
(5692)
in
<1722>
a day
<2250>
when
<3739>
he looketh
<4328>
<0>
not
<3756>
for
<4328>
(5719)
him
, and
<2532>
at
<1722>
an hour
<5610>
when
<3739>
he is
<1097>
<0>
not
<3756>
aware
<1097>
(5719)
, and
<2532>
will cut
<1371>
<0>
him
<846>
in sunder
<1371>
(5692)
, and
<2532>
will appoint
<5087>
(5692)
him his
<846>
portion
<3313>
with
<3326>
the unbelievers
<571>
.
{cut...: or, cut him off}
[恢复本]
在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
路 15:12
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}小
<3501>
儿子对父亲
<3962>
说
<3004>
(5627)
:『父亲
<3962>
,请你把我应得
<1911>
(5723)
的{
<3313>
}家业
<3776>
分
<1325>
(5628)
给我
<1473>
。』他父亲就
<2532>
把产业
<979>
分
<1244>
(5627)
给他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
the younger
<3501>
of them
<846>
said
<2036>
(5627)
to
his
father
<3962>
, Father
<3962>
, give
<1325>
(5628)
me
<3427>
the portion
<3313>
of goods
<3776>
that falleth
<1911>
(5723)
to me
. And
<2532>
he divided
<1244>
(5627)
unto them
<846>
his
living
<979>
.
[恢复本]
小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
路 24:42
[和合本]
他们便
<1161>
给
<1929>
(5656)
他
<846>
一片
<3313>
烧
<3702>
鱼
<2486>
。(有古卷加:和
<2532>
{
<575>
}一块蜜房
<3193>
<2781>
。)
[KJV]
And
<1161>
they gave
<1929>
(5656)
him
<846>
a piece
<3313>
of a broiled
<3702>
fish
<2486>
, and
<2532>
of
<575>
an honeycomb
<3193>
<2781>
.
[恢复本]
他们便递给祂一片烧鱼。
约 13:8
[和合本]
彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
:“你永
<1519>
<165>
不
<3364>
可洗
<3538>
(5661)
我
<1473>
的脚
<1473>
!”耶稣
<2424>
说
<611>
(5662)
{
<846>
}:“我若不
<3362>
洗
<3538>
(5661)
你
<4771>
,你就
<2192>
(5719)
与
<3326>
我
<3326>
无
<3756>
分
<3313>
了。”
[KJV]
Peter
<4074>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Thou shalt
<3538>
<0>
never
<1519>
<165>
<3364>
wash
<3538>
(5661)
my
<3450>
feet
<4228>
. Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, If
<3362>
<0>
I wash
<3538>
(5661)
thee
<4571>
not
<3362>
, thou hast
<2192>
(5719)
no
<3756>
part
<3313>
with
<3326>
me
<1700>
.
[恢复本]
彼得说,你绝不可洗我的脚,永远不可。耶稣回答说,我若不洗你,你就与我无分了。
约 19:23
[和合本]
兵丁
<4757>
既然
<3767>
<3753>
将耶稣
<2424>
钉在十字架
<4717>
(5656)
上,就拿
<2983>
(5627)
他的
<846>
衣服
<2440>
{
<2532>
}分为
<4160>
(5656)
四
<5064>
分
<3313>
,每
<1538>
兵
<4757>
一分
<3313>
;又
<2532>
拿他的里衣
<5509>
,这件里衣
<5509>
原来
<1161>
{
<1510>
}{
(5713)
}没有缝儿
<729>
,是上下一片
<1537>
<509>
<1223>
<3650>
织成
<5307>
的。
[KJV]
Then
<3767>
the soldiers
<4757>
, when
<3753>
they had crucified
<4717>
(5656)
Jesus
<2424>
, took
<2983>
(5627)
his
<846>
garments
<2440>
, and
<2532>
made
<4160>
(5656)
four
<5064>
parts
<3313>
, to every
<1538>
soldier
<4757>
a part
<3313>
; and also
<2532>
his
coat
<5509>
: now
<1161>
the coat
<5509>
was
<2258>
(5713)
without seam
<729>
, woven
<5307>
from
<1537>
the top
<509>
throughout
<1223>
<3650>
.
{woven: or, wrought}
[恢复本]
兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
约 21:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们把网
<1350>
撒
<906>
(5628)
在
<1519>
船
<4143>
的右
<1519>
边
<3313>
,就
<2532>
必得著
<2147>
(5692)
。”他们便
<3767>
撒下
<906>
(5627)
网去,竟
<2532>
拉
<1670>
(5658)
{
<846>
}不
<3765>
{
<2480>
}{
(5656)
}上来了,因为
<575>
鱼
<2486>
甚多
<4128>
。
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Cast
<906>
(5628)
the net
<1350>
on
<1519>
the right
<1188>
side
<3313>
of the ship
<4143>
, and
<2532>
ye shall find
<2147>
(5692)
. They cast
<906>
(5627)
therefore
<3767>
, and
<2532>
now
<3765>
<0>
they were
<2480>
<0>
not
<3765>
able
<2480>
(5656)
to draw
<1670>
(5658)
it
<846>
for
<575>
the multitude
<4128>
of fishes
<2486>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
徒 2:10
[和合本]
{
<5037>
}弗吕家
<5435>
、{
<2532>
}旁非利亚
<3828>
、埃及
<125>
的人,并
<2532>
靠近
<2596>
古利奈
<2957>
的利比亚
<3033>
一带地方
<3313>
的人,{
<2532>
}从罗马
<4514>
来的客旅
<1927>
(5723)
中,或是
<5037>
犹太人
<2453>
,或是
<2532>
进犹太教的人
<4339>
,
[KJV]
<5037>
Phrygia
<5435>
, and
<5037>
<2532>
Pamphylia
<3828>
, in Egypt
<125>
, and
<2532>
in the parts
<3313>
of Libya
<3033>
about
<2596>
Cyrene
<2957>
, and
<2532>
strangers
<1927>
(5723)
of Rome
<4514>
,
<5037>
Jews
<2453>
and
<5037>
<2532>
proselytes
<4339>
,
[恢复本]
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
徒 5:2
[和合本]
{
<2532>
}把价银
<5092>
私自留下
<3557>
(5668)
几分,他
<846>
的妻子
<1135>
也
<2532>
知道
<4894>
(5761)
,{
<2532>
}其余的几分{
<3313>
}{
<5100>
}拿来
<5342>
(5660)
放
<5087>
(5656)
在
<3844>
使徒
<652>
脚
<4228>
前。
[KJV]
And
<2532>
kept back
<3557>
(5668)
part
of
<575>
the price
<5092>
, his
<846>
wife
<1135>
also
<2532>
being privy
<4894>
(5761)
to it
, and
<2532>
brought
<5342>
(5660)
a certain
<5100>
part
<3313>
, and laid
<5087>
(5656)
it
at
<3844>
the apostles
<652>
' feet
<4228>
.
[恢复本]
把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
徒 19:1
[和合本]
{
<1161>
}{
<1096>
}{
(5633)
}亚波罗
<625>
在
<1510>
(5750)
<1722>
哥林多
<2882>
的时候,保罗
<3972>
经过
<1330>
(5631)
了上边
<510>
一带地方
<3313>
,就来
<2064>
(5629)
到
<1519>
以弗所
<2181>
;{
<2532>
}在那里遇见
<2147>
(5631)
几个
<5100>
门徒
<3101>
,
[KJV]
And
<1161>
it came to pass
<1096>
(5633)
, that, while Apollos
<625>
was
<1511>
(5750)
<1722>
at
<1722>
Corinth
<2882>
, Paul
<3972>
having passed
<1330>
(5631)
through the upper
<510>
coasts
<3313>
came
<2064>
(5629)
to
<1519>
Ephesus
<2181>
: and
<2532>
finding
<2147>
(5631)
certain
<5100>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过上边一带地方,就来到以弗所,遇见几位门徒,
徒 19:27
[和合本]
这样
<1161>
,不
<3756>
独
<3440>
我们
<1473>
这
<3778>
事业
<3313>
{
<2793>
}{
(5719)
}被人藐视
<2064>
(5629)
<1519>
<557>
,就是
<235>
<2532>
大
<3173>
女神
<2299>
亚底米
<735>
的庙
<2411>
也要被人轻忽
<3049>
(5683)
<1519>
<3762>
,连
<1161>
<2532>
亚细亚
<773>
全地
<3650>
和
<2532>
普天下
<3625>
所敬拜
<4576>
(5736)
的{
<3739>
}大女神{
<846>
}之威荣
<3168>
也要
<3195>
(5721)
消灭了
<2507>
(5745)
。”
[KJV]
So
<1161>
that not
<3756>
only
<3440>
this
<5124>
our
<2254>
craft
<3313>
is in danger
<2793>
(5719)
to be set
<2064>
(5629)
at
<1519>
nought
<557>
; but
<235>
also
<2532>
that the temple
<2411>
of the great
<3173>
goddess
<2299>
Diana
<735>
should be despised
<1519>
<3762>
<3049>
(5683)
, and
<1161>
<2532>
her
<846>
magnificence
<3168>
should
<3195>
(5721)
be destroyed
<2507>
(5745)
, whom
<3739>
all
<3650>
Asia
<773>
and
<2532>
the world
<3625>
worshippeth
<4576>
(5736)
.
{set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
[恢复本]
这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
徒 20:2
[和合本]
{
<1161>
}走遍了
<1330>
(5631)
那
<1565>
一带地方
<3313>
,{
<2532>
}用许多
<4183>
话
<3056>
劝勉
<3870>
(5660)
门徒{
<846>
}(或译:众人),然后来
<2064>
(5627)
到
<1519>
希腊
<1671>
。
[KJV]
And
<1161>
when he had gone over
<1330>
(5631)
those
<1565>
parts
<3313>
, and
<2532>
had given
<4183>
<0>
them
<846>
much
<4183>
exhortation
<3870>
(5660)
<3056>
, he came
<2064>
(5627)
into
<1519>
Greece
<1671>
,
[恢复本]
他走遍了那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
徒 23:6
[和合本]
{
<1161>
}保罗
<3972>
看出
<1097>
(5631)
{
<3754>
}大众一
<1520>
半
<3313>
是
<1510>
(5748)
撒都该人
<4523>
,{
<1161>
}一半
<2087>
是法利赛人
<5330>
,就在
<1722>
公会
<4892>
中大声说
<2896>
(5656)
:“{
<435>
}弟兄们
<80>
,我
<1473>
是
<1510>
(5748)
法利赛人
<5330>
,也是法利赛人
<5330>
的子孙
<5207>
。我
<1473>
现在受审问
<2919>
(5743)
,是为
<4012>
盼望
<1680>
{
<2532>
}死人
<3498>
复活
<386>
。”
[KJV]
But
<1161>
when Paul
<3972>
perceived
<1097>
(5631)
that
<3754>
the one
<1520>
part
<3313>
were
<2076>
(5748)
Sadducees
<4523>
, and
<1161>
the other
<2087>
Pharisees
<5330>
, he cried out
<2896>
(5656)
in
<1722>
the council
<4892>
, Men
<435>
and
brethren
<80>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
a Pharisee
<5330>
, the son
<5207>
of a Pharisee
<5330>
: of
<4012>
the hope
<1680>
and
<2532>
resurrection
<386>
of the dead
<3498>
I
<1473>
am called in question
<2919>
(5743)
.
[恢复本]
保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
徒 23:9
[和合本]
{
<1161>
}於是大大地
<3173>
喧嚷
<2906>
起来
<1096>
(5633)
。{
<2532>
}有几个法利赛
<5330>
党
<3313>
的文士
<1122>
站起来
<450>
(5631)
争辩
<1264>
(5711)
说
<3004>
(5723)
:“我们看不
<3762>
出
<2147>
(5719)
{
<1722>
}这
<3778>
人
<444>
有甚么恶处
<2556>
,倘
<1161>
若
<1487>
有鬼魂
<4151>
或
<2228>
是天使
<32>
对他
<846>
说过话
<2980>
(5656)
,{
<3361>
}{
<2313>
}{
(5725)
}怎么样呢?”
[KJV]
And
<1161>
there arose
<1096>
(5633)
a great
<3173>
cry
<2906>
: and
<2532>
the scribes
<1122>
that were
of the Pharisees
<5330>
' part
<3313>
arose
<450>
(5631)
, and strove
<1264>
(5711)
, saying
<3004>
(5723)
, We find
<2147>
(5719)
no
<3762>
evil
<2556>
in
<1722>
this
<5129>
man
<444>
: but
<1161>
if
<1487>
a spirit
<4151>
or
<2228>
an angel
<32>
hath spoken
<2980>
(5656)
to him
<846>
, let us
<2313>
<0>
not
<3361>
fight
<2313>
(5725)
against God.
[恢复本]
于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛派的经学家站起来争辩说,我们在这人身上看不出什么恶来,说不定有灵或天使对他说过话。
罗 11:25
[和合本]
弟兄们
<80>
,{
<1063>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
你们
<4771>
不知道
<50>
(5721)
这
<3778>
奥秘
<3466>
(恐怕
<3363>
你们{
<3844>
}自
<1438>
以为
<5600>
(5753)
聪明
<5429>
),就是
<3754>
以色列人
<2474>
有几分
<575>
<3313>
是
<1096>
(5754)
硬心的
<4457>
,等到
<891>
{
<3739>
}外邦人
<1484>
的数目添
<1525>
(5632)
满了
<4138>
,
[KJV]
For
<1063>
I would
<2309>
(5719)
not
<3756>
, brethren
<80>
, that ye
<5209>
should be ignorant
<50>
(5721)
of this
<5124>
mystery
<3466>
, lest
<3363>
ye should be
<5600>
(5753)
wise
<5429>
in
<3844>
your own conceits
<1438>
; that
<3754>
blindness
<4457>
in
<575>
part
<3313>
is happened
<1096>
(5754)
to Israel
<2474>
, until
<891>
<3739>
the fulness
<4138>
of the Gentiles
<1484>
be come in
<1525>
(5632)
.
{blindness: or, hardness}
[恢复本]
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
⇧
首
⇦
1
太2:22~罗11:25
⇨
尾
1
太2:22~罗11:25
2
罗15:15~启22:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
40
条包含
03313
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太2:22~罗11:25
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页