搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 40 条包含 03313 的经节,每页20条,共2页。
1(太2:22~罗11:25)/2  分页⇩
太 2:22
[和合本]<1161><3754>听见<191>(5660)亚基老<745>接著<473><846>父亲<3962>希律<2264>作了{<1909>}犹太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5675)往那里<1563><565>(5629),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境内<3313><402>(5656)了,
[KJV] But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts
<3313> of Galilee<1056>:
[恢复本] 只因听见亚基老接替他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中受到神的指示,就往加利利境内去了。
太 15:21
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<1831>(5631)那里<1564>,退<402>(5656)<1519>泰尔<5184>、{<2532>}西顿<4605>的境内<3313>去。
[KJV] Then<2532> Jesus<2424> went<1831>(5631) thence<1564>, and departed<402>(5656) into<1519> the coasts
<3313> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>.
[恢复本] 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
太 16:13
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>到了<2064>(5631){<1519>}凯撒利亚<2542>•腓立比<5376>的境内<3313>,就问<2065>(5707){<846>}门徒<3101><3004>(5723):“人<444><3004>(5719)<1473>―(有古卷没有我字)―人<444><5207><1510>(5750)<5101>?”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts
<3313> of Caesarea<2542> Philippi<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)?
[恢复本] 耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
太 24:51
[和合本] {<2532>}重重地处治他(或译:把他<846>腰斩了<1371>(5692)),{<2532>}定<5087>(5692)<846>和假冒为善的人<5273><3326>罪{<3313>};在那里<1563>必要<1510>(5704)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齿<3599>了。”
[KJV] And<2532> shall cut<1371><0> him<846> asunder<1371>(5692), and<2532> appoint<5087>(5692) him his<846> portion
<3313> with<3326> the hypocrites<5273>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>. {cut...: or, cut him off}
[恢复本] 把他割断,定他和假冒为善的人同受处分;在那里必要哀哭切齿了。
可 8:10
[和合本] {<2532>}随即<2112><3326>{<846>}门徒<3101><1684>(5631){<1519>}船<4143>,来<2064>(5627)<1519>大玛努他<1148>境内<3313>
[KJV] And<2532> straightway<2112> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143> with<3326> his<846> disciples<3101>, and came<2064>(5627) into<1519> the parts
<3313> of Dalmanutha<1148>.
[恢复本] 立即同门徒上船,来到大玛努他境内。
路 11:36
[和合本] {<3767>}若是<1487><4771><3650><4983>光明<5460>,毫无<3361><2192>(5723)<3313><5100>黑暗<4652>,就必{<1510>}{(5704)}全然<3650>光明<5460>,如同<5613>{<3752>}灯<3088>的明光<796>照亮<5461>(5725)<4771>。”
[KJV] If<1487> thy<4675> whole<3650> body<4983> therefore<3767> be full of light<5460>, having<2192>(5723) no<3361><5100> part
<3313> dark<4652>, the whole<3650> shall be<2071>(5704) full of light<5460>, as<5613> when<3752> the bright shining<796> of a candle<3088> doth give<5461><0> thee<4571> light<5461>(5725). {the bright...: Gr. a candle by its bright shining}
[恢复本] 若是你全身明亮,毫无黑暗,就必完全明亮,如同灯的明光照亮你。
路 12:46
[和合本]<1722>{<3739>}他想<4328>(5719)不到<3756>的日子<2250>,{<2532>}{<1722>}{<3739>}不<3756>知道<1097>(5719)的时辰<5610>,那<1565>仆人<1401>的主人<2962>要来<2240>(5692),重重地处治他(或译:{<2532>}把他<846>腰斩了<1371>(5692)),{<2532>}定<5087>(5692)<846><3326>不忠心的<571>人同罪{<3313>}。
[KJV] The lord<2962> of that<1565> servant<1401> will come<2240>(5692) in<1722> a day<2250> when<3739> he looketh<4328><0> not<3756> for<4328>(5719) him , and<2532> at<1722> an hour<5610> when<3739> he is<1097><0> not<3756> aware<1097>(5719), and<2532> will cut<1371><0> him<846> in sunder<1371>(5692), and<2532> will appoint<5087>(5692) him his<846> portion
<3313> with<3326> the unbelievers<571>. {cut...: or, cut him off}
[恢复本] 在想不到的日子,不知道的时辰,那奴仆的主人要来,把他割断,定他和不信的人同受处分。
路 15:12
[和合本] {<2532>}{<846>}小<3501>儿子对父亲<3962><3004>(5627):『父亲<3962>,请你把我应得<1911>(5723)的{<3313>}家业<3776><1325>(5628)给我<1473>。』他父亲就<2532>把产业<979><1244>(5627)给他们<846>
[KJV] And<2532> the younger<3501> of them<846> said<2036>(5627) to his father<3962>, Father<3962>, give<1325>(5628) me<3427> the portion
<3313> of goods<3776> that falleth<1911>(5723) to me . And<2532> he divided<1244>(5627) unto them<846> his living<979>.
[恢复本] 小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
路 24:42
[和合本] 他们便<1161><1929>(5656)<846>一片<3313><3702><2486>。(有古卷加:和<2532>{<575>}一块蜜房<3193><2781>。)
[KJV] And<1161> they gave<1929>(5656) him<846> a piece
<3313> of a broiled<3702> fish<2486>, and<2532> of<575> an honeycomb<3193><2781>.
[恢复本] 他们便递给祂一片烧鱼。
约 13:8
[和合本] 彼得<4074><3004>(5719):“你永<1519><165><3364>可洗<3538>(5661)<1473>的脚<1473>!”耶稣<2424><611>(5662){<846>}:“我若不<3362><3538>(5661)<4771>,你就<2192>(5719)<3326><3326><3756><3313>了。”
[KJV] Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou shalt<3538><0> never<1519><165><3364> wash<3538>(5661) my<3450> feet<4228>. Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<3362><0> I wash<3538>(5661) thee<4571> not<3362>, thou hast<2192>(5719) no<3756> part
<3313> with<3326> me<1700>.
[恢复本] 彼得说,你绝不可洗我的脚,永远不可。耶稣回答说,我若不洗你,你就与我无分了。
约 19:23
[和合本] 兵丁<4757>既然<3767><3753>将耶稣<2424>钉在十字架<4717>(5656)上,就拿<2983>(5627)他的<846>衣服<2440>{<2532>}分为<4160>(5656)<5064><3313>,每<1538><4757>一分<3313>;又<2532>拿他的里衣<5509>,这件里衣<5509>原来<1161>{<1510>}{(5713)}没有缝儿<729>,是上下一片<1537><509><1223><3650>织成<5307>的。
[KJV] Then<3767> the soldiers<4757>, when<3753> they had crucified<4717>(5656) Jesus<2424>, took<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and<2532> made<4160>(5656) four<5064> parts
<3313>, to every<1538> soldier<4757> a part<3313>; and also<2532> his coat<5509>: now<1161> the coat<5509> was<2258>(5713) without seam<729>, woven<5307> from<1537> the top<509> throughout<1223><3650>. {woven: or, wrought}
[恢复本] 兵丁既将耶稣钉在十字架上,就拿祂的外衣分为四分,每兵一分,又拿祂的里衣,这里衣原没有缝,是上下一片织成的。
约 21:6
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们把网<1350><906>(5628)<1519><4143>的右<1519><3313>,就<2532>必得著<2147>(5692)。”他们便<3767>撒下<906>(5627)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5656)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side
<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>.
[恢复本] 耶稣对他们说,把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来,因为鱼甚多。
徒 2:10
[和合本] {<5037>}弗吕家<5435>、{<2532>}旁非利亚<3828>、埃及<125>的人,并<2532>靠近<2596>古利奈<2957>的利比亚<3033>一带地方<3313>的人,{<2532>}从罗马<4514>来的客旅<1927>(5723)中,或是<5037>犹太人<2453>,或是<2532>进犹太教的人<4339>
[KJV] <5037> Phrygia<5435>, and<5037><2532> Pamphylia<3828>, in Egypt<125>, and<2532> in the parts
<3313> of Libya<3033> about<2596> Cyrene<2957>, and<2532> strangers<1927>(5723) of Rome<4514>,<5037> Jews<2453> and<5037><2532> proselytes<4339>,
[恢复本] 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,以及旅居的罗马人,或是犹太人,或是入犹太教的人,
徒 5:2
[和合本] {<2532>}把价银<5092>私自留下<3557>(5668)几分,他<846>的妻子<1135><2532>知道<4894>(5761),{<2532>}其余的几分{<3313>}{<5100>}拿来<5342>(5660)<5087>(5656)<3844>使徒<652><4228>前。
[KJV] And<2532> kept back<3557>(5668) part of<575> the price<5092>, his<846> wife<1135> also<2532> being privy<4894>(5761) to it , and<2532> brought<5342>(5660) a certain<5100> part
<3313>, and laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>.
[恢复本] 把价银私自留下一部分,他的妻子也知道。他把一部分拿来放在使徒脚前。
徒 19:1
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5633)}亚波罗<625><1510>(5750)<1722>哥林多<2882>的时候,保罗<3972>经过<1330>(5631)了上边<510>一带地方<3313>,就来<2064>(5629)<1519>以弗所<2181>;{<2532>}在那里遇见<2147>(5631)几个<5100>门徒<3101>
[KJV] And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, while Apollos<625> was<1511>(5750)<1722> at<1722> Corinth<2882>, Paul<3972> having passed<1330>(5631) through the upper<510> coasts
<3313> came<2064>(5629) to<1519> Ephesus<2181>: and<2532> finding<2147>(5631) certain<5100> disciples<3101>,
[恢复本] 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过上边一带地方,就来到以弗所,遇见几位门徒,
徒 19:27
[和合本] 这样<1161>,不<3756><3440>我们<1473><3778>事业<3313>{<2793>}{(5719)}被人藐视<2064>(5629)<1519><557>,就是<235><2532><3173>女神<2299>亚底米<735>的庙<2411>也要被人轻忽<3049>(5683)<1519><3762>,连<1161><2532>亚细亚<773>全地<3650><2532>普天下<3625>所敬拜<4576>(5736)的{<3739>}大女神{<846>}之威荣<3168>也要<3195>(5721)消灭了<2507>(5745)。”
[KJV] So<1161> that not<3756> only<3440> this<5124> our<2254> craft
<3313> is in danger<2793>(5719) to be set<2064>(5629) at<1519> nought<557>; but<235> also<2532> that the temple<2411> of the great<3173> goddess<2299> Diana<735> should be despised<1519><3762><3049>(5683), and<1161><2532> her<846> magnificence<3168> should<3195>(5721) be destroyed<2507>(5745), whom<3739> all<3650> Asia<773> and<2532> the world<3625> worshippeth<4576>(5736). {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
[恢复本] 这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
徒 20:2
[和合本] {<1161>}走遍了<1330>(5631)<1565>一带地方<3313>,{<2532>}用许多<4183><3056>劝勉<3870>(5660)门徒{<846>}(或译:众人),然后来<2064>(5627)<1519>希腊<1671>
[KJV] And<1161> when he had gone over<1330>(5631) those<1565> parts
<3313>, and<2532> had given<4183><0> them<846> much<4183> exhortation<3870>(5660)<3056>, he came<2064>(5627) into<1519> Greece<1671>,
[恢复本] 他走遍了那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
徒 23:6
[和合本] {<1161>}保罗<3972>看出<1097>(5631){<3754>}大众一<1520><3313><1510>(5748)撒都该人<4523>,{<1161>}一半<2087>是法利赛人<5330>,就在<1722>公会<4892>中大声说<2896>(5656):“{<435>}弟兄们<80>,我<1473><1510>(5748)法利赛人<5330>,也是法利赛人<5330>的子孙<5207>。我<1473>现在受审问<2919>(5743),是为<4012>盼望<1680>{<2532>}死人<3498>复活<386>。”
[KJV] But<1161> when Paul<3972> perceived<1097>(5631) that<3754> the one<1520> part
<3313> were<2076>(5748) Sadducees<4523>, and<1161> the other<2087> Pharisees<5330>, he cried out<2896>(5656) in<1722> the council<4892>, Men<435> and brethren<80>, I<1473> am<1510>(5748) a Pharisee<5330>, the son<5207> of a Pharisee<5330>: of<4012> the hope<1680> and<2532> resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743).
[恢复本] 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在议会中喊着说,诸位,弟兄们,我是法利赛人,是法利赛人的子孙;我现在受审问,是为了盼望死人复活。
徒 23:9
[和合本] {<1161>}於是大大地<3173>喧嚷<2906>起来<1096>(5633)。{<2532>}有几个法利赛<5330><3313>的文士<1122>站起来<450>(5631)争辩<1264>(5711)<3004>(5723):“我们看不<3762><2147>(5719){<1722>}这<3778><444>有甚么恶处<2556>,倘<1161><1487>有鬼魂<4151><2228>是天使<32>对他<846>说过话<2980>(5656),{<3361>}{<2313>}{(5725)}怎么样呢?”
[KJV] And<1161> there arose<1096>(5633) a great<3173> cry<2906>: and<2532> the scribes<1122> that were of the Pharisees<5330>' part
<3313> arose<450>(5631), and strove<1264>(5711), saying<3004>(5723), We find<2147>(5719) no<3762> evil<2556> in<1722> this<5129> man<444>: but<1161> if<1487> a spirit<4151> or<2228> an angel<32> hath spoken<2980>(5656) to him<846>, let us<2313><0> not<3361> fight<2313>(5725) against God.
[恢复本] 于是大大地喧嚷起来,有几个法利赛派的经学家站起来争辩说,我们在这人身上看不出什么恶来,说不定有灵或天使对他说过话。
罗 11:25
[和合本] 弟兄们<80>,{<1063>}我不<3756>愿意<2309>(5719)你们<4771>不知道<50>(5721)<3778>奥秘<3466>(恐怕<3363>你们{<3844>}自<1438>以为<5600>(5753)聪明<5429>),就是<3754>以色列人<2474>有几分<575><3313><1096>(5754)硬心的<4457>,等到<891>{<3739>}外邦人<1484>的数目添<1525>(5632)满了<4138>
[KJV] For<1063> I would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, that ye<5209> should be ignorant<50>(5721) of this<5124> mystery<3466>, lest<3363> ye should be<5600>(5753) wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>; that<3754> blindness<4457> in<575> part
<3313> is happened<1096>(5754) to Israel<2474>, until<891><3739> the fulness<4138> of the Gentiles<1484> be come in<1525>(5632). {blindness: or, hardness}
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
 ⇧     1 太2:22~罗11:25
 1 太2:22~罗11:25    2 罗15:15~启22:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页