搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 58 条包含 03319 的经节,每页20条,共3页。
1(太10:16~路10:3)/3  分页⇩
太 10:16
[和合本] “{<2400>}{(5628)}我<1473><649>(5719)你们<4771>去,如同<5613><4263><1722><3319>狼群<3074>;所以<3767>你们要<1096>(5737)灵巧<5429><5613><3789>,{<2532>}驯良<185><5613>鸽子<4058>
[KJV] Behold<2400>(5628), I<1473> send<649><0> you<5209> forth<649>(5719) as<5613> sheep<4263> in<1722> the midst
<3319> of wolves<3074>: be ye<1096>(5737) therefore<3767> wise<5429> as<5613> serpents<3789>, and<2532> harmless<185> as<5613> doves<4058>. {harmless: or, simple}
[恢复本] 看哪,我差遣你们去,如同绵羊在狼中间;所以你们要灵巧像蛇,纯真像鸽子。
太 13:25
[和合本] {<1161>}及至<1722><444>睡觉<2518>(5721)的时候,有{<846>}仇敌<2190><2064>(5627),{<2532>}将稗子<2215><4687>(5656)<303>麦子<4621><3319><2532>走了<565>(5627)
[KJV] But<1161> while<1722> men<444> slept<2518>(5721), his<846> enemy<2190> came<2064>(5627) and<2532> sowed<4687>(5656) tares<2215> among<303>
<3319> the wheat<4621>, and<2532> went his way<565>(5627).
[恢复本] 及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
太 13:49
[和合本] {<1722>}世界<165>的末了<4930>也要<1510>(5704)这样<3779>。天使<32>要出来<1831>(5695),{<2532>}从<1537>义人<1342><3319>把恶人<4190>分别出来<873>(5692)
[KJV] So<3779> shall it be<2071>(5704) at<1722> the end<4930> of the world<165>: the angels<32> shall come forth<1831>(5695), and<2532> sever<873>(5692) the wicked<4190> from<1537> among
<3319> the just<1342>,
[恢复本] 在这世代的终结,也要如此:天使要出来,把恶人从义人中间分别出来,
太 14:6
[和合本] {<1161>}到了<71>(5746)希律的<2264>生日<1077>,希罗底<2266>的女儿<2364><1722>众人面前<3319>跳舞<3738>(5662),{<2532>}使希律<2264>欢喜<700>(5656)
[KJV] But<1161> when Herod's<2264> birthday<1077> was kept<71>(5746), the daughter<2364> of Herodias<2266> danced<3738>(5662) before them<1722>
<3319>, and<2532> pleased<700>(5656) Herod<2264>. {before...: Gr. in the midst}
[恢复本] 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人中间跳舞,使希律欢喜。
太 14:24
[和合本] {<1161>}那时<2235><4143>{<1510>}{(5713)}在海<2281><3319>,因<1063><417>{<1510>}{(5713)}不顺<1727>,被<5259><2949>摇撼<928>(5746)
[KJV] But<1161> the ship<4143> was<2258>(5713) now<2235> in the midst
<3319> of the sea<2281>, tossed<928>(5746) with<5259> waves<2949>: for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727>.
[恢复本] 这时船在海中,因风不顺,被浪折磨。
太 18:2
[和合本] 耶稣<2424>便<2532><4341>(5666)一个小孩子<3813>来,使他<846><2476>(5656)<1722>他们<846>当中<3319>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> called<4341><0> a little child<3813> unto him<4341>(5666), and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst
<3319> of them<846>,
[恢复本] 耶稣便叫一个小孩子来,站在他们中间,说,
太 18:20
[和合本] 因为<1063>无论在哪里<3757>,有<1510>(5748)<1417>{<2228>}三个<5140>人奉<1519>我的<1699><3686>聚会<4863>(5772),那里<1563>就有我<1510>(5748)<1722>他们<846>中间<3319>。”
[KJV] For<1063> where<3757> two<1417> or<2228> three<5140> are<1526>(5748) gathered together<4863>(5772) in<1519> my<1699> name<3686>, there<1563> am I<1510>(5748) in<1722> the midst
<3319> of them<846>.
[恢复本] 因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
太 25:6
[和合本] {<1161>}半<3319><3571>有人{<1096>}{(5754)}喊著<2906>说:『{<2400>}{(5628)}新郎<3566>来了<2064>(5736),你们出来<1831>(5737){<1519>}迎接<529><846>!』
[KJV] And<1161> at midnight
<3319><3571> there was a cry<2906> made<1096>(5754), Behold<2400>(5628), the bridegroom<3566> cometh<2064>(5736); go ye out<1831>(5737) to<1519> meet<529> him<846>.
[恢复本] 半夜有人喊叫:看哪,新郎来了,你们出来迎接他。
可 3:3
[和合本] {<2532>}耶稣对那{<2192>}{(5723)}枯干{<3588>}<3584>一只手{<3588>}<5495>的人{<3588>}<444><3004>(5719):“起来<1453>(5669),站在当中<1519><3319>。”
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto the man<444> which had<2192>(5723) the withered<3583>(5772) hand<5495>, Stand<1453>(5669) forth<1519>
<3319>. {Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst}
[恢复本] 耶稣就对那枯干手的人说,起来,站在当中。
可 6:47
[和合本] {<2532>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,船<4143>{<1510>}{(5713)}在<1722><2281><3319>,{<2532>}耶稣<846>独自<3441><1909>岸上<1093>
[KJV] And<2532> when even<3798> was come<1096>(5637), the ship<4143> was<2258>(5713) in<1722> the midst
<3319> of the sea<2281>, and<2532> he<846> alone<3441> on<1909> the land<1093>.
[恢复本] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
可 7:31
[和合本] {<2532>}耶稣又<3825>离了<1831>(5631){<1537>}泰尔<5184>的境界<3725>,{<2532>}经过西顿<4605>,就从<303>低加坡里<1179><3725><3319><2064>(5627)<4314>加利利<1056><2281>
[KJV] And<2532> again<3825>, departing<1831>(5631) from<1537> the coasts<3725> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, he came<2064>(5627) unto<4314> the sea<2281> of Galilee<1056>, through<303> the midst
<3319> of the coasts<3725> of Decapolis<1179>.
[恢复本] 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,来到低加波利境内的加利利海。
可 9:36
[和合本] 於是<2532>领过<2983>(5631)一个小孩子<3813>来,叫他<846><2476>(5656)<1722>门徒<846>中间<3319>,又<2532>抱起<1723>(5666)<846>来,对他们<846><3004>(5627)
[KJV] And<2532> he took<2983>(5631) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst
<3319> of them<846>: and<2532> when he had taken<1723><0> him<846> in his arms<1723>(5666), he said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 于是领过一个小孩子来,叫他站在他们中间,又抱起他来,对他们说,
可 14:60
[和合本] {<2532>}大祭司<749>起来<450>(5631)站在<1519>中间<3319>,问<1905>(5656)耶稣<2424><3004>(5723):“你甚么<3762>都不<3756>回答<611>(5736)吗?这些人<3778>作见证告<2649>(5719)<4771>的是甚么<5101>呢?”
[KJV] And<2532> the high priest<749> stood up<450>(5631) in<1519> the midst
<3319>, and asked<1905>(5656) Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Answerest<3756> thou<611>(5736) nothing<3762>? what<5101> is it which these<3778> witness<2649>(5719) against thee<4675>?
[恢复本] 大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么?
路 2:46
[和合本] {<2532>}过了<1096>(5633)<5140><2250>{<3326>},就遇见<2147>(5627)<846><1722>殿<2411>里,坐<2516>(5740)<1722>教师<1320>中间<3319>,{<2532>}一面听<191>(5723){<846>},{<2532>}一面问<1905>(5723){<846>}。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that after<3326> three<5140> days<2250> they found<2147>(5627) him<846> in<1722> the temple<2411>, sitting<2516>(5740) in<1722> the midst
<3319> of the doctors<1320>, both<2532> hearing<191>(5723) them<846>, and<2532> asking<1905><0> them<846> questions<1905>(5723).
[恢复本] 过了三天,在殿里找着祂,坐在教师中间,一面听,一面问。
路 4:30
[和合本]<846><1161><1223>他们<846>中间<3319>直行<4198>(5711),过去了<1330>(5631)
[KJV] But<1161> he<846> passing<1330>(5631) through<1223> the midst
<3319> of them<846> went his way<4198>(5711),
[恢复本] 祂却从他们中间穿过去,走开了。
路 4:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>责备<2008>(5656)<846><3004>(5723):“不要作声<5392>(5682),{<2532>}从<1537>这人{<846>}身上出来<1831>(5628)吧!”{<2532>}鬼<1140>把那人{<846>}摔倒<4496>(5660)<1519>众人中间<3319>,就{<575>}{<846>}出来了<1831>(5627),却也没有<3367><984>(5660)<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. And<2532> when the devil<1140> had thrown<4496>(5660) him<846> in<1519> the midst
<3319>, he came<1831>(5627) out of<575> him<846>, and hurt<984>(5660) him<846> not<3367>.
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
路 5:19
[和合本]<2532><1223>人多{<3793>},寻<2147>(5631)<3361>出法子{<4169>}抬进去<1533>(5632){<846>},就上了<305>(5631){<1909>}房顶<1430>,从<1223>瓦间<2766>把他<846><4862>褥子<2826>缒到<2524>(5656){<1519>}当中<3319>,正在耶稣<2424>面前<1715>
[KJV] And<2532> when they could<2147><0> not<3361> find<2147>(5631) by<1223> what<4169> way they might bring<1533><0> him<846> in<1533>(5632) because<1223> of the multitude<3793>, they went<305>(5631) upon<1909> the housetop<1430>, and let<2524><0> him<846> down<2524>(5656) through<1223> the tiling<2766> with<4862> his couch<2826> into<1519> the midst
<3319> before<1715> Jesus<2424>.
[恢复本] 因为人多,找不到办法抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连卧榻缒到当中,正在耶稣面前。
路 6:8
[和合本] 耶稣{<846>}却<1161>知道<1492>(5715)他们<846>的意念<1261>,就<2532>对那<3588>{<2192>}{(5723)}枯干<3584>一只手<5495>的人<444><3004>(5627):“起来<1453>(5669)!{<2532>}站<2476>(5628)<1519>当中<3319>。”那人就<1161>起来<450>(5631),站著<2476>(5627)
[KJV] But<1161> he<846> knew<1492>(5715) their<846> thoughts<1261>, and<2532> said<2036>(5627) to the man<444> which<3588> had<2192>(5723) the withered<3584> hand<5495>, Rise up<1453>(5669), and<2532> stand forth<2476>(5628) in<1519> the midst
<3319>. And<1161> he arose<450>(5631) and stood forth<2476>(5627).
[恢复本] 耶稣知道他们的意念,就对那枯干手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。
路 8:7
[和合本] {<2532>}有{<2087>}落<4098>(5627)<1722>荆棘<173>里{<3319>}的,{<2532>}荆棘<173>一同生长<4855>(5651),把它<846>挤住了<638>(5656)
[KJV] And<2532> some<2087> fell<4098>(5627) among<1722>
<3319> thorns<173>; and<2532> the thorns<173> sprang up with it<4855>(5651), and choked<638>(5656)(5625)<1970>(5656) it<846>.
[恢复本] 还有别的落在荆棘里,荆棘一同生长,就把它挤住了。
路 10:3
[和合本] 你们去<5217>(5720)吧!{<2400>}{(5628)}我<1473><649>(5719)你们<4771>出去,如同<5613>羊羔<704>进入<1722><3319>狼群<3074>
[KJV] Go your ways<5217>(5720): behold<2400>(5628), I<1473> send<649><0> you<5209> forth<649>(5719) as<5613> lambs<704> among<1722>
<3319> wolves<3074>.
[恢复本] 你们去吧;看哪,我差遣你们去,如同羊羔在狼中间。
 ⇧     1 太10:16~路10:3
 1 太10:16~路10:3    2 路17:11~徒26:13    3 徒27:21~启22:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页