太 1:12
[和合本] {<1161>}迁到<3350>巴比伦<897>之后<3326>,耶哥尼雅<2423><1080>(5656)撒拉铁<4528>;{<1161>}撒拉铁<4528><1080>(5656)所罗巴伯<2216>
[KJV] And<1161> after
<3326> they were brought<3350> to Babylon<897>, Jechonias<2423> begat<1080>(5656) Salathiel<4528>; and<1161> Salathiel<4528> begat<1080>(5656) Zorobabel<2216>;
[恢复本] 迁徙到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
太 1:23
[和合本]<3004>(5723):{<2400>}{(5628)}必有童女<3933>怀<1722><1064><2192>(5692){<2532>}生<5088>(5695)<5207>;{<2532>}人要称<2564>(5692)他的<846><3686>为以马内利<1694>。(以马内利{<3739>}翻出来<3177>(5746)就是<1510>(5748)“神<2316>与我们<1473>同在<3326>”。)
[KJV] Behold<2400>(5628), a virgin<3933> shall be with child<1722><1064><2192>(5692), and<2532> shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> they shall call<2564>(5692) his<846> name<3686> Emmanuel<1694>, which<3739> being interpreted<3177>(5746) is<2076>(5748), God<2316> with
<3326> us<2257>. {they...: or, his name shall be called}
[恢复本] “看哪,必有童女怀孕生子,人要称祂的名为以马内利。”(以马内利翻出来,就是神与我们同在。)
太 2:3
[和合本] {<1161>}希律<2264><935>听见了<191>(5660),就心里不安<5015>(5681);{<2532>}耶路撒冷<2414>合城<3956>的人也<3326>{<846>}都不安。
[KJV] When<1161> Herod<2264> the king<935> had heard<191>(5660) these things , he was troubled<5015>(5681), and<2532> all<3956> Jerusalem<2414> with
<3326> him<846>.
[恢复本] 希律王听见了,就惊慌不安,全耶路撒冷也同他一样。
太 2:11
[和合本] {<2532>}进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,看见<2147>(5627)(5625)<1492>(5627)小孩子<3813><3326><846>母亲<3384>马利亚<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5631)<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭开<455>(5660){<846>}宝盒<2344>,拿黄金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}没药<4666>为礼物<1435>献给<4374>(5656)<846>
[KJV] And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)<1492>(5627) the young child<3813> with
<3326> Mary<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered}
[恢复本] 进了屋子,看见那孩子和祂母亲马利亚,就俯伏拜祂,揭开宝盒,向祂献上黄金、乳香和没药为礼物。
太 4:21
[和合本] {<2532>}从那里<1564>往前走<4260>(5631),又<243>看见<1492>(5627)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的儿子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>约翰<2491>,同<3326>他们的<846>父亲<3962>西庇太<2199><1722><4143>上补<2675>(5723){<846>}网<1350>,耶稣就<2532>招呼<2564>(5656)他们<846>
[KJV] And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with
<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.
[恢复本] 祂从那里往前走,看见另外两个兄弟,就是西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,正同他们的父亲西庇太在船上补网,祂就呼召他们。
太 5:25
[和合本] 你同告你的<4771>对头<476><2193><3755>{<1510>}{(5748)}在<1722><3598>上,就赶紧<5035><3326><846>{<1510>}{(5749)}和息<2132>(5723),恐怕<3379>他{<476>}把你<4771>送给<3860>(5632)审判官<2923>,{<2532>}审判官<2923>交付<3860>(5632){<4771>}衙役<5257>,你就<2532><906>(5701)在监<5438><1519>了。
[KJV] Agree<2468>(5749)<2132>(5723) with thine<4675> adversary<476> quickly<5035>, whiles<2193><3755> thou art<1488>(5748) in<1722> the way<3598> with
<3326> him<846>; lest at any time<3379> the adversary<476> deliver<3860>(5632) thee<4571> to the judge<2923>, and<2532> the judge<2923> deliver<3860>(5632) thee<4571> to the officer<5257>, and<2532> thou be cast<906>(5701) into<1519> prison<5438>.
[恢复本] 你同告你的对头还在路上,要赶紧与他和息,免得他把你交给审判官,审判官交给差役,你就下在监里了。
太 5:41
[和合本] {<2532>}有人<3748>强逼你<4771><29>(5692)<1520><3400>路,你就同<3326><846><5217>(5720)<1417>里;
[KJV] And<2532> whosoever<3748> shall compel<29><0> thee<4571> to go<29>(5692) a<1520> mile<3400>, go<5217>(5720) with
<3326> him<846> twain<1417>.
[恢复本] 无论谁强逼你走一里路,你就同他走二里。
太 8:11
[和合本] 我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}从<575><395>{<2532>}从西<1424>,将有许多人<4183><2240>(5692),{<2532>}在<1722><3772><932>里与亚伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>一同<3326>坐席<347>(5701)
[KJV] And<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> many<4183> shall come<2240>(5692) from<575> the east<395> and<2532> west<1424>, and<2532> shall sit down<347>(5701) with
<3326> Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob<2384>, in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 我又告诉你们,从东从西,将有许多人要来,在诸天的国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席。
太 9:11
[和合本] {<2532>}法利赛人<5330>看见<1492>(5631),就对耶稣<846>的门徒<3101><3004>(5627):“你们的<4771>先生<1320>为甚么<1302><3326>税吏<5057><2532>罪人<268>一同吃饭<2068>(5719)呢?”
[KJV] And<2532> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>, Why<1302> eateth<2068>(5719) your<5216> Master<1320> with
<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?
[恢复本] 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说,你们的老师为什么和税吏并罪人一同吃饭?
太 9:15
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“新郎<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326>在{<1510>}{(5748)}的时候<1909><3745>,陪伴之人<3567><5207><3361><1410>(5736)哀恸<3996>(5721)呢?但<1161>日子