搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 17 条包含 03360 的经节,每页20条,共1页。
1(太11:23~来12:4)/1  分页⇩
太 11:23
[和合本] {<2532>}迦百农<2584>啊,你<4771>{<3588>}已经升<5312>(5685)<2193>天上<3772>(或译:你将要升到天上吗),将来必坠落<2601>(5701){<2193>}阴间<86>;因为<3754><1722><4771>那里所行<1096>(5637)的{<3588>}异能<1411>,若<1487><1096>(5633)<1722>所多玛<4670>,它还可以<302><3306>(5656)<3360>今日<4594>
[KJV] And<2532> thou<4771>, Capernaum<2584>, which<3588> art exalted<5312>(5685) unto<2193> heaven<3772>, shalt be brought down<2601>(5701) to<2193> hell<86>: for<3754> if<1487> the mighty works<1411>, which<3588> have been done<1096>(5637) in<1722> thee<4671>, had been done<1096>(5633) in<1722> Sodom<4670>, it would have remained<302><3306>(5656) until
<3360> this day<4594>.
[恢复本] 还有你,迦百农啊,你已经被高举到天上,你必坠落到阴间。因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,她必会存留到今天。
太 13:30
[和合本]<863>(5628)这两样<297>一齐长<4885>(5745),等著<3360>收割<2326>。{<2532>}当<1722>收割<2326>的时候<2540>,我要对收割的人<2327><2046>(5692),先<4412>将稗子<2215>薅出来<4816>(5657),{<2532>}捆<1210>(5657){<846>}成<1519><1197>,留著{<4314>}烧<2618>(5658){<846>};惟有<1161>麦子<4621>要收<4863>(5628)<1519>{<1473>}仓<596>里。』”
[KJV] Let<863>(5628) both<297> grow together<4885>(5745) until
<3360> the harvest<2326>: and<2532> in<1722> the time<2540> of harvest<2326> I will say<2046>(5692) to the reapers<2327>, Gather ye together<4816>(5657) first<4412> the tares<2215>, and<2532> bind<1210>(5657) them<846> in<1519> bundles<1197> to<4314> burn<2618>(5658) them<846>: but<1161> gather<4863>(5628) the wheat<4621> into<1519> my<3450> barn<596>.
[恢复本] 让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
太 28:15
[和合本] {<1161>}兵丁受了<2983>(5631)银钱<694>,就照<5613>所嘱咐<1321>(5681)他们的去行<4160>(5656)。{<2532>}这<3778><3056>就传说<1310>(5681)在犹太人<2453>中间<3844>,直到<3360>今日<4594>
[KJV] So<1161> they took<2983>(5631) the money<694>, and did<4160>(5656) as<5613> they were taught<1321>(5681): and<2532> this<3778> saying<3056> is commonly reported<1310>(5681) among<3844> the Jews<2453> until
<3360> this day<4594>.
[恢复本] 兵丁拿了银子,就照他们所受的指示去行。这话就流传在犹太人中间,直到今日。
可 13:30
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>{<3754>},这<3778>世代<1074>还没有<3364>过去<3928>(5632),{<3360>}{<3739>}这些<3956><3778>都要成就<1096>(5638)
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> this<3778> generation<1074> shall<3928><0> not<3364> pass<3928>(5632), till
<3360><3739> all<3956> these things<5023> be done<1096>(5638).
[恢复本] 我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
徒 10:30
[和合本] {<2532>}哥尼流<2883><5346>(5713):“前{<575>}四<5067><2250>,{<3360>}这个<3778>时候<5610>,{<2532>}我<1473><1722><3624>中{<2252>}{(5713)}守著<3522>(5723)申初<1766><5610>的祷告<4336>(5740),{<2532>}{<2400>}{(5628)}忽然有一个人<435>穿著<1722>光明的<2986>衣裳<2066>,站<2476>(5627)在我<1473>面前<1799>
[KJV] And<2532> Cornelius<2883> said<5346>(5713), Four<5067> days<2250> ago<575> I was<2252>(5713) fasting<3522>(5723) until
<3360> this<5026> hour<5610>; and<2532> at the ninth<1766> hour<5610> I prayed<4336>(5740) in<1722> my<3450> house<3624>, and<2532>, behold<2400>(5628), a man<435> stood<2476>(5627) before<1799> me<3450> in<1722> bright<2986> clothing<2066>,
[恢复本] 哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着午后三时的祷告,看哪,有一个人穿着明亮的衣服,站在我面前,说,
徒 20:7
[和合本] {<1161>}{<1722>}七日{<1520>}的第一<1520>日,我们{<3101>}聚会<4863>(5772)<2806>(5658)<740>的时候,保罗<3972>因为要<3195>(5723)次日<1887>起行<1826>(5750),就<5037>与他们<846>讲论<1256>(5711),直<3905>(5707)<3056><3360>半夜<3317>
[KJV] And<1161> upon<1722> the first<3391> day of the week<4521>, when the disciples<3101> came together<4863>(5772) to break<2806>(5658) bread<740>, Paul<3972> preached<1256>(5711) unto them<846>, ready<3195>(5723) to depart<1826>(5750) on the morrow<1887>; and<5037> continued<3905>(5707) his speech<3056> until
<3360> midnight<3317>.
[恢复本] 七日的第一日,我们聚集擘饼的时候,保罗因为次日要起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
罗 5:14
[和合本] 然而<235><575>亚当<76><3360>摩西<3475>,死<2288>就作了王<936>(5656),连<2532>那些不<3361><1909>亚当<76><264>(5660)一样<3667>罪过<3847>的,也在他的权下<1909>。亚当{<3739>}乃是<1510>(5748)那以后要来<3195>(5723)之人的预像<5179>
[KJV] Nevertheless<235> death<2288> reigned<936>(5656) from<575> Adam<76> to
<3360> Moses<3475>, even<2532> over<1909> them that had<264><0> not<3361> sinned<264>(5660) after<1909> the similitude<3667> of Adam's<76> transgression<3847>, who<3739> is<2076>(5748) the figure<5179> of him that was to come<3195>(5723).
[恢复本] 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不照亚当过犯样式犯罪的,也在它的权下;亚当乃是那以后要来者的预像。
罗 15:19
[和合本] 甚至<5620><1473><575>耶路撒冷<2419>,{<2532>}直转<2945><3360>以利哩古<2437>,到处传了<4137>(5760)基督的<5547>福音<2098>
[KJV] Through<1722> mighty<1411> signs<4592> and<2532> wonders<5059>, by<1722> the power<1411> of the Spirit<4151> of God<2316>; so<5620> that from<575> Jerusalem<2419>, and<2532> round about<2945> unto
<3360> Illyricum<2437>, I<3165> have fully preached<4137>(5760) the gospel<2098> of Christ<5547>.
[恢复本] 这样,我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
弗 4:13
[和合本] 直等到<3360>我们众人{<3588>}<3956>在真道{<3588>}<4102>上同归<2658>(5661)<1519>一{<3588>}<1775>,{<2532>}认识{<3588>}<1922>神{<3588>}<2316>的儿子{<3588>}<5207>,得以<1519>长大成人<5046><435>,{<1519>}满有{<3588>}<4138>基督{<3588>}<5547>长成的身量<2244><3358>
[KJV] Till
<3360> we all<3956> come<2658>(5661) in<1519> the unity<1775> of the faith<4102>, and<2532> of the knowledge<1922> of the Son<5207> of God<2316>, unto<1519> a perfect<5046> man<435>, unto<1519> the measure<3358> of the stature<2244> of the fulness<4138> of Christ<5547>: {in: or, into} {stature: or, age}
[恢复本] 直到我们众人都达到了信仰上并对神儿子之完全认识上的一,达到了长成的人,达到了基督丰满之身材的度量,
腓 2:8
[和合本] 既有<2532>{<2147>}{(5685)}{<5613>}人<444>的样子<4976>,就自己<1438>卑微<5013>(5656),存心<1096>(5637)顺服<5255>,以至<3360>於死<2288>,且<1161><2288>在十字架<4716>上。
[KJV] And<2532> being found<2147>(5685) in fashion<4976> as<5613> a man<444>, he humbled<5013>(5656) himself<1438>, and became<1096>(5637) obedient<5255> unto
<3360> death<2288>, even<1161> the death<2288> of the cross<4716>. {fashion: or habit}
[恢复本] 既显为人的样子,就降卑自己,顺从至死,且死在十字架上。
腓 2:30
[和合本]<3754>他为<1223><2041>基督<5547>的工夫,几乎<1448>(5656)<3360><2288>,不顾<3851>(5666)性命<5590>,要<2443>补足<378>(5661)你们<4771>供给<3009>{<4314>}我<1473>的不及<5303>之处。
[KJV] Because<3754> for<1223> the work<2041> of Christ<5547> he was nigh<1448>(5656) unto
<3360> death<2288>, not regarding<3851>(5666) his life<5590>, to<2443> supply<378>(5661) your<5216> lack<5303> of service<3009> toward<4314> me<3165>.
[恢复本] 因他为基督的工作,冒着性命的危险,几乎至死,要补足你们在供奉我的事上所有的短缺。
提前 6:14
[和合本] {<4771>}要守<5083>(5658)这命令<1785>,毫不玷污<784>,无可指责<423>,直到<3360>我们的<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>显现<2015>
[KJV] That thou<4571> keep<5083>(5658) this commandment<1785> without spot<784>, unrebukeable<423>, until
<3360> the appearing<2015> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>:
[恢复本] 要保守这命令不受玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现;
提后 2:9
[和合本] 我为<1722><3739>福音受苦难<2553>(5719),甚至被<3360>捆绑<1199>,像犯人<2557>一样<5613>。然而<235><2316>的道<3056>却不被<3756>捆绑<1210>(5769)
[KJV] Wherein<1722><3739> I suffer trouble<2553>(5719), as<5613> an evil doer<2557>, even unto
<3360> bonds<1199>; but<235> the word<3056> of God<2316> is<1210><0> not<3756> bound<1210>(5769).
[恢复本] 我在这福音上受苦难,甚至被捆绑像犯人一样,然而神的话却不被捆绑。
来 3:6
[和合本]<1161>基督<5547><5613>儿子<5207>,治理<1909>神的{<846>}家<3624>;我们若<1437><4007>将可夸的<2745>盼望<1680><2532>胆量<3954>坚持<2722>(5632){<949>}到<3360><5056>,{<3739>}便是<1510>(5748){<1473>}他的家<3624>了。
[KJV] But<1161> Christ<5547> as<5613> a son<5207> over<1909> his own<846> house<3624>; whose<3739> house<3624> are<2070>(5748) we<2249>, if<1437><4007> we hold fast<2722>(5632) the confidence<3954> and<2532> the rejoicing<2745> of the hope<1680> firm<949> unto
<3360> the end<5056>.
[恢复本] 但基督为儿子,治理神的家;我们若将因盼望而有的胆量和夸耀坚守到底,便是祂的家了。
来 3:14
[和合本] 我们若<1437><4007>将起初<746>确实的<949>信心<5287>坚持<2722>(5632)<3360><5056>,{<1063>}就在基督<5547>里有<1096>(5754)<3353>了。
[KJV] For<1063> we are made<1096>(5754) partakers<3353> of Christ<5547>, if<1437><4007> we hold<2722>(5632) the beginning<746> of our confidence<5287> stedfast<949> unto
<3360> the end<5056>;
[恢复本] “你们今日若听见祂的声音,就不可硬着心,像惹祂发怒的时候一样。”当这话还在说的时候,
来 9:10
[和合本] 这些<3440>事,连<2532><1909><4188><1033><2532>诸般<1313>洗濯<909>的规矩,都不过是<2532>属肉体的<4561>条例<1345>,命定<1945>(5740)<3360>振兴<1357>的时候<2540>为止。
[KJV] Which stood only<3440> in<1909> meats<1033> and<2532> drinks<4188>, and<2532> divers<1313> washings<909>, and<2532> carnal<4561> ordinances<1345>, imposed<1945>(5740) on them until
<3360> the time<2540> of reformation<1357>. {ordinances: or, rites, or, ceremonies}
[恢复本] 这些不过是在于饮食和各样的浸洗,都是属肉体的章则,制定到更正的时期。
来 12:4
[和合本] 你们与<4314>罪恶<266>相争<464>(5740),还没有<3768>抵挡<478>(5627)<3360>流血<129>的地步。
[KJV] Ye have<478><0> not yet<3768> resisted<478>(5627) unto
<3360> blood<129>, striving<464>(5740) against<4314> sin<266>.
[恢复本] 你们与罪争斗,还没有抵挡到流血;
 ⇧     1 太11:23~来12:4
 1 太11:23~来12:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页