新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:25
[和合本]
“所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不要
<3361>
为{
<4771>
}生命
<5590>
忧虑
<3309>
(5720)
吃
<5315>
(5632)
甚么
<5101>
,{
<2532>
}喝
<4095>
(5632)
甚么
<5101>
;为
<3366>
{
<4771>
}身体
<4983>
忧虑穿
<1746>
(5672)
甚么
<5101>
。生命
<5590>
不
<3780>
{
<1510>
}{
(5748)
}胜於
<4119>
饮食
<5160>
吗?{
<2532>
}身体
<4983>
不胜於衣裳
<1742>
吗?
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Take no
<3361>
thought
<3309>
(5720)
for your
<5216>
life
<5590>
, what
<5101>
ye shall eat
<5315>
(5632)
, or
<2532>
what
<5101>
ye shall drink
<4095>
(5632)
; nor yet for
<3366>
your
<5216>
body
<4983>
, what
<5101>
ye shall put on
<1746>
(5672)
. Is
<2076>
(5748)
not
<3780>
the life
<5590>
more than
<4119>
meat
<5160>
, and
<2532>
the body
<4983>
than raiment
<1742>
?
[恢复本]
所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 7:6
[和合本]
不要
<3361>
把圣
<40>
物
<3588>
给
<1325>
(5632)
狗
<2965>
,也不要
<3366>
把你们的
<4771>
珍珠
<3135>
丢
<906>
(5632)
在猪
<5519>
前
<1715>
,恐怕
<3379>
它践踏了
<2662>
(5661)
{
<1722>
}{
<846>
}{
<4228>
}珍珠{
<846>
},{
<2532>
}转过来
<4762>
(5651)
咬
<4486>
(5661)
你们
<4771>
。”
[KJV]
Give
<1325>
(5632)
not
<3361>
that which
<3588>
is holy
<40>
unto the dogs
<2965>
, neither
<3366>
cast
<906>
(5632)
ye your
<5216>
pearls
<3135>
before
<1715>
swine
<5519>
, lest
<3379>
they trample
<2662>
(5661)
them
<846>
under
<1722>
their
<846>
feet
<4228>
, and
<2532>
turn again
<4762>
(5651)
and rend
<4486>
(5661)
you
<5209>
.
[恢复本]
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚践踏珍珠,并且转过来撕裂你们。
太 10:9
[和合本]
{
<4771>
}腰袋
<2223>
里
<1519>
不要
<3361>
带
<2932>
(5667)
金
<5557>
{
<3366>
}银
<696>
{
<3366>
}铜
<5475>
钱;
[KJV]
Provide
<2932>
(5667)
neither
<3361>
gold
<5557>
, nor
<3366>
silver
<696>
, nor
<3366>
brass
<5475>
in
<1519>
your
<5216>
purses
<2223>
,
{Provide: or, Get}
[恢复本]
你们腰袋里不要带金银铜钱,
太 10:10
[和合本]
{
<1519>
}行路
<3598>
不要
<3361>
带口袋
<4082>
;不要
<3366>
带两件
<1417>
褂子
<5509>
,也不要
<3366>
带鞋
<5266>
和{
<3366>
}拐杖
<4464>
。因为
<1063>
工人
<2040>
得{
<846>
}饮食
<5160>
是
<1510>
(5748)
应当的
<514>
。
[KJV]
Nor
<3361>
scrip
<4082>
for
<1519>
your
journey
<3598>
, neither
<3366>
two
<1417>
coats
<5509>
, neither
<3366>
shoes
<5266>
, nor
<3366>
yet staves
<4464>
: for
<1063>
the workman
<2040>
is
<2076>
(5748)
worthy
<514>
of his
<846>
meat
<5160>
.
{staves: Gr. a staff}
[恢复本]
行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
太 10:14
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3739>
不
<3362>
接待
<1209>
(5667)
你们
<4771>
、不
<3366>
听
<191>
(5661)
你们
<4771>
话
<3056>
的人,你们离开
<1831>
(5740)
那
<1565>
家
<3614>
,或是
<2228>
那城
<4172>
的时候,就把{
<4771>
}脚上
<4228>
的尘土
<2868>
跺下去
<1621>
(5657)
。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
shall
<1209>
<0>
not
<3362>
receive
<1209>
(5667)
you
<5209>
, nor
<3366>
hear
<191>
(5661)
your
<5216>
words
<3056>
, when ye depart out
<1831>
(5740)
of that
<1565>
house
<3614>
or
<2228>
city
<4172>
, shake off
<1621>
(5657)
the dust
<2868>
of your
<5216>
feet
<4228>
.
[恢复本]
凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
太 22:29
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们错了
<4105>
(5744)
;因为不
<3361>
明白
<1492>
(5761)
圣经
<1124>
,也不
<3366>
晓得神的
<2316>
大能
<1411>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Ye do err
<4105>
(5744)
, not
<3361>
knowing
<1492>
(5761)
the scriptures
<1124>
, nor
<3366>
the power
<1411>
of God
<2316>
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
太 23:10
[和合本]
也不要
<3366>
受师尊
<2519>
的称呼
<2564>
(5686)
,因为
<1063>
只有一位
<1520>
是
<1510>
(5748)
你们的
<4771>
师尊
<2519>
,就是基督
<5547>
。
[KJV]
Neither
<3366>
be ye called
<2564>
(5686)
masters
<2519>
: for
<1063>
one
<1520>
is
<2076>
(5748)
your
<5216>
Master
<2519>
,
even
Christ
<5547>
.
[恢复本]
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
太 24:20
[和合本]
{
<1161>
}你们应当祈求
<4336>
(5737)
,叫你们
<4771>
逃走
<5437>
的时候,不
<3363>
遇见
<1096>
(5638)
冬天
<5494>
或是
<3366>
{
<1722>
}安息日
<4521>
。
[KJV]
But
<1161>
pray ye
<4336>
(5737)
that
<3363>
<0>
your
<5216>
flight
<5437>
be
<1096>
(5638)
not
<3363>
in the winter
<5494>
, neither
<3366>
on
<1722>
the sabbath day
<4521>
:
[恢复本]
你们要祷告,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日;
可 2:2
[和合本]
就
<2532>
有许多人
<4183>
聚集
<4863>
(5681)
,甚至
<5620>
连{
<3366>
}{
<3588>
}门
<2374>
前
<4314>
都没有
<3371>
空地
<5562>
(5721)
;耶稣就
<2532>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5707)
{
<3588>
}道
<3056>
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
many
<4183>
were gathered together
<4863>
(5681)
, insomuch that
<5620>
there was
<5562>
<0>
no
<3371>
room to receive
<5562>
(5721)
them
, no, not so much
<3366>
as about
<4314>
the door
<2374>
: and
<2532>
he preached
<2980>
(5707)
the word
<3056>
unto them
<846>
.
[恢复本]
就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
可 6:11
[和合本]
{
<2532>
}何处的人
<3745>
<302>
不
<3361>
接待
<1209>
(5667)
你们
<4771>
,不
<3366>
听
<191>
(5661)
你们
<4771>
,你们离开
<1607>
(5740)
那里
<1564>
的时候,就把{
<4771>
}脚
<4228>
上{
<5270>
}的尘土
<5522>
跺下去
<1621>
(5657)
,对他们
<846>
作
<1519>
见证
<3142>
。”{
<281>
}{
<3004>
}{
(5719)
}{
<4771>
}{
<1722>
}{
<2920>
}{
<2250>
}{
<4670>
}{
<2228>
}{
<1116>
}{
<1510>
}{
(5704)
}{
<2228>
}{
<1565>
}{
<4172>
}{
<414>
}
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3745>
<302>
shall
<1209>
<0>
not
<3361>
receive
<1209>
(5667)
you
<5209>
, nor
<3366>
hear
<191>
(5661)
you
<5216>
, when ye depart
<1607>
(5740)
thence
<1564>
, shake off
<1621>
(5657)
the dust
<5522>
under
<5270>
your
<5216>
feet
<4228>
for
<1519>
a testimony
<3142>
against them
<846>
. Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, It shall be
<2071>
(5704)
more tolerable
<414>
for Sodom
<4670>
and
<2228>
Gomorrha
<1116>
in
<1722>
the day
<2250>
of judgment
<2920>
, than
<2228>
for that
<1565>
city
<4172>
.
{and: Gr. or}
[恢复本]
无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
可 8:26
[和合本]
{
<2532>
}耶稣打发
<649>
(5656)
他
<846>
回{
<1519>
}{
<846>
}家
<3624>
,说
<3004>
(5723)
:“连{
<1519>
}这村子
<2968>
你也不要
<3366>
进去
<1525>
(5632)
。”{
<3366>
}{
<3004>
}{
(5632)
}{
<1722>
}{
<2968>
}{
<5100>
}
[KJV]
And
<2532>
he sent
<649>
<0>
him
<846>
away
<649>
(5656)
to
<1519>
his
<846>
house
<3624>
, saying
<3004>
(5723)
, Neither
<3366>
go
<1525>
(5632)
into
<1519>
the town
<2968>
, nor
<3366>
tell
<2036>
(5632)
it
to any
<5100>
in
<1722>
the town
<2968>
.
[恢复本]
耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
可 12:24
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你们所以错了
<4105>
(5743)
,岂不是
<3756>
因为
<1223>
<3778>
不
<3361>
明白
<1492>
(5761)
圣经
<1124>
,不
<3366>
晓得神的
<2316>
大能
<1411>
吗?
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Do ye
<4105>
<0>
not
<3756>
therefore
<1223>
<5124>
err
<4105>
(5743)
, because ye know
<1492>
(5761)
not
<3361>
the scriptures
<1124>
, neither
<3366>
the power
<1411>
of God
<2316>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,你们错了,岂不是因为不明白圣经,也不晓得神的大能么?
可 13:11
[和合本]
{
<1161>
}人把你们
<4771>
拉去
<71>
(5632)
交
<3860>
(5723)
官的时候
<3752>
,不要
<3361>
预先思虑
<4305>
(5720)
说
<2980>
(5661)
甚么
<5101>
{
<3366>
}{
<3191>
}{
(5720)
};{
<235>
}到
<1722>
那
<1565>
时候
<5610>
,{
<1437>
}赐给
<1325>
(5686)
你们
<4771>
甚么
<3739>
话,你们就
<3778>
说
<2980>
(5720)
甚么;因为
<1063>
说话的
<2980>
(5723)
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
你们
<4771>
,乃是
<235>
圣
<40>
灵
<4151>
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3752>
they shall lead
<71>
(5632)
you
, and deliver
<3860>
<0>
you
<5209>
up
<3860>
(5723)
, take
<4305>
<0>
no
<3361>
thought beforehand
<4305>
(5720)
what
<5101>
ye shall speak
<2980>
(5661)
, neither
<3366>
do ye premeditate
<3191>
(5720)
: but
<235>
whatsoever
<3739>
shall be
<1437>
given
<1325>
(5686)
you
<5213>
in
<1722>
that
<1565>
hour
<5610>
, that
<5124>
speak
<2980>
(5720)
ye: for
<1063>
it is
<2075>
(5748)
not
<3756>
ye
<5210>
that speak
<2980>
(5723)
, but
<235>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
.
[恢复本]
人把你们拉去交给人的时候,不要预先忧虑要说什么,只是在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
可 13:15
[和合本]
{
<1161>
}在
<1909>
房上
<1430>
的,不
<3361>
要下来
<2597>
(5628)
,也不
<3366>
要进
<1525>
(5628)
去
<1519>
拿
<142>
(5658)
家
<3614>
里的东西
<5100>
{
<1537>
}{
<846>
}{
<3614>
};
[KJV]
And
<1161>
let him
<2597>
<0>
that is on
<1909>
the housetop
<1430>
not
<3361>
go down
<2597>
(5628)
into
<1519>
the house
<3614>
, neither
<3366>
enter
<1525>
(5628)
therein
, to take
<142>
(5658)
any thing
<5100>
out of
<1537>
his
<846>
house
<3614>
:
[恢复本]
在房顶上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
路 3:14
[和合本]
又有
<1161>
兵丁
<4754>
(5734)
问
<1905>
(5707)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“我们
<1473>
当{
<2532>
}做
<4160>
(5692)
甚么
<5101>
呢?”{
<2532>
}约翰{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“不要
<3367>
以强暴
<1286>
(5661)
待人,也不要
<3366>
讹诈人
<4811>
(5661)
,{
<2532>
}自己有{
<4771>
}钱粮
<3800>
就当知足
<714>
(5744)
。”
[KJV]
And
<1161>
the soldiers
<4754>
(5734)
likewise
<2532>
demanded
<1905>
(5707)
of him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, And
<2532>
what
<5101>
shall we
<2249>
do
<4160>
(5692)
? And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
them
<846>
, Do violence
<1286>
(5661)
to no man
<3367>
, neither
<3366>
accuse
any
falsely
<4811>
(5661)
; and
<2532>
be content
<714>
(5744)
with your
<5216>
wages
<3800>
.
{Do violence...: or, Put no man in fear}
{wages: or, allowance}
[恢复本]
又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
路 10:4
[和合本]
不要
<3361>
带
<941>
(5720)
钱囊
<905>
,不要
<3361>
带口袋
<4082>
,不要
<3366>
带鞋
<5266>
;在
<2596>
路
<3598>
上也
<2532>
不要
<3367>
问人的安
<782>
(5667)
。
[KJV]
Carry
<941>
(5720)
neither
<3361>
purse
<905>
, nor
<3361>
scrip
<4082>
, nor
<3366>
shoes
<5266>
: and
<2532>
salute
<782>
(5667)
no man
<3367>
by
<2596>
the way
<3598>
.
[恢复本]
不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
路 12:22
[和合本]
耶稣{
<846>
}又
<1161>
对
<4314>
门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不要
<4771>
为生命
<5590>
忧虑
<3309>
(5720)
吃
<5315>
(5632)
甚么
<5101>
,{
<3366>
}为{
<4771>
}身体
<4983>
忧虑穿
<1746>
(5672)
甚么
<5101>
;
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
his
<846>
disciples
<3101>
, Therefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Take
<3309>
<0>
no
<3361>
thought
<3309>
(5720)
for your
<5216>
life
<5590>
, what
<5101>
ye shall eat
<5315>
(5632)
; neither
<3366>
for the body
<4983>
, what
<5101>
ye shall put on
<1746>
(5672)
.
[恢复本]
耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,也不要为身体忧虑,穿什么。
路 12:47
[和合本]
{
<1161>
}仆人
<1401>
{
<3588>
}知道
<1097>
(5631)
{
<1438>
}主人的
<2962>
意思
<2307>
,却
<2532>
不
<3361>
预备
<2090>
(5660)
,又不
<3366>
顺{
<4314>
}他
<846>
的意思
<2307>
行
<4160>
(5660)
,那
<1565>
仆人必多
<4183>
受责打
<1194>
(5691)
;
[KJV]
And
<1161>
that
<1565>
servant
<1401>
, which
<3588>
knew
<1097>
(5631)
his
<1438>
lord's
<2962>
will
<2307>
, and
<2532>
prepared
<2090>
(5660)
not
<3361>
himself
, neither
<3366>
did
<4160>
(5660)
according
<4314>
to his
<846>
will
<2307>
, shall be beaten
<1194>
(5691)
with many
<4183>
stripes
.
[恢复本]
奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
路 14:12
[和合本]
{
<1161>
}耶稣又
<2532>
对请
<2564>
(5761)
他
<846>
的人说
<3004>
(5707)
:“{
<3752>
}你摆设
<4160>
(5725)
午饭
<712>
或
<2228>
晚饭
<1173>
,不要
<3361>
请
<5455>
(5720)
你的
<4771>
朋友
<5384>
、{
<3366>
}{
<4771>
}弟兄
<80>
、{
<3366>
}{
<4771>
}亲属
<4773>
,和{
<3366>
}富足的
<4145>
邻舍
<1069>
,恐怕
<3379>
他们
<846>
也
<2532>
请
<479>
(5661)
你
<4771>
,你
<4771>
就
<2532>
得了
<1096>
(5638)
报答
<468>
。
[KJV]
Then
<1161>
said he
<3004>
(5707)
also
<2532>
to him that bade
<2564>
(5761)
him
<846>
, When
<3752>
thou makest
<4160>
(5725)
a dinner
<712>
or
<2228>
a supper
<1173>
, call
<5455>
(5720)
not
<3361>
thy
<4675>
friends
<5384>
, nor
<3366>
thy
<4675>
brethren
<80>
, neither
<3366>
thy
<4675>
kinsmen
<4773>
, nor
<3366>
thy
rich
<4145>
neighbours
<1069>
; lest
<3379>
they
<846>
also
<2532>
bid
<479>
<0>
thee
<4571>
again
<479>
(5661)
, and
<2532>
a recompence
<468>
be made
<1096>
(5638)
thee
<4671>
.
[恢复本]
耶稣又对请祂的人说,你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也回请你,你就得了报答。
路 16:26
[和合本]
不但
<2532>
{
<1909>
}这样
<3956>
<3778>
,并且在你
<4771>
{
<2532>
}我
<1473>
之间
<3342>
,有深
<3173>
渊
<5490>
限定
<4741>
(5769)
,以致
<3704>
人要
<2309>
(5723)
从这边
<1782>
过
<1224>
(5629)
到
<4314>
你们
<4771>
那边是不
<3361>
能
<1410>
(5741)
的;要从那边
<1564>
过
<1276>
(5725)
到
<4314>
我们
<1473>
这边也是不
<3366>
能的。』
[KJV]
And
<2532>
beside
<1909>
all
<3956>
this
<5125>
, between
<3342>
us
<2257>
and
<2532>
you
<5216>
there is
<4741>
<0>
a great
<3173>
gulf
<5490>
fixed
<4741>
(5769)
: so that
<3704>
they which would
<2309>
(5723)
pass
<1224>
(5629)
from hence
<1782>
to
<4314>
you
<5209>
cannot
<3361>
<1410>
(5741)
; neither
<3366>
can they pass
<1276>
(5725)
to
<4314>
us
<2248>
, that
would come
from thence
<1564>
.
[恢复本]
不但这样,在我们与你们之间还有深渊隔定,以致人想要从这边过到你们那边是不能的,从那边越过来到我们这边也是不能的。
⇧
首
⇦
1
太6:25~路16:26
⇨
尾
1
太6:25~路16:26
2
路17:23~提前1:4
3
提前5:22~约壹3:18
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
49
条包含
03366
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太6:25~路16:26
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页