搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 49 条包含 03366 的经节,每页20条,共3页。
1(太6:25~路16:26)/3  分页⇩
太 6:25
[和合本] “所以<1223><3778>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不要<3361>为{<4771>}生命<5590>忧虑<3309>(5720)<5315>(5632)甚么<5101>,{<2532>}喝<4095>(5632)甚么<5101>;为<3366>{<4771>}身体<4983>忧虑穿<1746>(5672)甚么<5101>。生命<5590><3780>{<1510>}{(5748)}胜於<4119>饮食<5160>吗?{<2532>}身体<4983>不胜於衣裳<1742>吗?
[KJV] Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat<5315>(5632), or<2532> what<5101> ye shall drink<4095>(5632); nor yet for
<3366> your<5216> body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672). Is<2076>(5748) not<3780> the life<5590> more than<4119> meat<5160>, and<2532> the body<4983> than raiment<1742>?
[恢复本] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 7:6
[和合本] 不要<3361>把圣<40><3588><1325>(5632)<2965>,也不要<3366>把你们的<4771>珍珠<3135><906>(5632)在猪<5519><1715>,恐怕<3379>它践踏了<2662>(5661){<1722>}{<846>}{<4228>}珍珠{<846>},{<2532>}转过来<4762>(5651)<4486>(5661)你们<4771>。”
[KJV] Give<1325>(5632) not<3361> that which<3588> is holy<40> unto the dogs<2965>, neither
<3366> cast<906>(5632) ye your<5216> pearls<3135> before<1715> swine<5519>, lest<3379> they trample<2662>(5661) them<846> under<1722> their<846> feet<4228>, and<2532> turn again<4762>(5651) and rend<4486>(5661) you<5209>.
[恢复本] 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚践踏珍珠,并且转过来撕裂你们。
太 10:9
[和合本] {<4771>}腰袋<2223><1519>不要<3361><2932>(5667)<5557>{<3366>}银<696>{<3366>}铜<5475>钱;
[KJV] Provide<2932>(5667) neither<3361> gold<5557>, nor
<3366> silver<696>, nor<3366> brass<5475> in<1519> your<5216> purses<2223>, {Provide: or, Get}
[恢复本] 你们腰袋里不要带金银铜钱,
太 10:10
[和合本] {<1519>}行路<3598>不要<3361>带口袋<4082>;不要<3366>带两件<1417>褂子<5509>,也不要<3366>带鞋<5266>和{<3366>}拐杖<4464>。因为<1063>工人<2040>得{<846>}饮食<5160><1510>(5748)应当的<514>
[KJV] Nor<3361> scrip<4082> for<1519> your journey<3598>, neither
<3366> two<1417> coats<5509>, neither<3366> shoes<5266>, nor<3366> yet staves<4464>: for<1063> the workman<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> meat<5160>. {staves: Gr. a staff}
[恢复本] 行路不要带口袋,不要带两件里衣,也不要带鞋和手杖,因为作工的配得食物。
太 10:14
[和合本] {<2532>}凡<3739><3362>接待<1209>(5667)你们<4771>、不<3366><191>(5661)你们<4771><3056>的人,你们离开<1831>(5740)<1565><3614>,或是<2228>那城<4172>的时候,就把{<4771>}脚上<4228>的尘土<2868>跺下去<1621>(5657)
[KJV] And<2532> whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) you<5209>, nor
<3366> hear<191>(5661) your<5216> words<3056>, when ye depart out<1831>(5740) of that<1565> house<3614> or<2228> city<4172>, shake off<1621>(5657) the dust<2868> of your<5216> feet<4228>.
[恢复本] 凡不接待你们,不听你们话的,你们离开那家或那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
太 22:29
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“你们错了<4105>(5744);因为不<3361>明白<1492>(5761)圣经<1124>,也不<3366>晓得神的<2316>大能<1411>
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye do err<4105>(5744), not<3361> knowing<1492>(5761) the scriptures<1124>, nor
<3366> the power<1411> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们错了,因为不明白圣经,也不晓得神的大能。
太 23:10
[和合本] 也不要<3366>受师尊<2519>的称呼<2564>(5686),因为<1063>只有一位<1520><1510>(5748)你们的<4771>师尊<2519>,就是基督<5547>
[KJV] Neither
<3366> be ye called<2564>(5686) masters<2519>: for<1063> one<1520> is<2076>(5748) your<5216> Master<2519>, even Christ<5547>.
[恢复本] 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
太 24:20
[和合本] {<1161>}你们应当祈求<4336>(5737),叫你们<4771>逃走<5437>的时候,不<3363>遇见<1096>(5638)冬天<5494>或是<3366>{<1722>}安息日<4521>
[KJV] But<1161> pray ye<4336>(5737) that<3363><0> your<5216> flight<5437> be<1096>(5638) not<3363> in the winter<5494>, neither
<3366> on<1722> the sabbath day<4521>:
[恢复本] 你们要祷告,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或安息日;
可 2:2
[和合本]<2532>有许多人<4183>聚集<4863>(5681),甚至<5620>连{<3366>}{<3588>}门<2374><4314>都没有<3371>空地<5562>(5721);耶稣就<2532>对他们<846><2980>(5707){<3588>}道<3056>
[KJV] And<2532> straightway<2112> many<4183> were gathered together<4863>(5681), insomuch that<5620> there was<5562><0> no<3371> room to receive<5562>(5721) them , no, not so much
<3366> as about<4314> the door<2374>: and<2532> he preached<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>.
[恢复本] 就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
可 6:11
[和合本] {<2532>}何处的人<3745><302><3361>接待<1209>(5667)你们<4771>,不<3366><191>(5661)你们<4771>,你们离开<1607>(5740)那里<1564>的时候,就把{<4771>}脚<4228>上{<5270>}的尘土<5522>跺下去<1621>(5657),对他们<846><1519>见证<3142>。”{<281>}{<3004>}{(5719)}{<4771>}{<1722>}{<2920>}{<2250>}{<4670>}{<2228>}{<1116>}{<1510>}{(5704)}{<2228>}{<1565>}{<4172>}{<414>}
[KJV] And<2532> whosoever<3745><302> shall<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, nor
<3366> hear<191>(5661) you<5216>, when ye depart<1607>(5740) thence<1564>, shake off<1621>(5657) the dust<5522> under<5270> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against them<846>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Sodom<4670> and<2228> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>. {and: Gr. or}
[恢复本] 无论何处不接待你们,又不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,作反对他们的见证。
可 8:26
[和合本] {<2532>}耶稣打发<649>(5656)<846>回{<1519>}{<846>}家<3624>,说<3004>(5723):“连{<1519>}这村子<2968>你也不要<3366>进去<1525>(5632)。”{<3366>}{<3004>}{(5632)}{<1722>}{<2968>}{<5100>}
[KJV] And<2532> he sent<649><0> him<846> away<649>(5656) to<1519> his<846> house<3624>, saying<3004>(5723), Neither
<3366> go<1525>(5632) into<1519> the town<2968>, nor<3366> tell<2036>(5632) it to any<5100> in<1722> the town<2968>.
[恢复本] 耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。
可 12:24
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“你们所以错了<4105>(5743),岂不是<3756>因为<1223><3778><3361>明白<1492>(5761)圣经<1124>,不<3366>晓得神的<2316>大能<1411>吗?
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Do ye<4105><0> not<3756> therefore<1223><5124> err<4105>(5743), because ye know<1492>(5761) not<3361> the scriptures<1124>, neither
<3366> the power<1411> of God<2316>?
[恢复本] 耶稣对他们说,你们错了,岂不是因为不明白圣经,也不晓得神的大能么?
可 13:11
[和合本] {<1161>}人把你们<4771>拉去<71>(5632)<3860>(5723)官的时候<3752>,不要<3361>预先思虑<4305>(5720)<2980>(5661)甚么<5101>{<3366>}{<3191>}{(5720)};{<235>}到<1722><1565>时候<5610>,{<1437>}赐给<1325>(5686)你们<4771>甚么<3739>话,你们就<3778><2980>(5720)甚么;因为<1063>说话的<2980>(5723)<3756><1510>(5748)你们<4771>,乃是<235><40><4151>
[KJV] But<1161> when<3752> they shall lead<71>(5632) you , and deliver<3860><0> you<5209> up<3860>(5723), take<4305><0> no<3361> thought beforehand<4305>(5720) what<5101> ye shall speak<2980>(5661), neither
<3366> do ye premeditate<3191>(5720): but<235> whatsoever<3739> shall be<1437> given<1325>(5686) you<5213> in<1722> that<1565> hour<5610>, that<5124> speak<2980>(5720) ye: for<1063> it is<2075>(5748) not<3756> ye<5210> that speak<2980>(5723), but<235> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 人把你们拉去交给人的时候,不要预先忧虑要说什么,只是在那时刻赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。
可 13:15
[和合本] {<1161>}在<1909>房上<1430>的,不<3361>要下来<2597>(5628),也不<3366>要进<1525>(5628)<1519><142>(5658)<3614>里的东西<5100>{<1537>}{<846>}{<3614>};
[KJV] And<1161> let him<2597><0> that is on<1909> the housetop<1430> not<3361> go down<2597>(5628) into<1519> the house<3614>, neither
<3366> enter<1525>(5628) therein , to take<142>(5658) any thing<5100> out of<1537> his<846> house<3614>:
[恢复本] 在房顶上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
路 3:14
[和合本] 又有<1161>兵丁<4754>(5734)<1905>(5707)<846><3004>(5723):“我们<1473>当{<2532>}做<4160>(5692)甚么<5101>呢?”{<2532>}约翰{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“不要<3367>以强暴<1286>(5661)待人,也不要<3366>讹诈人<4811>(5661),{<2532>}自己有{<4771>}钱粮<3800>就当知足<714>(5744)。”
[KJV] And<1161> the soldiers<4754>(5734) likewise<2532> demanded<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), And<2532> what<5101> shall we<2249> do<4160>(5692)? And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Do violence<1286>(5661) to no man<3367>, neither
<3366> accuse any falsely<4811>(5661); and<2532> be content<714>(5744) with your<5216> wages<3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
[恢复本] 又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
路 10:4
[和合本] 不要<3361><941>(5720)钱囊<905>,不要<3361>带口袋<4082>,不要<3366>带鞋<5266>;在<2596><3598>上也<2532>不要<3367>问人的安<782>(5667)
[KJV] Carry<941>(5720) neither<3361> purse<905>, nor<3361> scrip<4082>, nor
<3366> shoes<5266>: and<2532> salute<782>(5667) no man<3367> by<2596> the way<3598>.
[恢复本] 不要带钱袋,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。
路 12:22
[和合本] 耶稣{<846>}又<1161><4314>门徒<3101><3004>(5627):“所以<1223><3778>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不要<4771>为生命<5590>忧虑<3309>(5720)<5315>(5632)甚么<5101>,{<3366>}为{<4771>}身体<4983>忧虑穿<1746>(5672)甚么<5101>
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> his<846> disciples<3101>, Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take<3309><0> no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat<5315>(5632); neither
<3366> for the body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672).
[恢复本] 耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,也不要为身体忧虑,穿什么。
路 12:47
[和合本] {<1161>}仆人<1401>{<3588>}知道<1097>(5631){<1438>}主人的<2962>意思<2307>,却<2532><3361>预备<2090>(5660),又不<3366>顺{<4314>}他<846>的意思<2307><4160>(5660),那<1565>仆人必多<4183>受责打<1194>(5691)
[KJV] And<1161> that<1565> servant<1401>, which<3588> knew<1097>(5631) his<1438> lord's<2962> will<2307>, and<2532> prepared<2090>(5660) not<3361> himself , neither
<3366> did<4160>(5660) according<4314> to his<846> will<2307>, shall be beaten<1194>(5691) with many<4183> stripes .
[恢复本] 奴仆知道主人的意思,却不预备,或是不照着他的意思行,那奴仆必多受鞭打。
路 14:12
[和合本] {<1161>}耶稣又<2532>对请<2564>(5761)<846>的人说<3004>(5707):“{<3752>}你摆设<4160>(5725)午饭<712><2228>晚饭<1173>,不要<3361><5455>(5720)你的<4771>朋友<5384>、{<3366>}{<4771>}弟兄<80>、{<3366>}{<4771>}亲属<4773>,和{<3366>}富足的<4145>邻舍<1069>,恐怕<3379>他们<846><2532><479>(5661)<4771>,你<4771><2532>得了<1096>(5638)报答<468>
[KJV] Then<1161> said he<3004>(5707) also<2532> to him that bade<2564>(5761) him<846>, When<3752> thou makest<4160>(5725) a dinner<712> or<2228> a supper<1173>, call<5455>(5720) not<3361> thy<4675> friends<5384>, nor
<3366> thy<4675> brethren<80>, neither<3366> thy<4675> kinsmen<4773>, nor<3366> thy rich<4145> neighbours<1069>; lest<3379> they<846> also<2532> bid<479><0> thee<4571> again<479>(5661), and<2532> a recompence<468> be made<1096>(5638) thee<4671>.
[恢复本] 耶稣又对请祂的人说,你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也回请你,你就得了报答。
路 16:26
[和合本] 不但<2532>{<1909>}这样<3956><3778>,并且在你<4771>{<2532>}我<1473>之间<3342>,有深<3173><5490>限定<4741>(5769),以致<3704>人要<2309>(5723)从这边<1782><1224>(5629)<4314>你们<4771>那边是不<3361><1410>(5741)的;要从那边<1564><1276>(5725)<4314>我们<1473>这边也是不<3366>能的。』
[KJV] And<2532> beside<1909> all<3956> this<5125>, between<3342> us<2257> and<2532> you<5216> there is<4741><0> a great<3173> gulf<5490> fixed<4741>(5769): so that<3704> they which would<2309>(5723) pass<1224>(5629) from hence<1782> to<4314> you<5209> cannot<3361><1410>(5741); neither
<3366> can they pass<1276>(5725) to<4314> us<2248>, that would come from thence<1564>.
[恢复本] 不但这样,在我们与你们之间还有深渊隔定,以致人想要从这边过到你们那边是不能的,从那边越过来到我们这边也是不能的。
 ⇧     1 太6:25~路16:26
 1 太6:25~路16:26    2 路17:23~提前1:4    3 提前5:22~约壹3:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页