搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 87 条包含 03367 的经节,每页20条,共5页。
1(太8:4~路9:3)/5  分页⇩
太 8:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你切<3708>(5720)不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体{<4572>}给祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}献上<4374>(5628)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的礼物<1435>,对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man
<3367>; but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 9:30
[和合本] 他们的<846>眼睛<3788><2532>开了<455>(5681)。{<2532>}耶稣<2424>切切地嘱咐<1690>(5662)他们<846><3004>(5723):“你们要小心<3708>(5720),不可<3367>叫人知道<1097>(5720)。”
[KJV] And<2532> their<846> eyes<3788> were opened<455>(5681); and<2532> Jesus<2424> straitly charged<1690>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), See<3708>(5720) that no man
<3367> know<1097>(5720) it .
[恢复本] 他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说,当心,不可让人知道。
太 16:20
[和合本] 当下<5119>,耶稣嘱咐<1291>(5668){<846>}门徒<3101>,{<2443>}不可<3367>对人说<3004>(5632){<3754>}他<846><1510>(5748){<2424>}基督<5547>
[KJV] Then<5119> charged he<1291>(5668) his<846> disciples<3101> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man
<3367> that<3754> he<846> was<2076>(5748) Jesus<2424> the Christ<5547>.
[恢复本] 于是耶稣嘱咐门徒,不可对人说祂是基督。
太 17:9
[和合本] {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<575>}山<3735>的时候,耶稣<2424>吩咐<1781>(5662)他们<846><3004>(5723):“人<444><5207>还没有{<2193>}{<3739>}从<1537><3498>里复活<450>(5632),你们不要<3367>将所看见的<3705>告诉<3004>(5632)人。”
[KJV] And<2532> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, Jesus<2424> charged<1781>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5632) the vision<3705> to no man
<3367>, until<2193><3739> the Son<5207> of man<444> be risen again<450>(5632) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
太 27:19
[和合本] {<1161>}{<846>}正坐<2521>(5740){<1909>}堂<968>的时候,他的<846>夫人<1135>打发<649>(5656)人来<4314>{<846>}说<3004>(5723):“{<2532>}这<1565>义人<1342>的事,你<4771>一点不可<3367>管,因为<1063>我今天<4594><2596><3677>中为<1223><846>受了许多<4183>的苦<3958>(5627)。”
[KJV] When<1161> he<846> was set down<2521>(5740) on<1909> the judgment seat<968>, his<846> wife<1135> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723),<2532> Have thou<4671> nothing
<3367> to do with that<1565> just man<1342>: for<1063> I have suffered<3958>(5627) many things<4183> this day<4594> in<2596> a dream<3677> because<1223> of him<846>.
[恢复本] 彼拉多正坐在审判台上的时候,他的夫人打发人到他那里说,这义人的事,你一点也不可管,因为我今天在梦中,因祂受了许多苦。
可 1:44
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“你要谨慎<3708>(5720),甚么话<3367>都不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体<4572>给祭司<2409>察看<1166>(5657),又<2532>因为<4012><4771>{<3588>}洁净了<2512>,献上<4374>(5628)摩西<3475><3739>吩咐的<4367>(5656)礼物,对众人<846><1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou say<2036>(5632) nothing
<3367> to any man<3367>: but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512> those things<3739> which Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
可 5:26
[和合本] {<2532>}在<5259>好些<4183>医生<2395>手里受了许多的<4183><3958>(5631),又<2532><1159>(5660)尽了<3956><1438>所有的<3844>,{<2532>}一点也不<3367>见好<5623>(5685),病势反<235><3123><2064>(5631)重了<1519><5501>
[KJV] And<2532> had suffered<3958>(5631) many things<4183> of<5259> many<4183> physicians<2395>, and<2532> had spent<1159>(5660) all<3956> that she<1438> had<3844>, and<2532> was<5623><0> nothing
<3367> bettered<5623>(5685), but<235> rather<3123> grew<2064>(5631) worse<1519><5501>,
[恢复本] 在好些医生手里,受了许多苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,反倒更重了。
可 5:43
[和合本] {<2532>}耶稣切切地<4183>嘱咐<1291>(5668)他们<846>,{<2443>}不要<3367>叫人知道<1097>(5632)这事<3778>,又<2532>吩咐<3004>(5627)<1325>(5683)<846>东西吃<5315>(5629)
[KJV] And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> straitly<4183> that<2443> no man
<3367> should know<1097>(5632) it<5124>; and<2532> commanded<2036>(5627) that something should be given<1325>(5683) her<846> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣再三地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
可 6:8
[和合本] 并且<2532>嘱咐<3853>(5656)他们<846>:“{<2443>}行路<3598>的时候<1519>不要带<3361>食物<740><3361>口袋<4082>,腰袋<2223>里也不要带<3361><5475>,除了<1508>拐杖<4464>以外<3440>,甚么都不要<3367><142>(5725)
[KJV] And<2532> commanded<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing
<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only<3440>; no<3361> scrip<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
[恢复本] 并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
可 7:36
[和合本] {<2532>}耶稣嘱咐<1291>(5668)他们<846>{<2443>}不要告诉<3004>(5632)<3367>;但<1161><846>越发<3745>嘱咐<1291>(5710),他们<846>越发<3123>{<4053>}传扬开了<2784>(5707)
[KJV] And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man
<3367>: but<1161> the more<3745> he<846> charged<1291>(5710) them<846>, so much the more<3123> a great deal<4054> they published<2784>(5707) it ;
[恢复本] 耶稣嘱咐他们,不要告诉人。但祂越发嘱咐他们,他们越发大大地传扬开了。
可 8:30
[和合本] 耶稣<2424><2532>禁戒<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不要<3367>告诉<3004>(5725)人。{<4012>}{<846>}
[KJV] And<2532> he charged<2008>(5656) them<846> that<2443> they should tell<3004>(5725) no man
<3367> of<4012> him<846>.
[恢复本] 祂就严正地警告他们,不要把祂的事告诉人。
可 9:9
[和合本] {<1161>}{<846>}下<2597>(5723){<575>}山<3735>的时候,耶稣嘱咐<1291>(5668)他们<846>说:“{<2443>}人<444><5207><1508>没有<3752><1537><3498>里复活<450>(5632),你们不要<3367>将所<3739>看见<1492>(5627)的告诉<1334>(5667)人。”
[KJV] And<1161> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<1334>(5667) no man
<3367> what things<3739> they had seen<1492>(5627), till<1508><3752> the Son<5207> of man<444> were risen<450>(5632) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 他们下山的时候,耶稣嘱咐他们说,除非人子从死人中复活,你们不要将所看见的对人述说。
可 11:14
[和合本] 耶稣<2424><2532>{<611>}{(5679)}对树<846><3004>(5627):“从今以后<3371>,永<1519><165>没有人<3367><5315>(5630)<4771><1537>果子<2590>。”他的<846>门徒<3101><2532>听见了<191>(5707)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto it<846>, No man
<3367> eat<5315>(5630) fruit<2590> of<1537> thee<4675> hereafter<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> his<846> disciples<3101> heard<191>(5707) it .
[恢复本] 耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
路 3:13
[和合本] {<1161>}约翰{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“除了<3844>例定<1299>(5772){<4771>}的数目,不要<3367><4119><4238>(5719)。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Exact<4238>(5719) no
<3367> more<4119> than<3844> that which is appointed<1299>(5772) you<5213>.
[恢复本] 他说,除了给你们规定的,不要多取。
路 3:14
[和合本] 又有<1161>兵丁<4754>(5734)<1905>(5707)<846><3004>(5723):“我们<1473>当{<2532>}做<4160>(5692)甚么<5101>呢?”{<2532>}约翰{<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“不要<3367>以强暴<1286>(5661)待人,也不要<3366>讹诈人<4811>(5661),{<2532>}自己有{<4771>}钱粮<3800>就当知足<714>(5744)。”
[KJV] And<1161> the soldiers<4754>(5734) likewise<2532> demanded<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), And<2532> what<5101> shall we<2249> do<4160>(5692)? And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Do violence<1286>(5661) to no man
<3367>, neither<3366> accuse any falsely<4811>(5661); and<2532> be content<714>(5744) with your<5216> wages<3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
[恢复本] 又有当兵的问他说,我们当作什么?他说,不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有粮饷就当知足。
路 4:35
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>责备<2008>(5656)<846><3004>(5723):“不要作声<5392>(5682),{<2532>}从<1537>这人{<846>}身上出来<1831>(5628)吧!”{<2532>}鬼<1140>把那人{<846>}摔倒<4496>(5660)<1519>众人中间<3319>,就{<575>}{<846>}出来了<1831>(5627),却也没有<3367><984>(5660)<846>
[KJV] And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. And<2532> when the devil<1140> had thrown<4496>(5660) him<846> in<1519> the midst<3319>, he came<1831>(5627) out of<575> him<846>, and hurt<984>(5660) him<846> not
<3367>.
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
路 5:14
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}嘱咐<3853>(5656)<846>:“你切不可<3367>告诉人<3004>(5629),只要<235><565>(5631)把{<4572>}身体给祭司<2409>察看<1166>(5657),又要<2532><4012><4771>得了洁净<2512>,照<2531>摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的献上礼物<4374>(5628),对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> he<846> charged<3853>(5656) him<846> to tell<2036>(5629) no man
<3367>: but<235> go<565>(5631), and shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512>, according as<2531> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣嘱咐他说,你不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所规定的,献上礼物,对他们作证据。
路 6:35
[和合本] 你们<4771>倒要<4133><25>(5720)仇敌<2190>,也要<2532>善待<15>(5720)他们,并要<2532>借给人<1155>(5720)<3367>指望偿还<560>(5723),{<2532>}你们的<4771>赏赐<3408>就必{<1510>}{(5704)}大<4183>了,你们也<2532>必作<1510>(5704)至高者<5310>的儿子<5207>;因为<3754><846>{<1510>}{(5748)}恩待<5543>{<1909>}那忘恩的<884><2532>作恶的<2532>
[KJV] But<4133> love ye<25>(5720) your<5216> enemies<2190>, and<2532> do good<15>(5720), and<2532> lend<1155>(5720), hoping<560><0> for nothing
<3367> again<560>(5723); and<2532> your<5216> reward<3408> shall be<2071>(5704) great<4183>, and<2532> ye shall be<2071>(5704) the children<5207> of the Highest<5310>: for<3754> he<846> is<2076>(5748) kind<5543> unto<1909> the unthankful<884> and<2532> to the evil<4190>.
[恢复本] 但你们要爱你们的仇敌,也要善待他们;并且要借给人,不指望偿还;你们的赏赐就必大了,你们且要成为至高者的儿子,因为祂恩待那忘恩的和作恶的。
路 8:56
[和合本] {<2532>}她<846>的父母<1118>惊奇得很<1839>(5627);{<1161>}耶稣嘱咐<3853>(5656)他们<846>,不要<3367>把所做的事<1096>(5756)告诉<3004>(5629)人。
[KJV] And<2532> her<846> parents<1118> were astonished<1839>(5627): but<1161> he charged<3853>(5656) them<846> that they should tell<2036>(5629) no man
<3367> what was done<1096>(5756).
[恢复本] 她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。
路 9:3
[和合本] {<2532>}对<4314>他们<846><3004>(5627):“{<1519>}行路<3598>的时候,不要<3367><142>(5720){<3383>}拐杖<4464>和{<3383>}口袋<4082>,不要<3383>带食物<740>和{<3383>}银子<694>,也不要<3383>带{<2192>}{(5721)}两件<1417>褂子<5509>{<303>}。
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Take<142>(5720) nothing
<3367> for<1519> your journey<3598>, neither<3383> staves<4464>, nor<3383> scrip<4082>, neither<3383> bread<740>, neither<3383> money<694>; neither<3383> have<2192>(5721) two<1417> coats<5509> apiece<303>.
[恢复本] 对他们说,行路的时候,不要带手杖和口袋,不要带食物和银子,各人也不要有两件里衣。
 ⇧     1 太8:4~路9:3
 1 太8:4~路9:3    2 路9:21~徒24:23    3 徒25:17~加6:17    4 弗5:6~雅1:4    5 雅1:6~启3:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页