搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 21 条包含 03371 的经节,每页20条,共2页。
1(太21:19~提前5:23)/2  分页⇩
太 21:19
[和合本] {<2532>}看见<1492>(5631)<3598><1909>有一棵<1520>无花果树<4808>,就走<2064>(5627)<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722><846>上找<2147>(5627)<3762>著甚么,不<1508><3440>有叶子<5444>,就<2532>对树<846><3004>(5719):“从今以后,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165><3371><1096>(5638)果子<2590>。”那无花果树<4808><2532>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but<1508> leaves<5444> only<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward
<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本] 看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
可 1:45
[和合本] 那人<3588>出去<1831>(5631),倒<1161>{<756>}{(5662)}说<2784>(5721)许多的<4183>话,{<2532>}把这<3588>件事<3056>传扬开了<1310>(5721),叫<5620>耶稣以后不<3371><1410>(5738)再明明地<5320><1525>(5629){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5713)}在<1519>外边<1854>旷野<2048>地方<5117>。{<2532>}人从各处<3836>都就了<4314><846><2064>(5711)
[KJV] But<1161> he went out<1831>(5631), and began<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more
<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without<1854> in<1722> desert<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>.
[恢复本] 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 2:2
[和合本]<2532>有许多人<4183>聚集<4863>(5681),甚至<5620>连{<3366>}{<3588>}门<2374><4314>都没有<3371>空地<5562>(5721);耶稣就<2532>对他们<846><2980>(5707){<3588>}道<3056>
[KJV] And<2532> straightway<2112> many<4183> were gathered together<4863>(5681), insomuch that<5620> there was<5562><0> no
<3371> room to receive<5562>(5721) them , no, not so much<3366> as about<4314> the door<2374>: and<2532> he preached<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>.
[恢复本] 就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
可 9:25
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>看见<1492>(5631){<3754>}众人<3793>都跑上来<1998>(5719),就斥责<2008>(5656)那污<169><4151>,说<3004>(5723){<846>}:“你这聋<2974>{<2532>}哑<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)<4771><1537><846>里头出来<1831>(5628),{<2532>}再不要<3371>进去<1525>(5632){<1519>}{<846>}!”
[KJV] When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more
<3371> into<1519> him<846>.
[恢复本] 耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
可 11:14
[和合本] 耶稣<2424><2532>{<611>}{(5679)}对树<846><3004>(5627):“从今以后<3371>,永<1519><165>没有人<3367><5315>(5630)<4771><1537>果子<2590>。”他的<846>门徒<3101><2532>听见了<191>(5707)
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto it<846>, No man<3367> eat<5315>(5630) fruit<2590> of<1537> thee<4675> hereafter
<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> his<846> disciples<3101> heard<191>(5707) it .
[恢复本] 耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
约 5:14
[和合本] 后来<3326><3778>耶稣<2424><1722>殿<2411>里遇见<2147>(5719)<846><2532>对他<846><3004>(5627):“<2396>你已经痊愈了<1096>(5754)<5199>,不要再<3371>犯罪<264>(5720),恐怕<3363><4771>遭遇<1096>(5638)的更加利害<5501><5100>。”
[KJV] Afterward<3326><5023> Jesus<2424> findeth<2147>(5719) him<846> in<1722> the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2396>, thou art made<1096>(5754) whole<5199>: sin<264>(5720) no more
<3371>, lest<3363> a worse thing<5501><5100> come<1096>(5638) unto thee<4671>.
[恢复本] 这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 8:11
[和合本] <1161>她说<3004>(5627):“主<2962>啊,没有<3762>。”<1161>耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“我<1473>也不<3761><2632><0><2632>(5719)<4771>的罪。去吧<4198>(5737)<2532>从此不要<3371>再犯罪<264>(5720)了!”
[KJV] <1161> She said<2036>(5627), No man<3762>, Lord<2962>. And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Neither<3761> do<2632><0> I<1473> condemn<2632>(5719) thee<4571>: go<4198>(5737), and<2532> sin<264>(5720) no more
<3371>.
[恢复本] 她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
徒 4:17
[和合本] {<235>}惟恐<3363>这事越发<1909><4119>传扬<1268>(5686)<1519>民间<2992>,我们必须恐吓<546>(5672)他们<846>,叫他们不再<3371><1909><3778><3686>对{<3367>}人<444>讲论<2980>(5721)。”
[KJV] But<235> that<3363><0> it spread<1268>(5686) no<3363> further<1909><4119> among<1519> the people<2992>, let us straitly<547> threaten<546>(5672) them<846>, that they speak<2980>(5721) henceforth
<3371> to no<3367> man<444> in<1909> this<5129> name<3686>.
[恢复本] 惟恐这事越发传布在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不要再靠这名对任何人讲论。
徒 13:34
[和合本] {<1161>}论到{<3754>}神<2316>叫他<846><1537><3498>里复活<450>(5656),不再<3371>{<3195>}{(5723)}归<5290>(5721)<1519>朽坏<1312>,就这样<3779><2046>(5758):{<3754>}我必将所应许大卫<1138>那圣洁<3741>、可靠的<4103>恩典赐<1325>(5692)给你们<4771>
[KJV] And<1161> as concerning that<3754> he raised<450><0> him<846> up<450>(5656) from<1537> the dead<3498>, now no more
<3371> to<3195>(5723) return<5290>(5721) to<1519> corruption<1312>, he said<2046>(5758) on this wise<3779>,<3754> I will give<1325>(5692) you<5213> the sure<4103> mercies<3741> of David<1138>. {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
[恢复本] 论到神叫祂从死人中复活,不再归于朽坏,就这样说:“我必将大卫那圣的,那可靠的,赐给你们。”
徒 25:24
[和合本] {<2532>}非斯都<5347><5346>(5748):“亚基帕<67><935><2532>{<1473>}在<4840>(5752)这里的{<3588>}诸<3956><435>啊,你们看<2334>(5719)这人<3778>,就是<4012>{<3739>}一切<3956>犹太<2453><4128>,在<1793>(5627){<5037>}{<1722>}耶路撒冷<2414><2532>这里<1759>,曾向我<1473>恳求、呼叫<1916>(5723)说:『不<3361><1163>(5750)容他再<3371>活著<2198>(5721)。』
[KJV] And<2532> Festus<5347> said<5346>(5748), King<935> Agrippa<67>, and<2532> all<3956> men<435> which<3588> are here present<4840>(5752) with us<2254>, ye see<2334>(5719) this man<5126>, about<4012> whom<3739> all<3956> the multitude<4128> of the Jews<2453> have dealt<1793>(5627) with me<3427>, both<5037> at<1722> Jerusalem<2414>, and<2532> also here<1759>, crying<1916>(5723) that he ought<1163>(5750) not<3361> to live<2198>(5721) any longer
<3371>.
[恢复本] 非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
罗 6:6
[和合本] 因为<3778>知道<1097>(5723){<3754>}我们的<1473><3820><444>和他同钉十字架<4957>(5681),使<2443><266><4983>灭绝<2673>(5686),叫我们<1473>不再<3371>作罪<266>的奴仆<1398>(5721)
[KJV] Knowing<1097>(5723) this<5124>, that<3754> our<2257> old<3820> man<444> is crucified with<4957>(5681) him , that<2443> the body<4983> of sin<266> might be destroyed<2673>(5686), that henceforth
<3371><0> we<2248> should<1398><0> not<3371> serve<1398>(5721) sin<266>.
[恢复本] 知道我们的旧人已经与祂同钉十字架,使罪的身体失效,叫我们不再作罪的奴仆,
罗 14:13
[和合本] 所以<3767>,我们不可再<3371>彼此<240>论断<2919>(5725),宁可<235><3123>定意<2919>(5657){<3778>}谁也不给<3361>弟兄<80>放下<5087>(5721)绊脚<4348>{<2228>}跌人<4625>之物。
[KJV] Let us<2919><0> not therefore<3767> judge<2919>(5725) one another<240> any more
<3371>: but<235> judge<2919>(5657) this<5124> rather<3123>, that no man<3361> put<5087>(5721) a stumblingblock<4348> or<2228> an occasion to fall<4625> in his brother's way<80>.
[恢复本] 所以我们不可再彼此审判,宁可这样断定:不给弟兄放下绊脚石或跌人之物。
罗 15:23
[和合本]<1161>如今<3570>,在<1722>这里<575><3778><2824>再没<3371><2192>(5723)可传的地方<5117>,而且<1161>这好几<4183><2094>,我切心想望<2192>(5723)<1974>{<5613>}{<1437>}到<4198>(5741)<1519>西班牙<4681>去的时候,可以到<2064>(5629)<4314>你们<4771>那里,
[KJV] But<1161> now<3570> having<2192>(5723) no more
<3371> place<5117> in<1722> these<575><5125> parts<2824>, and<1161> having<2192>(5723) a great desire<1974> these many<4183> years<2094> to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>;
[恢复本] 但如今这一带地方已无处可传,而且多年来我一直想望,当我去西班牙的时候,可以到你们那里,
林后 5:15
[和合本] 并且<2532>他替<5228>众人<3956><599>(5627),是叫<2443>那些活著的<2198>(5723)人不再<3371>为自己<1438><2198>(5725),乃<235>为替<5228>他们<846><599>(5631)<2532>复活<1453>(5685)的主活。
[KJV] And<2532> that he died<599>(5627) for<5228> all<3956>, that<2443> they which live<2198>(5723) should<2198><0> not henceforth
<3371> live<2198>(5725) unto themselves<1438>, but<235> unto him which died<599>(5631) for<5228> them<846>, and<2532> rose again<1453>(5685).
[恢复本] 并且祂替众人死,是叫那些活着的人,不再向自己活,乃向那替他们死而复活者活。
弗 4:14
[和合本] 使<2443>我们不再<3371><5600>(5753)小孩子<3516>,中了{<1722>}人{<3588>}<444>的诡计{<3588>}<2940>和欺骗的法术<1722><3834>,{<2532>}被<4064>(5746)一切<3956>异教{<3588>}<1319>之风<417>摇动,飘来飘去<2831>(5740),就<4314>随从{<3588>}<3180>各样的异端{<3588>}<4106>
[KJV] That<2443> we henceforth be<5600>(5753) no more
<3371> children<3516>, tossed to and fro<2831>(5740), and<2532> carried about with<4064>(5746) every<3956> wind<417> of doctrine<1319>, by<1722> the sleight<2940> of men<444>, and cunning craftiness<1722><3834>, whereby<4314> they lie in wait<3180> to deceive<4106>;
[恢复本] 使我们不再作小孩子,为波浪漂来漂去,并为一切教训之风所摇荡,这教训是在于人的欺骗手法,在于将人引入错谬系统的诡诈作为;
弗 4:17
[和合本] 所以<3778><3767>我说<3004>(5719),且<2532><1722><2962>里确实地说<3143>(5736),你们<4771>行事<3371><0><4043>(5721)不要<3371>再像<2531><2532>外邦人{<3588>}<1484><1722>虚妄<3153>的{<846>}心{<3588>}<3563>行事<4043>(5719)
[KJV] This<5124> I say<3004>(5719) therefore<3767>, and<2532> testify<3143>(5736) in<1722> the Lord<2962>, that ye<5209> henceforth
<3371><0> walk<4043>(5721) not<3371> as<2531><2532> other<3062> Gentiles<1484> walk<4043>(5719), in<1722> the vanity<3153> of their<846> mind<3563>,
[恢复本] 所以我这样说,且在主里见证,你们行事为人,不要再像外邦人在他们心思的虚妄里行事为人,
弗 4:28
[和合本] 从前偷窃<2813><0><2813>(5723)的,不要再<3371><2813>(5720);总要<1161><3123>劳力<2872>(5720),亲手<5495><2038>(5740)正经<18>事,就可<2443>有余<2192>(5725)分给<3330>(5721)那缺少的<5532><2192>(5723)人。
[KJV] Let<2813><0> him that stole<2813>(5723) steal<2813>(5720) no more
<3371>: but<1161> rather<3123> let him labour<2872>(5720), working<2038>(5740) with his hands<5495> the thing which is good<18>, that<2443> he may have<2192>(5725) to give<3330>(5721) to him that needeth<5532><2192>(5723). {to give: or, to distribute}
[恢复本] 偷窃的不要再偷,倒要劳力,亲手作正经事,好有所分给需要的人。
帖前 3:1
[和合本] 我们既<1352>不能再<3371><4722>(5723),就愿意<2106>(5656)独自<3441><2641>(5683)<1722>雅典<116>
[KJV] Wherefore<1352> when we could<4722><0> no longer
<3371> forbear<4722>(5723), we thought it good<2106>(5656) to be left<2641>(5683) at<1722> Athens<116> alone<3441>;
[恢复本] 所以,我们既不能再忍受,就乐意独自留在雅典,
帖前 3:5
[和合本]<1223><3778>,我<2504>既不能再<3371><4722>(5723),就打发人去<3992>(5656),要<1519>晓得<1097>(5629)你们的<4771>信心<4102>如何,恐怕<3381><4458>那诱惑人的{<588>}<3985>(5723)到底诱惑了<3985>(5627)你们<4771>,{<2532>}叫我们的<1473>劳苦<2873><1096>(5638)<1519>徒然<2756>
[KJV] For this<5124> cause<1223>, when I<2504> could<4722><0> no longer
<3371> forbear<4722>(5723), I sent<3992>(5656) to<1519> know<1097>(5629) your<5216> faith<4102>, lest by some means<3381><4458> the tempter<3985>(5723) have tempted<3985>(5707) you<5209>, and<2532> our<2257> labour<2873> be<1096>(5638) in<1519> vain<2756>.
[恢复本] 所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
提前 5:23
[和合本]<1223><4771>胃口<4751>不清,{<2532>}{<4771>}屡次<4437>患病<769>,再不要照常<3371>喝水<5202>(5720),{<235>}可以稍微<3641><5530>(5737)点酒<3631>
[KJV] Drink<5202><0> no longer
<3371> water<5202>(5720), but<235> use<5530>(5737) a little<3641> wine<3631> for<1223> thy<4675> stomach's sake<4751> and<2532> thine<4675> often<4437> infirmities<769>.
[恢复本] 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,要稍微用点酒。
 ⇧     1 太21:19~提前5:23
 1 太21:19~提前5:23    2 彼前4:2~彼前4:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页