新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 21:19
[和合本]
{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
路
<3598>
旁
<1909>
有一棵
<1520>
无花果树
<4808>
,就走
<2064>
(5627)
到
<1909>
跟前{
<846>
},{
<2532>
}在
<1722>
树
<846>
上找
<2147>
(5627)
不
<3762>
著甚么,不
<1508>
过
<3440>
有叶子
<5444>
,就
<2532>
对树
<846>
说
<3004>
(5719)
:“从今以后,{
<1537>
}你
<4771>
{
<1519>
}永
<165>
不
<3371>
结
<1096>
(5638)
果子
<2590>
。”那无花果树
<4808>
就
<2532>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
a
<3391>
fig tree
<4808>
in
<1909>
the way
<3598>
, he came
<2064>
(5627)
to
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
nothing
<3762>
thereon
<1722>
<846>
, but
<1508>
leaves
<5444>
only
<3440>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto it
<846>
, Let no
<1096>
<0>
fruit
<2590>
grow
<1096>
(5638)
on
<1537>
thee
<4675>
henceforward
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
presently
<3916>
the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
.
{a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
可 1:45
[和合本]
那人
<3588>
出去
<1831>
(5631)
,倒
<1161>
{
<756>
}{
(5662)
}说
<2784>
(5721)
许多的
<4183>
话,{
<2532>
}把这
<3588>
件事
<3056>
传扬开了
<1310>
(5721)
,叫
<5620>
耶稣以后不
<3371>
得
<1410>
(5738)
再明明地
<5320>
进
<1525>
(5629)
{
<1519>
}城
<4172>
,只好
<235>
{
<1510>
}{
(5713)
}在
<1519>
外边
<1854>
旷野
<2048>
地方
<5117>
。{
<2532>
}人从各处
<3836>
都就了
<4314>
他
<846>
来
<2064>
(5711)
。
[KJV]
But
<1161>
he went out
<1831>
(5631)
, and began
<756>
(5662)
to publish
<2784>
(5721)
it
much
<4183>
, and
<2532>
to blaze abroad
<1310>
(5721)
the matter
<3056>
, insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410>
(5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
the city
<4172>
, but
<235>
was
<2258>
(5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>
.
[恢复本]
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
可 2:2
[和合本]
就
<2532>
有许多人
<4183>
聚集
<4863>
(5681)
,甚至
<5620>
连{
<3366>
}{
<3588>
}门
<2374>
前
<4314>
都没有
<3371>
空地
<5562>
(5721)
;耶稣就
<2532>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5707)
{
<3588>
}道
<3056>
。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
many
<4183>
were gathered together
<4863>
(5681)
, insomuch that
<5620>
there was
<5562>
<0>
no
<3371>
room to receive
<5562>
(5721)
them
, no, not so much
<3366>
as about
<4314>
the door
<2374>
: and
<2532>
he preached
<2980>
(5707)
the word
<3056>
unto them
<846>
.
[恢复本]
就有许多人聚集,以致门前再无空地,祂就对他们讲道。
可 9:25
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
看见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}众人
<3793>
都跑上来
<1998>
(5719)
,就斥责
<2008>
(5656)
那污
<169>
鬼
<4151>
,说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“你这聋
<2974>
{
<2532>
}哑
<216>
的鬼
<4151>
,我
<1473>
吩咐
<2004>
(5719)
你
<4771>
从
<1537>
他
<846>
里头出来
<1831>
(5628)
,{
<2532>
}再不要
<3371>
进去
<1525>
(5632)
{
<1519>
}{
<846>
}!”
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
the people
<3793>
came running together
<1998>
(5719)
, he rebuked
<2008>
(5656)
the foul
<169>
spirit
<4151>
, saying
<3004>
(5723)
unto him
<846>
,
Thou
dumb
<216>
and
<2532>
deaf
<2974>
spirit
<4151>
, I
<1473>
charge
<2004>
(5719)
thee
<4671>
, come
<1831>
(5628)
out of
<1537>
him
<846>
, and
<2532>
enter
<1525>
(5632)
no more
<3371>
into
<1519>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣看见群众都跑上来,就斥责那污灵,说,聋哑的灵,我命令你从他里面出来,再不要进去。
可 11:14
[和合本]
耶稣
<2424>
就
<2532>
{
<611>
}{
(5679)
}对树
<846>
说
<3004>
(5627)
:“从今以后
<3371>
,永
<1519>
<165>
没有人
<3367>
吃
<5315>
(5630)
你
<4771>
的
<1537>
果子
<2590>
。”他的
<846>
门徒
<3101>
也
<2532>
听见了
<191>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto it
<846>
, No man
<3367>
eat
<5315>
(5630)
fruit
<2590>
of
<1537>
thee
<4675>
hereafter
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
heard
<191>
(5707)
it
.
[恢复本]
耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
约 5:14
[和合本]
后来
<3326>
<3778>
耶稣
<2424>
在
<1722>
殿
<2411>
里遇见
<2147>
(5719)
他
<846>
,
<2532>
对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“
<2396>
你已经痊愈了
<1096>
(5754)
<5199>
,不要再
<3371>
犯罪
<264>
(5720)
,恐怕
<3363>
你
<4771>
遭遇
<1096>
(5638)
的更加利害
<5501>
<5100>
。”
[KJV]
Afterward
<3326>
<5023>
Jesus
<2424>
findeth
<2147>
(5719)
him
<846>
in
<1722>
the temple
<2411>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Behold
<2396>
, thou art made
<1096>
(5754)
whole
<5199>
: sin
<264>
(5720)
no more
<3371>
, lest
<3363>
a worse thing
<5501>
<5100>
come
<1096>
(5638)
unto thee
<4671>
.
[恢复本]
这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
约 8:11
[和合本]
<1161>
她说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,没有
<3762>
。”
<1161>
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我
<1473>
也不
<3761>
<2632>
<0>
定
<2632>
(5719)
你
<4771>
的罪。去吧
<4198>
(5737)
,
<2532>
从此不要
<3371>
再犯罪
<264>
(5720)
了!”
[KJV]
<1161>
She said
<2036>
(5627)
, No man
<3762>
, Lord
<2962>
. And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto her
<846>
, Neither
<3761>
do
<2632>
<0>
I
<1473>
condemn
<2632>
(5719)
thee
<4571>
: go
<4198>
(5737)
, and
<2532>
sin
<264>
(5720)
no more
<3371>
.
[恢复本]
她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪;去吧,从今以后不要再犯罪了。
徒 4:17
[和合本]
{
<235>
}惟恐
<3363>
这事越发
<1909>
<4119>
传扬
<1268>
(5686)
在
<1519>
民间
<2992>
,我们必须恐吓
<546>
(5672)
他们
<846>
,叫他们不再
<3371>
奉
<1909>
这
<3778>
名
<3686>
对{
<3367>
}人
<444>
讲论
<2980>
(5721)
。”
[KJV]
But
<235>
that
<3363>
<0>
it spread
<1268>
(5686)
no
<3363>
further
<1909>
<4119>
among
<1519>
the people
<2992>
, let us straitly
<547>
threaten
<546>
(5672)
them
<846>
, that they speak
<2980>
(5721)
henceforth
<3371>
to no
<3367>
man
<444>
in
<1909>
this
<5129>
name
<3686>
.
[恢复本]
惟恐这事越发传布在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不要再靠这名对任何人讲论。
徒 13:34
[和合本]
{
<1161>
}论到{
<3754>
}神
<2316>
叫他
<846>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<450>
(5656)
,不再
<3371>
{
<3195>
}{
(5723)
}归
<5290>
(5721)
於
<1519>
朽坏
<1312>
,就这样
<3779>
说
<2046>
(5758)
:{
<3754>
}我必将所应许大卫
<1138>
那圣洁
<3741>
、可靠的
<4103>
恩典赐
<1325>
(5692)
给你们
<4771>
。
[KJV]
And
<1161>
as concerning that
<3754>
he raised
<450>
<0>
him
<846>
up
<450>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
,
now
no more
<3371>
to
<3195>
(5723)
return
<5290>
(5721)
to
<1519>
corruption
<1312>
, he said
<2046>
(5758)
on this wise
<3779>
,
<3754>
I will give
<1325>
(5692)
you
<5213>
the sure
<4103>
mercies
<3741>
of David
<1138>
.
{mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
[恢复本]
论到神叫祂从死人中复活,不再归于朽坏,就这样说:“我必将大卫那圣的,那可靠的,赐给你们。”
徒 25:24
[和合本]
{
<2532>
}非斯都
<5347>
说
<5346>
(5748)
:“亚基帕
<67>
王
<935>
和
<2532>
{
<1473>
}在
<4840>
(5752)
这里的{
<3588>
}诸
<3956>
位
<435>
啊,你们看
<2334>
(5719)
这人
<3778>
,就是
<4012>
{
<3739>
}一切
<3956>
犹太
<2453>
人
<4128>
,在
<1793>
(5627)
{
<5037>
}{
<1722>
}耶路撒冷
<2414>
和
<2532>
这里
<1759>
,曾向我
<1473>
恳求、呼叫
<1916>
(5723)
说:『不
<3361>
可
<1163>
(5750)
容他再
<3371>
活著
<2198>
(5721)
。』
[KJV]
And
<2532>
Festus
<5347>
said
<5346>
(5748)
, King
<935>
Agrippa
<67>
, and
<2532>
all
<3956>
men
<435>
which
<3588>
are here present
<4840>
(5752)
with us
<2254>
, ye see
<2334>
(5719)
this man
<5126>
, about
<4012>
whom
<3739>
all
<3956>
the multitude
<4128>
of the Jews
<2453>
have dealt
<1793>
(5627)
with me
<3427>
, both
<5037>
at
<1722>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
also
here
<1759>
, crying
<1916>
(5723)
that he ought
<1163>
(5750)
not
<3361>
to live
<2198>
(5721)
any longer
<3371>
.
[恢复本]
非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
罗 6:6
[和合本]
因为
<3778>
知道
<1097>
(5723)
{
<3754>
}我们的
<1473>
旧
<3820>
人
<444>
和他同钉十字架
<4957>
(5681)
,使
<2443>
罪
<266>
身
<4983>
灭绝
<2673>
(5686)
,叫我们
<1473>
不再
<3371>
作罪
<266>
的奴仆
<1398>
(5721)
;
[KJV]
Knowing
<1097>
(5723)
this
<5124>
, that
<3754>
our
<2257>
old
<3820>
man
<444>
is crucified with
<4957>
(5681)
him
, that
<2443>
the body
<4983>
of sin
<266>
might be destroyed
<2673>
(5686)
, that henceforth
<3371>
<0>
we
<2248>
should
<1398>
<0>
not
<3371>
serve
<1398>
(5721)
sin
<266>
.
[恢复本]
知道我们的旧人已经与祂同钉十字架,使罪的身体失效,叫我们不再作罪的奴仆,
罗 14:13
[和合本]
所以
<3767>
,我们不可再
<3371>
彼此
<240>
论断
<2919>
(5725)
,宁可
<235>
<3123>
定意
<2919>
(5657)
{
<3778>
}谁也不给
<3361>
弟兄
<80>
放下
<5087>
(5721)
绊脚
<4348>
{
<2228>
}跌人
<4625>
之物。
[KJV]
Let us
<2919>
<0>
not therefore
<3767>
judge
<2919>
(5725)
one another
<240>
any more
<3371>
: but
<235>
judge
<2919>
(5657)
this
<5124>
rather
<3123>
, that no man
<3361>
put
<5087>
(5721)
a stumblingblock
<4348>
or
<2228>
an occasion to fall
<4625>
in
his
brother's way
<80>
.
[恢复本]
所以我们不可再彼此审判,宁可这样断定:不给弟兄放下绊脚石或跌人之物。
罗 15:23
[和合本]
但
<1161>
如今
<3570>
,在
<1722>
这里
<575>
<3778>
<2824>
再没
<3371>
有
<2192>
(5723)
可传的地方
<5117>
,而且
<1161>
这好几
<4183>
年
<2094>
,我切心想望
<2192>
(5723)
<1974>
{
<5613>
}{
<1437>
}到
<4198>
(5741)
<1519>
西班牙
<4681>
去的时候,可以到
<2064>
(5629)
<4314>
你们
<4771>
那里,
[KJV]
But
<1161>
now
<3570>
having
<2192>
(5723)
no more
<3371>
place
<5117>
in
<1722>
these
<575>
<5125>
parts
<2824>
, and
<1161>
having
<2192>
(5723)
a great desire
<1974>
these many
<4183>
years
<2094>
to come
<2064>
(5629)
unto
<4314>
you
<5209>
;
[恢复本]
但如今这一带地方已无处可传,而且多年来我一直想望,当我去西班牙的时候,可以到你们那里,
林后 5:15
[和合本]
并且
<2532>
他替
<5228>
众人
<3956>
死
<599>
(5627)
,是叫
<2443>
那些活著的
<2198>
(5723)
人不再
<3371>
为自己
<1438>
活
<2198>
(5725)
,乃
<235>
为替
<5228>
他们
<846>
死
<599>
(5631)
而
<2532>
复活
<1453>
(5685)
的主活。
[KJV]
And
<2532>
that
he died
<599>
(5627)
for
<5228>
all
<3956>
, that
<2443>
they which live
<2198>
(5723)
should
<2198>
<0>
not henceforth
<3371>
live
<2198>
(5725)
unto themselves
<1438>
, but
<235>
unto him which died
<599>
(5631)
for
<5228>
them
<846>
, and
<2532>
rose again
<1453>
(5685)
.
[恢复本]
并且祂替众人死,是叫那些活着的人,不再向自己活,乃向那替他们死而复活者活。
弗 4:14
[和合本]
使
<2443>
我们不再
<3371>
作
<5600>
(5753)
小孩子
<3516>
,中了{
<1722>
}人{
<3588>
}
<444>
的诡计{
<3588>
}
<2940>
和欺骗的法术
<1722>
<3834>
,{
<2532>
}被
<4064>
(5746)
一切
<3956>
异教{
<3588>
}
<1319>
之风
<417>
摇动,飘来飘去
<2831>
(5740)
,就
<4314>
随从{
<3588>
}
<3180>
各样的异端{
<3588>
}
<4106>
;
[KJV]
That
<2443>
we
henceforth
be
<5600>
(5753)
no more
<3371>
children
<3516>
, tossed to and fro
<2831>
(5740)
, and
<2532>
carried about with
<4064>
(5746)
every
<3956>
wind
<417>
of doctrine
<1319>
, by
<1722>
the sleight
<2940>
of men
<444>
,
and
cunning craftiness
<1722>
<3834>
, whereby
<4314>
they lie in wait
<3180>
to deceive
<4106>
;
[恢复本]
使我们不再作小孩子,为波浪漂来漂去,并为一切教训之风所摇荡,这教训是在于人的欺骗手法,在于将人引入错谬系统的诡诈作为;
弗 4:17
[和合本]
所以
<3778>
<3767>
我说
<3004>
(5719)
,且
<2532>
在
<1722>
主
<2962>
里确实地说
<3143>
(5736)
,你们
<4771>
行事
<3371>
<0>
<4043>
(5721)
不要
<3371>
再像
<2531>
<2532>
外邦人{
<3588>
}
<1484>
存
<1722>
虚妄
<3153>
的{
<846>
}心{
<3588>
}
<3563>
行事
<4043>
(5719)
。
[KJV]
This
<5124>
I say
<3004>
(5719)
therefore
<3767>
, and
<2532>
testify
<3143>
(5736)
in
<1722>
the Lord
<2962>
, that ye
<5209>
henceforth
<3371>
<0>
walk
<4043>
(5721)
not
<3371>
as
<2531>
<2532>
other
<3062>
Gentiles
<1484>
walk
<4043>
(5719)
, in
<1722>
the vanity
<3153>
of their
<846>
mind
<3563>
,
[恢复本]
所以我这样说,且在主里见证,你们行事为人,不要再像外邦人在他们心思的虚妄里行事为人,
弗 4:28
[和合本]
从前偷窃
<2813>
<0>
<2813>
(5723)
的,不要再
<3371>
偷
<2813>
(5720)
;总要
<1161>
<3123>
劳力
<2872>
(5720)
,亲手
<5495>
做
<2038>
(5740)
正经
<18>
事,就可
<2443>
有余
<2192>
(5725)
分给
<3330>
(5721)
那缺少的
<5532>
<2192>
(5723)
人。
[KJV]
Let
<2813>
<0>
him that stole
<2813>
(5723)
steal
<2813>
(5720)
no more
<3371>
: but
<1161>
rather
<3123>
let him labour
<2872>
(5720)
, working
<2038>
(5740)
with
his
hands
<5495>
the thing which is good
<18>
, that
<2443>
he may have
<2192>
(5725)
to give
<3330>
(5721)
to him that needeth
<5532>
<2192>
(5723)
.
{to give: or, to distribute}
[恢复本]
偷窃的不要再偷,倒要劳力,亲手作正经事,好有所分给需要的人。
帖前 3:1
[和合本]
我们既
<1352>
不能再
<3371>
忍
<4722>
(5723)
,就愿意
<2106>
(5656)
独自
<3441>
等
<2641>
(5683)
在
<1722>
雅典
<116>
,
[KJV]
Wherefore
<1352>
when we could
<4722>
<0>
no longer
<3371>
forbear
<4722>
(5723)
, we thought it good
<2106>
(5656)
to be left
<2641>
(5683)
at
<1722>
Athens
<116>
alone
<3441>
;
[恢复本]
所以,我们既不能再忍受,就乐意独自留在雅典,
帖前 3:5
[和合本]
为
<1223>
此
<3778>
,我
<2504>
既不能再
<3371>
忍
<4722>
(5723)
,就打发人去
<3992>
(5656)
,要
<1519>
晓得
<1097>
(5629)
你们的
<4771>
信心
<4102>
如何,恐怕
<3381>
<4458>
那诱惑人的{
<588>
}
<3985>
(5723)
到底诱惑了
<3985>
(5627)
你们
<4771>
,{
<2532>
}叫我们的
<1473>
劳苦
<2873>
归
<1096>
(5638)
於
<1519>
徒然
<2756>
。
[KJV]
For this
<5124>
cause
<1223>
, when I
<2504>
could
<4722>
<0>
no longer
<3371>
forbear
<4722>
(5723)
, I sent
<3992>
(5656)
to
<1519>
know
<1097>
(5629)
your
<5216>
faith
<4102>
, lest by some means
<3381>
<4458>
the tempter
<3985>
(5723)
have tempted
<3985>
(5707)
you
<5209>
, and
<2532>
our
<2257>
labour
<2873>
be
<1096>
(5638)
in
<1519>
vain
<2756>
.
[恢复本]
所以,我再也不能忍受,就打发人去,要知道你们的信心如何,恐怕那试诱者试诱了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
提前 5:23
[和合本]
因
<1223>
你
<4771>
胃口
<4751>
不清,{
<2532>
}{
<4771>
}屡次
<4437>
患病
<769>
,再不要照常
<3371>
喝水
<5202>
(5720)
,{
<235>
}可以稍微
<3641>
用
<5530>
(5737)
点酒
<3631>
。
[KJV]
Drink
<5202>
<0>
no longer
<3371>
water
<5202>
(5720)
, but
<235>
use
<5530>
(5737)
a little
<3641>
wine
<3631>
for
<1223>
thy
<4675>
stomach's sake
<4751>
and
<2532>
thine
<4675>
often
<4437>
infirmities
<769>
.
[恢复本]
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,要稍微用点酒。
⇧
首
⇦
1
太21:19~提前5:23
⇨
尾
1
太21:19~提前5:23
2
彼前4:2~彼前4:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
21
条包含
03371
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太21:19~提前5:23
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页