新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 26:39
[和合本]
他就
<2532>
稍
<3397>
往前走
<4281>
(5631)
,俯伏
<4098>
(5627)
{
<846>
}{
<4383>
}在
<1909>
地,{
<2532>
}祷告
<4336>
(5740)
说
<3004>
(5723)
:“我
<1473>
父
<3962>
啊,倘若
<1487>
可
<1510>
(5748)
行
<1415>
,求你叫这
<3778>
杯
<4221>
离
<3928>
(5628)
开
<575>
我
<1473>
。然而
<4133>
,不要
<3756>
照
<5613>
我的
<1473>
意思
<2309>
(5719)
,只要
<235>
照
<5613>
你的
<4771>
意思。”
[KJV]
And
<2532>
he went
<4281>
<0>
a little
<3397>
further
<4281>
(5631)
, and fell
<4098>
(5627)
on
<1909>
his
<846>
face
<4383>
, and
<2532>
prayed
<4336>
(5740)
, saying
<3004>
(5723)
, O my
<3450>
Father
<3962>
, if
<1487>
it be
<2076>
(5748)
possible
<1415>
, let
<3928>
<0>
this
<5124>
cup
<4221>
pass
<3928>
(5628)
from
<575>
me
<1700>
: nevertheless
<4133>
not
<3756>
as
<5613>
I
<1473>
will
<2309>
(5719)
, but
<235>
as
<5613>
thou
<4771>
wilt
.
[恢复本]
祂就稍往前走,面伏于地,祷告说,我父啊,若是可能,就叫这杯离开我;然而不要照我的意思,只要照你的意思。
太 26:73
[和合本]
{
<1161>
}过了
<3326>
不多的时候
<3397>
,旁边站著
<2476>
(5761)
的人前来
<4334>
(5631)
,对彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“{
<2532>
}你
<4771>
真
<230>
是
<1510>
(5748)
他们
<846>
一党的
<1537>
,{
<1063>
}{
<2532>
}你的
<4771>
口音
<2981>
把
<4160>
(5719)
你
<4771>
露出来
<1212>
了。”
[KJV]
And
<1161>
after
<3326>
a while
<3397>
came unto
him
they
<4334>
(5631)
that stood by
<2476>
(5761)
, and said
<2036>
(5627)
to Peter
<4074>
, Surely
<230>
thou
<4771>
also
<2532>
art
<1488>
(5748)
one
of
<1537>
them
<846>
; for
<1063>
<2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
bewrayeth
<1212>
thee
<4571>
<4160>
(5719)
.
[恢复本]
过了不久,旁边站着的人进前来,对彼得说,你也确是属他们的,因为你的口音把你露出来了。
可 14:35
[和合本]
他就
<2532>
稍
<3397>
往前走
<4281>
(5631)
,俯伏
<4098>
(5627)
在
<1909>
地
<1093>
,{
<2532>
}祷告
<4336>
(5711)
说{
<2443>
}:“倘若
<1487>
可
<1510>
(5748)
行
<1415>
,便叫那时候
<5610>
过去
<3928>
(5632)
{
<575>
}{
<846>
}。”
[KJV]
And
<2532>
he went forward
<4281>
(5631)
a little
<3397>
, and fell
<4098>
(5627)
on
<1909>
the ground
<1093>
, and
<2532>
prayed
<4336>
(5711)
that
<2443>
, if
<1487>
it were
<2076>
(5748)
possible
<1415>
, the hour
<5610>
might pass
<3928>
(5632)
from
<575>
him
<846>
.
[恢复本]
祂就稍往前走,俯伏在地祷告,若是可能,便叫那时刻经过祂而离去。
可 14:70
[和合本]
{
<1161>
}彼得又
<3825>
不承认
<720>
(5711)
。{
<2532>
}过了
<3326>
不多的时候
<3397>
,旁边站著
<3936>
(5761)
的人又
<3825>
对彼得
<4074>
说
<3004>
(5707)
:“你真
<230>
是
<1510>
(5748)
他们
<846>
一党的{
<1537>
}!因为
<2532>
<1063>
你是
<1510>
(5748)
加利利人
<1057>
{
<2532>
}{
<4771>
}{
<2981>
}{
<3662>
}{
(5719)
}。”
[KJV]
And
<1161>
he denied it
<720>
(5711)
again
<3825>
. And
<2532>
a little
<3397>
after
<3326>
, they that stood by
<3936>
(5761)
said
<3004>
(5707)
again
<3825>
to Peter
<4074>
, Surely
<230>
thou art
<1488>
(5748)
one
of
<1537>
them
<846>
: for
<2532>
<1063>
thou art
<1488>
(5748)
a Galilaean
<1057>
, and
<2532>
thy
<4675>
speech
<2981>
agreeth
<3662>
(5719)
thereto
.
[恢复本]
彼得又不承认。过了不久,旁边站着的人又对彼得说,你确是属他们的,因为你也是加利利人。
约 14:19
[和合本]
还
<2089>
有不多的时候
<3397>
,{
<2532>
}世
<2889>
人不再
<3765>
看见
<2334>
(5719)
我
<1473>
,你们
<4771>
却
<1161>
看见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;因为
<3754>
我
<1473>
活著
<2198>
(5719)
,你们
<4771>
也
<2532>
要活著
<2198>
(5695)
。
[KJV]
Yet
<2089>
a little while
<3397>
, and
<2532>
the world
<2889>
seeth
<2334>
(5719)
me
<3165>
no more
<3765>
; but
<1161>
ye
<5210>
see
<2334>
(5719)
me
<3165>
: because
<3754>
I
<1473>
live
<2198>
(5719)
, ye
<5210>
shall live
<2198>
(5695)
also
<2532>
.
[恢复本]
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
约 16:16
[和合本]
“等不多时
<3397>
,你们就
<2532>
不
<3756>
得见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;{
<2532>
}再
<3825>
等不多时
<3397>
,{
<2532>
}你们还要见
<3708>
(5695)
我
<1473>
。”{
<3754>
}{
<1473>
}{
<5217>
}{
(5719)
}{
<4314>
}{
<3962>
}
[KJV]
A little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall
<2334>
<0>
not
<3756>
see
<2334>
(5719)
me
<3165>
: and
<2532>
again
<3825>
, a little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall see
<3700>
(5695)
me
<3165>
, because
<3754>
I
<1473>
go
<5217>
(5719)
to
<4314>
the Father
<3962>
.
[恢复本]
等不多时,你们就不再看见我;再等不多时,你们还要看见我。
约 16:17
[和合本]
有几个{
<1537>
}{
<846>
}门徒
<3101>
就
<3767>
彼此
<240>
{
<4314>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<3739>
}他对我们
<1473>
说
<3004>
(5719)
:『等不多时
<3397>
,你们就
<2532>
不
<3756>
得见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;{
<2532>
}再
<3825>
等不多时
<3397>
,你们还要
<2532>
见
<3708>
(5695)
我
<1473>
』;又
<2532>
说:『因
<3754>
我
<1473>
往
<4314>
父
<3962>
那里去
<5217>
(5719)
。』这
<3778>
是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
意思呢?”
[KJV]
Then
<3767>
said
<2036>
(5627)
some
of
<1537>
his
<846>
disciples
<3101>
among
<4314>
themselves
<240>
, What
<5101>
is
<2076>
(5748)
this
<5124>
that
<3739>
he saith
<3004>
(5719)
unto us
<2254>
, A little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall
<2334>
<0>
not
<3756>
see
<2334>
(5719)
me
<3165>
: and
<2532>
again
<3825>
, a little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall see
<3700>
(5695)
me
<3165>
: and
<2532>
, Because
<3754>
I
<1473>
go
<5217>
(5719)
to
<4314>
the Father
<3962>
?
[恢复本]
有几个门徒就彼此说,祂对我们说,等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;又说,因我往父那里去;这是什么意思?
约 16:18
[和合本]
{
<3767>
}门徒彼此说
<3004>
(5707)
:“他说
<3004>
(5719)
{
<3778>
}{
<3739>
}『等不多时
<3397>
』到底是
<1510>
(5748)
甚么
<5101>
意思呢?我们不
<3756>
明白
<1492>
(5758)
他所说
<2980>
(5719)
的{
<5101>
}话。”
[KJV]
They said
<3004>
(5707)
therefore
<3767>
, What
<5101>
is
<2076>
(5748)
this
<5124>
that
<3739>
he saith
<3004>
(5719)
, A little while
<3397>
? we cannot
<3756>
<1492>
<0>
tell
<1492>
(5758)
what
<5101>
he saith
<2980>
(5719)
.
[恢复本]
于是他们说,祂说等不多时,到底是什么意思?我们不知道祂说什么。
约 16:19
[和合本]
{
<3767>
}耶稣
<2424>
看出
<1097>
(5627)
{
<3754>
}他们要
<2309>
(5707)
问
<2065>
(5721)
他
<846>
,就
<2532>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“我说
<3004>
(5627)
『等不多时
<3397>
,你们就
<2532>
不
<3756>
得见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;{
<2532>
}再
<3825>
等不多时
<3397>
,你们还要
<2532>
见
<3708>
(5695)
我
<1473>
』,你们为
<4012>
这话
<5127>
<3754>
彼此
<3326>
<240>
相问
<2212>
(5719)
吗?
[KJV]
Now
<3767>
Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5627)
that
<3754>
they were desirous
<2309>
(5707)
to ask
<2065>
(5721)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Do ye enquire
<2212>
(5719)
among
<3326>
yourselves
<240>
of
<4012>
that
<5127>
<3754>
I said
<2036>
(5627)
, A little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall
<2334>
<0>
not
<3756>
see
<2334>
(5719)
me
<3165>
: and
<2532>
again
<3825>
, a little while
<3397>
, and
<2532>
ye shall see
<3700>
(5695)
me
<3165>
?
[恢复本]
耶稣看出他们想要问祂,就说,我说等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;你们为这话彼此相问么?
林后 11:1
[和合本]
但愿
<3785>
你们宽容
<430>
(5711)
我
<1473>
这一点
<3397>
愚妄
<877>
,{
<2532>
}其实
<235>
你们原是宽容
<430>
(5736)
我
<1473>
的。
[KJV]
Would to God
<3785>
ye could bear
<430>
(5711)
with me
<3450>
a little
<3397>
in
my
folly
<877>
: and
<2532>
indeed
<235>
bear
<430>
(5736)
with me
<3450>
.
{indeed bear...: or, indeed ye do bear with me}
[恢复本]
我愿你们容忍我一点愚妄,其实你们确是容忍我的。
林后 11:16
[和合本]
我再
<3825>
说
<3004>
(5719)
,人
<5100>
不可
<3361>
把我
<1473>
看
<1380>
(5661)
作
<1510>
(5750)
愚妄的
<878>
。纵然如此
<1490>
<2579>
,也要把我
<1473>
当作
<5613>
愚妄人
<878>
接纳
<1209>
(5663)
,叫
<2443>
我
<2504>
可以略略
<5100>
<3397>
自夸
<2744>
(5667)
。
[KJV]
I say
<3004>
(5719)
again
<3825>
, Let
<1380>
<0>
no
<3361>
man
<5100>
think
<1380>
(5661)
me
<1511>
(5750)
<3165>
a fool
<878>
; if otherwise
<1490>
, yet
<2579>
as
<5613>
a fool
<878>
receive
<1209>
(5663)
me
<3165>
, that
<2443>
I
<2504>
may boast myself
<2744>
(5667)
a
<5100>
little
<3397>
.
{receive: or, suffer}
[恢复本]
我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我也可以略略夸口。
来 10:37
[和合本]
因为
<1063>
还有
<2089>
一点点
<3397>
时候
<3745>
<3745>
,那要来
<2064>
(5740)
的就来
<2240>
(5692)
,并
<2532>
不
<3756>
迟延
<5549>
(5692)
;
[KJV]
For
<1063>
yet
<2089>
a little
<3397>
while
<3745>
<3745>
, and he that shall come
<2064>
(5740)
will come
<2240>
(5692)
, and
<2532>
will
<5549>
<0>
not
<3756>
tarry
<5549>
(5692)
.
[恢复本]
“因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。
⇧
首
⇦
1
太26:39~来10:37
⇨
尾
1
太26:39~来10:37
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
03397
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太26:39~来10:37
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页