新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:47
[和合本]
{
<2532>
}你们若
<1437>
单
<3440>
请你
<4771>
弟兄
<80>
的安
<782>
(5667)
,比人有
<4160>
(5719)
甚么
<5101>
长处
<4053>
呢?就是外邦人
<5057>
不
<3780>
也
<2532>
是这样
<3779>
行
<4160>
(5719)
吗?
[KJV]
And
<2532>
if
<1437>
ye salute
<782>
(5667)
your
<5216>
brethren
<80>
only
<3440>
, what
<5101>
do
<4160>
(5719)
ye more
<4053>
than others
? do
<4160>
(5719)
not
<3780>
even
<2532>
the publicans
<5057>
so
<3779>
?
[恢复本]
你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 8:8
[和合本]
百夫长
<1543>
回答
<611>
(5679)
{
<2532>
}说
<5346>
(5713)
:“主啊
<2962>
,{
<2443>
}你到
<1525>
(5632)
我
<1473>
舍
<4721>
下
<5259>
,我不
<3756>
敢{
<1510>
}{
(5748)
}当
<2425>
;只要
<235>
<3440>
你说
<3004>
(5628)
一句话
<3056>
,{
<2532>
}我的
<1473>
仆人
<3816>
就必好了
<2390>
(5701)
。
[KJV]
The centurion
<1543>
answered
<611>
(5679)
and
<2532>
said
<5346>
(5713)
, Lord
<2962>
, I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
that
<2443>
thou shouldest come
<1525>
(5632)
under
<5259>
my
<3450>
roof
<4721>
: but
<235>
speak
<2036>
(5628)
the word
<3056>
only
<3440>
, and
<2532>
my
<3450>
servant
<3816>
shall be healed
<2390>
(5701)
.
[恢复本]
百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 9:21
[和合本]
因为
<1063>
她
<1438>
心里
<1722>
说
<3004>
(5707)
:“{
<1437>
}我只
<3440>
摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
,就必痊愈
<4982>
(5701)
。”
[KJV]
For
<1063>
she said
<3004>
(5707)
within
<1722>
herself
<1438>
, If
<1437>
I may
<680>
<0>
but
<3440>
touch
<680>
(5672)
his
<846>
garment
<2440>
, I shall be whole
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
太 10:42
[和合本]
{
<2532>
}无论何人
<3739>
<1437>
,因为
<1519>
门徒
<3101>
的名
<3686>
,只
<3440>
把一杯
<4221>
凉水
<5593>
给这
<3778>
小子
<3398>
里的一个
<1520>
喝
<4222>
(5661)
,我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这人{
<846>
}不能
<3364>
不得
<622>
(5661)
赏赐
<3408>
。”
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<1437>
shall give to drink
<4222>
(5661)
unto one
<1520>
of these
<5130>
little ones
<3398>
a cup
<4221>
of cold
<5593>
water
only
<3440>
in
<1519>
the name
<3686>
of a disciple
<3101>
, verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, he shall in no wise
<3364>
lose
<622>
(5661)
his
<846>
reward
<3408>
.
[恢复本]
无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
太 14:36
[和合本]
{
<2532>
}只
<3440>
求
<3870>
(5707)
耶稣
<846>
{
<2443>
}准他们摸
<680>
(5672)
他的
<846>
衣裳
<2440>
繸子
<2899>
;{
<2532>
}{
<3745>
}摸著的
<680>
(5662)
人就都好了
<1295>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
besought
<3870>
(5707)
him
<846>
that
<2443>
they might
<680>
<0>
only
<3440>
touch
<680>
(5672)
the hem
<2899>
of his
<846>
garment
<2440>
: and
<2532>
as many as
<3745>
touched
<680>
(5662)
were made perfectly whole
<1295>
(5681)
.
[恢复本]
求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
太 21:19
[和合本]
{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
路
<3598>
旁
<1909>
有一棵
<1520>
无花果树
<4808>
,就走
<2064>
(5627)
到
<1909>
跟前{
<846>
},{
<2532>
}在
<1722>
树
<846>
上找
<2147>
(5627)
不
<3762>
著甚么,不
<1508>
过
<3440>
有叶子
<5444>
,就
<2532>
对树
<846>
说
<3004>
(5719)
:“从今以后,{
<1537>
}你
<4771>
{
<1519>
}永
<165>
不
<3371>
结
<1096>
(5638)
果子
<2590>
。”那无花果树
<4808>
就
<2532>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
a
<3391>
fig tree
<4808>
in
<1909>
the way
<3598>
, he came
<2064>
(5627)
to
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
nothing
<3762>
thereon
<1722>
<846>
, but
<1508>
leaves
<5444>
only
<3440>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto it
<846>
, Let no
<1096>
<0>
fruit
<2590>
grow
<1096>
(5638)
on
<1537>
thee
<4675>
henceforward
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
presently
<3916>
the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
.
{a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 21:21
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,{
<2532>
}不
<3361>
疑惑
<1252>
(5686)
,不
<3756>
但
<3440>
能行
<4160>
(5692)
无花果树
<4808>
上所行的事,就是
<235>
<2579>
对这座
<3778>
山
<3735>
说
<3004>
(5632)
:『你挪开
<142>
(5682)
此地,{
<2532>
}投
<906>
(5682)
在
<1519>
海
<2281>
里!』也必成就
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
, and
<2532>
doubt
<1252>
(5686)
not
<3361>
, ye shall
<4160>
<0>
not
<3756>
only
<3440>
<0>
do
<4160>
(5692)
this
<3440>
which is done
to the fig tree
<4808>
, but
<235>
also if
<2579>
ye shall say
<2036>
(5632)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Be thou removed
<142>
(5682)
, and
<2532>
be thou cast
<906>
(5682)
into
<1519>
the sea
<2281>
; it shall be done
<1096>
(5695)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
可 5:36
[和合本]
{
<1161>
}{
<2112>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
所说
<2980>
(5746)
的话
<3056>
,就对管会堂的
<752>
说
<3004>
(5719)
:“不要
<3361>
怕
<5399>
(5737)
,只要
<3440>
信
<4100>
(5720)
!”
[KJV]
As soon as
<1161>
<2112>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
the word
<3056>
that was spoken
<2980>
(5746)
, he saith
<3004>
(5719)
unto the ruler of the synagogue
<752>
, Be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
, only
<3440>
believe
<4100>
(5720)
.
[恢复本]
耶稣从旁听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕,只要信!
可 6:8
[和合本]
并且
<2532>
嘱咐
<3853>
(5656)
他们
<846>
:“{
<2443>
}行路
<3598>
的时候
<1519>
不要带
<3361>
食物
<740>
和
<3361>
口袋
<4082>
,腰袋
<2223>
里也不要带
<3361>
钱
<5475>
,除了
<1508>
拐杖
<4464>
以外
<3440>
,甚么都不要
<3367>
带
<142>
(5725)
;
[KJV]
And
<2532>
commanded
<3853>
(5656)
them
<846>
that
<2443>
they should take
<142>
(5725)
nothing
<3367>
for
<1519>
their
journey
<3598>
, save
<1508>
a staff
<4464>
only
<3440>
; no
<3361>
scrip
<4082>
, no
<3361>
bread
<740>
, no
<3361>
money
<5475>
in
<1519>
their
purse
<2223>
:
{money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
[恢复本]
并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
路 8:50
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就{
<611>
}{
(5662)
}对他
<846>
说
<3004>
(5723)
:“不要
<3361>
怕
<5399>
(5737)
,只要
<3440>
信
<4100>
(5720)
!你的女儿就
<2532>
必得救
<4982>
(5701)
。”
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he answered
<611>
(5662)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Fear
<5399>
(5737)
not
<3361>
: believe
<4100>
(5720)
only
<3440>
, and
<2532>
she shall be made whole
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。
约 5:18
[和合本]
所以
<1223>
<3778>
<3767>
犹太人
<2453>
越发
<3123>
想要
<2212>
(5707)
杀
<615>
(5658)
他
<846>
;因
<3754>
他
<3089>
<0>
不但
<3756>
<3440>
犯了
<3089>
(5707)
安息日
<4521>
,并且
<235>
<2532>
称
<3004>
(5707)
神
<2316>
为他的
<2398>
父
<3962>
,将自己
<1438>
和神
<2316>
当作
<4160>
(5723)
平等
<2470>
。
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
<3767>
the Jews
<2453>
sought
<2212>
(5707)
the more
<3123>
to kill
<615>
(5658)
him
<846>
, because
<3754>
he
<3089>
<0>
not
<3756>
only
<3440>
had broken
<3089>
(5707)
the sabbath
<4521>
, but
<235>
said
<3004>
(5707)
also
<2532>
that God
<2316>
was his
<2398>
Father
<3962>
, making
<4160>
(5723)
himself
<1438>
equal
<2470>
with God
<2316>
.
[恢复本]
所以犹太人就越发想要杀祂,因祂不但犯了安息日,并且称神为祂的父,将自己与神当作平等。
约 11:52
[和合本]
也
<2532>
不
<3756>
但
<235>
替{
<3440>
}这
<5228>
一国
<1484>
死,{
<2443>
}并
<2532>
要将神
<2316>
四散
<1287>
(5772)
的子民
<5043>
都聚集
<4863>
(5632)
归
<1519>
一
<1520>
。
[KJV]
And
<2532>
not
<3756>
for that
<5228>
nation
<1484>
only
<3440>
, but
<235>
that
<2443>
also
<2532>
he should gather together
<4863>
(5632)
in
<1519>
one
<1520>
the children
<5043>
of God
<2316>
that were scattered abroad
<1287>
(5772)
.
[恢复本]
不但替这民死,并要将神四散的儿女,都聚集归一。
约 12:9
[和合本]
有许多
<4183>
{
<1537>
}犹太
<2453>
人
<3793>
知道
<1097>
(5627)
{
<3754>
}耶稣在
<1510>
(5748)
那里
<1563>
,{
<2532>
}就来了
<2064>
(5627)
,不
<3756>
但
<3440>
是为
<1223>
耶稣
<2424>
的缘故,也
<2532>
{
<235>
}是
<2443>
要看
<1492>
(5632)
{
<3739>
}他从
<1537>
死
<3498>
里所复活
<1453>
(5656)
的拉撒路
<2976>
。
[KJV]
Much
<4183>
people
<3793>
of
<1537>
the Jews
<2453>
therefore
<3767>
knew
<1097>
(5627)
that
<3754>
he was
<2076>
(5748)
there
<1563>
: and
<2532>
they came
<2064>
(5627)
not
<3756>
for
<1223>
Jesus
<2424>
' sake only
<3440>
, but
<235>
that
<2443>
they might see
<1492>
(5632)
Lazarus
<2976>
also
<2532>
, whom
<3739>
he had raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看祂从死人中所复活的拉撒路。
约 13:9
[和合本]
西门
<4613>
•彼得
<4074>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“主
<2962>
啊,不
<3361>
但
<3440>
我
<1473>
的脚
<1473>
,{
<235>
}连
<2532>
手
<5495>
和
<2532>
头
<2776>
也要洗。”
[KJV]
Simon
<4613>
Peter
<4074>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Lord
<2962>
, not
<3361>
my
<3450>
feet
<4228>
only
<3440>
, but
<235>
also
<2532>
my
hands
<5495>
and
<2532>
my
head
<2776>
.
[恢复本]
西门彼得对祂说,主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
约 17:20
[和合本]
“我不但
<1161>
<3756>
<3440>
为
<4012>
这些
<3778>
人祈求
<2065>
(5719)
,{
<235>
}也
<2532>
为
<4012>
那些因
<1223>
他们
<846>
的话
<3056>
信
<4100>
(5694)
{
<1519>
}我
<1691>
的人祈求,
[KJV]
Neither
<1161>
<3756>
pray I
<2065>
(5719)
for
<4012>
these
<5130>
alone
<3440>
, but
<235>
for
<4012>
them also
<2532>
which shall believe
<4100>
(5694)
on
<1519>
me
<1691>
through
<1223>
their
<846>
word
<3056>
;
[恢复本]
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信入我的人祈求,
徒 8:16
[和合本]
因为
<1063>
圣灵还没
<3768>
有
<1510>
(5713)
降
<1968>
(5761)
在
<1909>
{
<3762>
}他们
<846>
一个人身上,{
<1161>
}他们只
<3440>
奉
<1519>
主
<2962>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
{
<5225>
}{
(5707)
}受了洗
<907>
(5772)
。
[KJV]
(For
<1063>
as yet
<3768>
he was
<2258>
(5713)
fallen
<1968>
(5761)
upon
<1909>
none
<3762>
of them
<846>
: only
<3440>
<1161>
they were
<5225>
(5707)
baptized
<907>
(5772)
in
<1519>
the name
<3686>
of the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
.)
[恢复本]
因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
徒 11:19
[和合本]
{
<3767>
}{
<3303>
}那些因
<575>
{
<1909>
}司提反
<4736>
的事遭
<1096>
(5637)
患难
<2347>
四散
<1289>
(5651)
的门徒直走
<1330>
(5627)
到
<2193>
腓尼基
<5403>
和
<2532>
塞浦路斯
<2954>
,并
<2532>
安提阿
<490>
;他们不
<3367>
向别人讲
<2980>
(5723)
道
<3056>
,{
<1508>
}只
<3440>
向犹太人
<2453>
讲。
[KJV]
Now
<3767>
<3303>
they which were scattered abroad
<1289>
(5651)
upon
<575>
the persecution
<2347>
that arose
<1096>
(5637)
about
<1909>
Stephen
<4736>
travelled
<1330>
(5627)
as far as
<2193>
Phenice
<5403>
, and
<2532>
Cyprus
<2954>
, and
<2532>
Antioch
<490>
, preaching
<2980>
(5723)
the word
<3056>
to none
<3367>
but
<1508>
unto the Jews
<2453>
only
<3440>
.
[恢复本]
那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
徒 18:25
[和合本]
这人
<3778>
已经在主
<2962>
的道
<3598>
上受了
<1510>
(5713)
教训
<2727>
(5772)
,{
<2532>
}心里
<4151>
火热
<2204>
(5723)
,将耶稣{
<2962>
}的事
<4012>
详细
<199>
讲论
<2980>
(5707)
{
<2532>
}教训
<1321>
(5707)
人;只是他单
<3440>
晓得
<1987>
(5740)
约翰
<2491>
的洗礼
<908>
。
[KJV]
This man
<3778>
was
<2258>
(5713)
instructed in
<2727>
(5772)
the way
<3598>
of the Lord
<2962>
; and
<2532>
being fervent
<2204>
(5723)
in the spirit
<4151>
, he spake
<2980>
(5707)
and
<2532>
taught
<1321>
(5707)
diligently
<199>
the things of
<4012>
the Lord
<2962>
, knowing
<1987>
(5740)
only
<3440>
the baptism
<908>
of John
<2491>
.
[恢复本]
这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确地讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。
徒 19:26
[和合本]
这
<3778>
保罗
<3972>
不但
<3756>
<3440>
在以弗所
<2181>
,也
<235>
几乎
<4975>
在亚细亚
<773>
全地
<3956>
,引诱
<3982>
(5660)
迷惑
<3179>
(5656)
许多
<2425>
人
<3793>
,说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:『{
<3588>
}{
<1223>
}人手
<5495>
所做
<1096>
(5740)
的,不
<3756>
是
<1510>
(5748)
神
<2316>
。』这是
<3754>
你们所{
<2532>
}看见
<2334>
(5719)
{
<2532>
}所听见
<191>
(5719)
的。
[KJV]
Moreover
<2532>
ye see
<2334>
(5719)
and
<2532>
hear
<191>
(5719)
, that
<3754>
not
<3756>
alone
<3440>
at Ephesus
<2181>
, but
<235>
almost
<4975>
throughout all
<3956>
Asia
<773>
, this
<3778>
Paul
<3972>
hath persuaded
<3982>
(5660)
and turned away
<3179>
(5656)
much
<2425>
people
<3793>
, saying
<3004>
(5723)
that
<3754>
they be
<1526>
(5748)
no
<3756>
gods
<2316>
, which
<3588>
are made
<1096>
(5740)
with
<1223>
hands
<5495>
:
[恢复本]
这保罗不但在以弗所,也几乎在全亚西亚,引诱迷惑许多群众,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
徒 19:27
[和合本]
这样
<1161>
,不
<3756>
独
<3440>
我们
<1473>
这
<3778>
事业
<3313>
{
<2793>
}{
(5719)
}被人藐视
<2064>
(5629)
<1519>
<557>
,就是
<235>
<2532>
大
<3173>
女神
<2299>
亚底米
<735>
的庙
<2411>
也要被人轻忽
<3049>
(5683)
<1519>
<3762>
,连
<1161>
<2532>
亚细亚
<773>
全地
<3650>
和
<2532>
普天下
<3625>
所敬拜
<4576>
(5736)
的{
<3739>
}大女神{
<846>
}之威荣
<3168>
也要
<3195>
(5721)
消灭了
<2507>
(5745)
。”
[KJV]
So
<1161>
that not
<3756>
only
<3440>
this
<5124>
our
<2254>
craft
<3313>
is in danger
<2793>
(5719)
to be set
<2064>
(5629)
at
<1519>
nought
<557>
; but
<235>
also
<2532>
that the temple
<2411>
of the great
<3173>
goddess
<2299>
Diana
<735>
should be despised
<1519>
<3762>
<3049>
(5683)
, and
<1161>
<2532>
her
<846>
magnificence
<3168>
should
<3195>
(5721)
be destroyed
<2507>
(5745)
, whom
<3739>
all
<3650>
Asia
<773>
and
<2532>
the world
<3625>
worshippeth
<4576>
(5736)
.
{set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
[恢复本]
这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
⇧
首
⇦
1
太5:47~徒19:27
⇨
尾
1
太5:47~徒19:27
2
徒21:13~林后8:21
3
林后9:12~来9:10
4
来12:26~约壹5:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
66
条包含
03440
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太5:47~徒19:27
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页