搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 66 条包含 03440 的经节,每页20条,共4页。
1(太5:47~徒19:27)/4  分页⇩
太 5:47
[和合本] {<2532>}你们若<1437><3440>请你<4771>弟兄<80>的安<782>(5667),比人有<4160>(5719)甚么<5101>长处<4053>呢?就是外邦人<5057><3780><2532>是这样<3779><4160>(5719)吗?
[KJV] And<2532> if<1437> ye salute<782>(5667) your<5216> brethren<80> only
<3440>, what<5101> do<4160>(5719) ye more<4053> than others ? do<4160>(5719) not<3780> even<2532> the publicans<5057> so<3779>?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 8:8
[和合本] 百夫长<1543>回答<611>(5679){<2532>}说<5346>(5713):“主啊<2962>,{<2443>}你到<1525>(5632)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢{<1510>}{(5748)}当<2425>;只要<235><3440>你说<3004>(5628)一句话<3056>,{<2532>}我的<1473>仆人<3816>就必好了<2390>(5701)
[KJV] The centurion<1543> answered<611>(5679) and<2532> said<5346>(5713), Lord<2962>, I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest come<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>: but<235> speak<2036>(5628) the word<3056> only
<3440>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701).
[恢复本] 百夫长回答说,主啊,我不配你到舍下来,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
太 9:21
[和合本] 因为<1063><1438>心里<1722><3004>(5707):“{<1437>}我只<3440><680>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊愈<4982>(5701)。”
[KJV] For<1063> she said<3004>(5707) within<1722> herself<1438>, If<1437> I may<680><0> but
<3440> touch<680>(5672) his<846> garment<2440>, I shall be whole<4982>(5701).
[恢复本] 因为她心里说,我只要摸着祂的衣服,就必得拯救。
太 10:42
[和合本] {<2532>}无论何人<3739><1437>,因为<1519>门徒<3101>的名<3686>,只<3440>把一杯<4221>凉水<5593>给这<3778>小子<3398>里的一个<1520><4222>(5661),我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这人{<846>}不能<3364>不得<622>(5661)赏赐<3408>。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><1437> shall give to drink<4222>(5661) unto one<1520> of these<5130> little ones<3398> a cup<4221> of cold<5593> water only
<3440> in<1519> the name<3686> of a disciple<3101>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall in no wise<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.
[恢复本] 无论谁,因门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,他绝不会失去他的赏赐。
太 14:36
[和合本] {<2532>}只<3440><3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}准他们摸<680>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}{<3745>}摸著的<680>(5662)人就都好了<1295>(5681)
[KJV] And<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might<680><0> only
<3440> touch<680>(5672) the hem<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many as<3745> touched<680>(5662) were made perfectly whole<1295>(5681).
[恢复本] 求祂让他们只摸祂的衣服穗子,凡摸着的,都完全得了拯救。
太 21:19
[和合本] {<2532>}看见<1492>(5631)<3598><1909>有一棵<1520>无花果树<4808>,就走<2064>(5627)<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722><846>上找<2147>(5627)<3762>著甚么,不<1508><3440>有叶子<5444>,就<2532>对树<846><3004>(5719):“从今以后,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165><3371><1096>(5638)果子<2590>。”那无花果树<4808><2532>立刻<3916>枯干了<3583>(5681)
[KJV] And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but<1508> leaves<5444> only
<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本] 看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only
<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
可 5:36
[和合本] {<1161>}{<2112>}耶稣<2424>听见<191>(5660)所说<2980>(5746)的话<3056>,就对管会堂的<752><3004>(5719):“不要<3361><5399>(5737),只要<3440><4100>(5720)!”
[KJV] As soon as<1161><2112> Jesus<2424> heard<191>(5660) the word<3056> that was spoken<2980>(5746), he saith<3004>(5719) unto the ruler of the synagogue<752>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737), only
<3440> believe<4100>(5720).
[恢复本] 耶稣从旁听见所说的话,就对管会堂的说,不要怕,只要信!
可 6:8
[和合本] 并且<2532>嘱咐<3853>(5656)他们<846>:“{<2443>}行路<3598>的时候<1519>不要带<3361>食物<740><3361>口袋<4082>,腰袋<2223>里也不要带<3361><5475>,除了<1508>拐杖<4464>以外<3440>,甚么都不要<3367><142>(5725)
[KJV] And<2532> commanded<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only
<3440>; no<3361> scrip<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
[恢复本] 并且吩咐他们,行路的时候,除了手杖以外,什么都不要带,不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱;
路 8:50
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就{<611>}{(5662)}对他<846><3004>(5723):“不要<3361><5399>(5737),只要<3440><4100>(5720)!你的女儿就<2532>必得救<4982>(5701)。”
[KJV] But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Fear<5399>(5737) not<3361>: believe<4100>(5720) only
<3440>, and<2532> she shall be made whole<4982>(5701).
[恢复本] 耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。
约 5:18
[和合本] 所以<1223><3778><3767>犹太人<2453>越发<3123>想要<2212>(5707)<615>(5658)<846>;因<3754><3089><0>不但<3756><3440>犯了<3089>(5707)安息日<4521>,并且<235><2532><3004>(5707)<2316>为他的<2398><3962>,将自己<1438>和神<2316>当作<4160>(5723)平等<2470>
[KJV] Therefore<1223><5124><3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) the more<3123> to kill<615>(5658) him<846>, because<3754> he<3089><0> not<3756> only
<3440> had broken<3089>(5707) the sabbath<4521>, but<235> said<3004>(5707) also<2532> that God<2316> was his<2398> Father<3962>, making<4160>(5723) himself<1438> equal<2470> with God<2316>.
[恢复本] 所以犹太人就越发想要杀祂,因祂不但犯了安息日,并且称神为祂的父,将自己与神当作平等。
约 11:52
[和合本]<2532><3756><235>替{<3440>}这<5228>一国<1484>死,{<2443>}并<2532>要将神<2316>四散<1287>(5772)的子民<5043>都聚集<4863>(5632)<1519><1520>
[KJV] And<2532> not<3756> for that<5228> nation<1484> only
<3440>, but<235> that<2443> also<2532> he should gather together<4863>(5632) in<1519> one<1520> the children<5043> of God<2316> that were scattered abroad<1287>(5772).
[恢复本] 不但替这民死,并要将神四散的儿女,都聚集归一。
约 12:9
[和合本] 有许多<4183>{<1537>}犹太<2453><3793>知道<1097>(5627){<3754>}耶稣在<1510>(5748)那里<1563>,{<2532>}就来了<2064>(5627),不<3756><3440>是为<1223>耶稣<2424>的缘故,也<2532>{<235>}是<2443>要看<1492>(5632){<3739>}他从<1537><3498>里所复活<1453>(5656)的拉撒路<2976>
[KJV] Much<4183> people<3793> of<1537> the Jews<2453> therefore<3767> knew<1097>(5627) that<3754> he was<2076>(5748) there<1563>: and<2532> they came<2064>(5627) not<3756> for<1223> Jesus<2424>' sake only
<3440>, but<235> that<2443> they might see<1492>(5632) Lazarus<2976> also<2532>, whom<3739> he had raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看祂从死人中所复活的拉撒路。
约 13:9
[和合本] 西门<4613>•彼得<4074><3004>(5719){<846>}:“主<2962>啊,不<3361><3440><1473>的脚<1473>,{<235>}连<2532><5495><2532><2776>也要洗。”
[KJV] Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, not<3361> my<3450> feet<4228> only
<3440>, but<235> also<2532> my hands<5495> and<2532> my head<2776>.
[恢复本] 西门彼得对祂说,主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
约 17:20
[和合本] “我不但<1161><3756><3440><4012>这些<3778>人祈求<2065>(5719),{<235>}也<2532><4012>那些因<1223>他们<846>的话<3056><4100>(5694){<1519>}我<1691>的人祈求,
[KJV] Neither<1161><3756> pray I<2065>(5719) for<4012> these<5130> alone
<3440>, but<235> for<4012> them also<2532> which shall believe<4100>(5694) on<1519> me<1691> through<1223> their<846> word<3056>;
[恢复本] 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信入我的人祈求,
徒 8:16
[和合本] 因为<1063>圣灵还没<3768><1510>(5713)<1968>(5761)<1909>{<3762>}他们<846>一个人身上,{<1161>}他们只<3440><1519><2962>耶稣<2424>的名<3686>{<5225>}{(5707)}受了洗<907>(5772)
[KJV] (For<1063> as yet<3768> he was<2258>(5713) fallen<1968>(5761) upon<1909> none<3762> of them<846>: only
<3440><1161> they were<5225>(5707) baptized<907>(5772) in<1519> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>.)
[恢复本] 因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
徒 11:19
[和合本] {<3767>}{<3303>}那些因<575>{<1909>}司提反<4736>的事遭<1096>(5637)患难<2347>四散<1289>(5651)的门徒直走<1330>(5627)<2193>腓尼基<5403><2532>塞浦路斯<2954>,并<2532>安提阿<490>;他们不<3367>向别人讲<2980>(5723)<3056>,{<1508>}只<3440>向犹太人<2453>讲。
[KJV] Now<3767><3303> they which were scattered abroad<1289>(5651) upon<575> the persecution<2347> that arose<1096>(5637) about<1909> Stephen<4736> travelled<1330>(5627) as far as<2193> Phenice<5403>, and<2532> Cyprus<2954>, and<2532> Antioch<490>, preaching<2980>(5723) the word<3056> to none<3367> but<1508> unto the Jews<2453> only
<3440>.
[恢复本] 那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
徒 18:25
[和合本] 这人<3778>已经在主<2962>的道<3598>上受了<1510>(5713)教训<2727>(5772),{<2532>}心里<4151>火热<2204>(5723),将耶稣{<2962>}的事<4012>详细<199>讲论<2980>(5707){<2532>}教训<1321>(5707)人;只是他单<3440>晓得<1987>(5740)约翰<2491>的洗礼<908>
[KJV] This man<3778> was<2258>(5713) instructed in<2727>(5772) the way<3598> of the Lord<2962>; and<2532> being fervent<2204>(5723) in the spirit<4151>, he spake<2980>(5707) and<2532> taught<1321>(5707) diligently<199> the things of<4012> the Lord<2962>, knowing<1987>(5740) only
<3440> the baptism<908> of John<2491>.
[恢复本] 这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确地讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。
徒 19:26
[和合本]<3778>保罗<3972>不但<3756><3440>在以弗所<2181>,也<235>几乎<4975>在亚细亚<773>全地<3956>,引诱<3982>(5660)迷惑<3179>(5656)许多<2425><3793>,说<3004>(5723){<3754>}:『{<3588>}{<1223>}人手<5495>所做<1096>(5740)的,不<3756><1510>(5748)<2316>。』这是<3754>你们所{<2532>}看见<2334>(5719){<2532>}所听见<191>(5719)的。
[KJV] Moreover<2532> ye see<2334>(5719) and<2532> hear<191>(5719), that<3754> not<3756> alone
<3440> at Ephesus<2181>, but<235> almost<4975> throughout all<3956> Asia<773>, this<3778> Paul<3972> hath persuaded<3982>(5660) and turned away<3179>(5656) much<2425> people<3793>, saying<3004>(5723) that<3754> they be<1526>(5748) no<3756> gods<2316>, which<3588> are made<1096>(5740) with<1223> hands<5495>:
[恢复本] 这保罗不但在以弗所,也几乎在全亚西亚,引诱迷惑许多群众,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
徒 19:27
[和合本] 这样<1161>,不<3756><3440>我们<1473><3778>事业<3313>{<2793>}{(5719)}被人藐视<2064>(5629)<1519><557>,就是<235><2532><3173>女神<2299>亚底米<735>的庙<2411>也要被人轻忽<3049>(5683)<1519><3762>,连<1161><2532>亚细亚<773>全地<3650><2532>普天下<3625>所敬拜<4576>(5736)的{<3739>}大女神{<846>}之威荣<3168>也要<3195>(5721)消灭了<2507>(5745)。”
[KJV] So<1161> that not<3756> only
<3440> this<5124> our<2254> craft<3313> is in danger<2793>(5719) to be set<2064>(5629) at<1519> nought<557>; but<235> also<2532> that the temple<2411> of the great<3173> goddess<2299> Diana<735> should be despised<1519><3762><3049>(5683), and<1161><2532> her<846> magnificence<3168> should<3195>(5721) be destroyed<2507>(5745), whom<3739> all<3650> Asia<773> and<2532> the world<3625> worshippeth<4576>(5736). {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
[恢复本] 这样,不但我们同业这一行的荣誉会遭到损伤,就是大女神亚底米的庙,也要被算为无有,连全亚西亚和普天下所敬拜大女神的威荣,也要销灭了。
 ⇧     1 太5:47~徒19:27
 1 太5:47~徒19:27    2 徒21:13~林后8:21    3 林后9:12~来9:10    4 来12:26~约壹5:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页