搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 47 条包含 03441 的经节,每页20条,共3页。
1(太4:4~约5:44)/3  分页⇩
太 4:4
[和合本] 耶稣<3588><1161>回答<611>(5679)<3004>(5627):“经上记著<1125>(5769)说:人<444>活著<2198>(5695),不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909>{<1223>}神<2316><4750>里所出<1607>(5740)的一切<3956><4487>。”
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone
<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣却回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物,乃是靠神口里所出的一切话。”
太 4:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“撒但<4567>(就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧<5217>(5720)!因为<1063>经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771><2316>,{<2532>}单要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only
<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣说,撒但,退去吧!因为经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
太 12:4
[和合本] 他怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<5315>(5627)陈设<4286><740>,这<3739>饼不<3756><1510>(5713)<846><3761>跟从<3326><846>的人可以<1832>(5752)<5315>(5629)得,惟<1508><3441>祭司<2409>才可以吃。
[KJV] How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only
<3441> for the priests<2409>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 14:23
[和合本] {<2532>}散了<630>(5660)众人<3793>以后,他就独自<2596><2398><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5713)那里<1563>
[KJV] And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> apart<2596><2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone
<3441>.
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 17:8
[和合本] {<1161>}他们<846><1869>(5660)<3788><3762><1492>(5627)一人,只<3441>见{<1508>}耶稣<2424>在那里。
[KJV] And<1161> when they had lifted up<1869>(5660) their<846> eyes<3788>, they saw<1492>(5627) no man<3762>, save<1508> Jesus<2424> only
<3441>.
[恢复本] 他们举目不见一人,只见耶稣。
太 18:15
[和合本] “{<1161>}倘若<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,你就去<5217>(5720),{<2532>}趁著只有<3441><846><2532><4771>在一处<3342>的时候,指出他<846>的错<1651>(5657)来。他若<1437><191>(5661)<4771>,你便得了<2770>(5656)你的<4771>弟兄<80>
[KJV] Moreover<1161> if<1437> thy<4675> brother<80> shall trespass<264>(5661) against<1519> thee<4571>, go<5217>(5720) and<2532> tell<1651><0> him<846> his fault<1651>(5657) between<3342> thee<4675> and<2532> him<846> alone
<3441>: if<1437> he shall hear<191>(5661) thee<4675>, thou hast gained<2770>(5656) thy<4675> brother<80>.
[恢复本] 再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。
太 24:36
[和合本] “但<1161>{<4012>}那<1565>日子<2250>,{<2532>}那时辰<5610>,没有人<3762>知道<1492>(5758),连天上<3772>的使者<32>也不<3761>知道,子<5207>也不<3761>知道,惟<1508><3441>{<1473>}父<3962>知道。
[KJV] But<1161> of<4012> that<1565> day<2250> and<2532> hour<5610> knoweth<1492>(5758) no<3762> man , no, not<3761> the angels<32> of heaven<3772>, but<1508> my<3450> Father<3962> only
<3441>.
[恢复本] 至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
可 4:10
[和合本] {<2532>}无人{<1096>}{(5633)}{<2596>}{<3441>}的时候<3753>,{<3588>}跟随{<4012>}{<846>}耶稣的人和<4862>十二个{<3588>}<1427>门徒问<2065>(5656)<846>这比喻{<3588>}<3850>的意思。
[KJV] And<1161> when<3753> he was<1096>(5633) alone<2651>, they that were about<4012> him<846> with<4862> the twelve<1427> asked<2065>(5656) of him<846> the parable<3850>.
[恢复本] 当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
可 6:47
[和合本] {<2532>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,船<4143>{<1510>}{(5713)}在<1722><2281><3319>,{<2532>}耶稣<846>独自<3441><1909>岸上<1093>
[KJV] And<2532> when even<3798> was come<1096>(5637), the ship<4143> was<2258>(5713) in<1722> the midst<3319> of the sea<2281>, and<2532> he<846> alone
<3441> on<1909> the land<1093>.
[恢复本] 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
可 9:2
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>,就<2532>在他们<846>面前<1715>变了形像<3339>(5681)
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves
<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>.
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和约翰,暗暗地领开他们上了高山,就在他们面前变了形像,
可 9:8
[和合本] {<2532>}门徒忽然<1819>周围一看<4017>(5671),不再<3765><1492>(5627)一人<3762>,{<235>}只<3441>见耶稣<2424><3326>他们<1438>在那里。
[KJV] And<2532> suddenly<1819>, when they had looked round about<4017>(5671), they saw<1492>(5627) no man<3762> any more<3765>, save<235> Jesus<2424> only
<3441> with<3326> themselves<1438>.
[恢复本] 他们忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
路 4:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>回答<611>(5662){<4314>}{<846>}说<3004>(5723):“经上记著<1125>(5769)说:『{<3754>}人<444>活著<2198>(5695)不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909><2316>口里所出的一切<3956><4487>。』”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5662) him<4314><846>, saying<3004>(5723), It is written<1125>(5769), That<3754> man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone
<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> of God<2316>.
[恢复本] 耶稣回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物。”
路 4:8
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}说<3004>(5627):“{<5217>}{(5720)}{<3694>}{<1473>}{<4567>}{<1063>}经上记著<1125>(5769)说:当拜<4352>(5692)<2962>―你<4771>的神<2316>,{<2532>}单<3441>要事奉<3000>(5692)<846>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only
<3441> shalt thou serve<3000>(5692).
[恢复本] 耶稣回答他说,经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
路 5:21
[和合本] {<2532>}文士<1122><2532>法利赛人<5330>就{<756>}{(5662)}议论<1260>(5738)<3004>(5723):“这<3739><2980>(5719)僭妄话<988>的是<1510>(5748)<5101>?除了<1508>{<3441>}神<2316>以外,谁<5101><1410>(5736)<863>(5721)<266>呢?”
[KJV] And<2532> the scribes<1122> and<2532> the Pharisees<5330> began<756>(5662) to reason<1260>(5738), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778> which<3739> speaketh<2980>(5719) blasphemies<988>? Who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266>, but<1508> God<2316> alone
<3441>?
[恢复本] 经学家和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神一位以外,谁能赦罪?
路 6:4
[和合本] {<5613>}他怎么进了<1525>(5627)<1519><2316>的殿<3624>,{<2532>}拿<2983>(5627)陈设饼<740><4286>{<2532>}吃<5315>(5627),又<2532><1325>(5656)跟从<3326>{<846>}的人吃?这<3739>饼除了<1508>{<3441>}祭司<2409>以外,别人都不<3756>可{<1832>}{(5748)}吃<5315>(5629)。”
[KJV] How<5613> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did take<2983>(5627) and<2532> eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them that were with<3326> him<846>; which<3739> it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for<1508> the priests<2409> alone
<3441>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,且拿祭司以外,别人都不可吃的陈设饼吃,又给跟从他的人吃。
路 9:36
[和合本] {<2532>}{<1722>}声音<5456>住了{<1096>}{(5635)},只<3441><2147>(5681)耶稣<2424>一人在那里。{<2532>}当<1722>那些<1565>日子<2250>,门徒{<846>}不提<4601>(5656){<3739>}所看见<3708>(5758)的事,{<2532>}一样{<3762>}也不<3762>告诉<518>(5656)人。
[KJV] And<2532> when the voice<5456> was past<1722><1096>(5635), Jesus<2424> was found<2147>(5681) alone
<3441>. And<2532> they<846> kept it close<4601>(5656), and<2532> told<518>(5656) no man<3762> in<1722> those<1565> days<2250> any<3762> of those things which<3739> they had seen<3708>(5758).
[恢复本] 声音住了,只见耶稣一人在那里。那些日子,门徒保持缄默,所看见的事,一样也没有告诉人。
路 10:40
[和合本] {<1161>}马大<3136>{<4012>}伺候的事<1248><4183>,心里忙乱<4049>(5712),就<1161>进前来<2186>(5631),说<3004>(5627):“主<2962>啊,{<3754>}我的<1473>妹子<79>留下<2641>(5627)<1473>一个人{<3441>}伺候<1247>(5721),你<4771><3756>在意<3199>(5719)吗?{<3767>}请吩咐<3004>(5628)<846>{<2443>}来帮助<4878>(5638)<1473>。”
[KJV] But<1161> Martha<3136> was cumbered<4049>(5712) about<4012> much<4183> serving<1248>, and<1161> came to him<2186>(5631), and said<2036>(5627), Lord<2962>, dost<3199><0> thou<4671> not<3756> care<3199>(5719) that<3754> my<3450> sister<79> hath left<2641>(5627) me<3165> to serve<1247>(5721) alone
<3441>? bid<2036>(5628) her<846> therefore<3767> that<2443> she help<4878>(5638) me<3427>.
[恢复本] 马大伺候的事多,各方忙乱,就进前来,说,主啊,我妹妹留下我独自一人伺候,你不在意么?请吩咐她同我作她分内该作的事。
路 24:12
[和合本] {<1161>}彼得<4074>起来<450>(5631),跑<5143>(5627)<1909>坟墓<3419>前,{<2532>}低头<3879>(5660)往里看<991>(5719),见细麻布<3608><3441>在一处{<2749>}{(5740)},就<2532>回去了<565>(5627),{<4314>}心{<1438>}里希奇<2296>(5723)所成<1096>(5756)的事。
[KJV] Then<1161> arose<450>(5631) Peter<4074>, and ran<5143>(5627) unto<1909> the sepulchre<3419>; and<2532> stooping down<3879>(5660), he beheld<991>(5719) the linen clothes<3608> laid<2749>(5740) by themselves
<3441>, and<2532> departed<565>(5627), wondering<2296>(5723) in<4314> himself<1438> at that which was come to pass<1096>(5756).
[恢复本] 彼得却起来,跑到坟墓那里,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所发生的事。
路 24:18
[和合本] {<1161>}二人中有一个<1520>{<3739>}名叫<3686>革流巴<2810>的回答<611>(5679){<4314>}{<846>}说<3004>(5627):“你<4771>{<3441>}在<1722>耶路撒冷<2419>作客<3939>(5719),还<2532><3756>知道<1097>(5627){<1722>}这几{<3778>}天<2250><1722>那里{<846>}所出<1096>(5637)的事吗?”
[KJV] And<1161> the one of them<1520>, whose<3739> name<3686> was Cleopas<2810>, answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Art thou<4771> only
<3441> a stranger<3939>(5719) in<1722> Jerusalem<2419>, and<2532> hast<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) the things which are come to pass<1096>(5637) there<1722><846> in<1722> these<5025> days<2250>?
[恢复本] 其中有一位名叫革流巴的,对祂说,独有你在耶路撒冷作客,不知道这几天在那里所发生的事么?
约 5:44
[和合本] 你们<4771>互相<3844><240><2983>(5723)荣耀<1391><2532>却不<3756><2212>(5719)<3844>独一<3441>之神<2316>来的荣耀<1391>,怎<4459><1410>(5736)<4100>(5658)我呢?
[KJV] How<4459> can<1410>(5736) ye<5210> believe<4100>(5658), which receive<2983>(5723) honour<1391> one of another<3844><240>, and<2532> seek<2212>(5719) not<3756> the honour<1391> that cometh from<3844> God<2316> only
<3441>?
[恢复本] 你们互相受荣耀,却不寻求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
 ⇧     1 太4:4~约5:44
 1 太4:4~约5:44    2 约6:15~提前6:16    3 提后4:11~启15:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页