新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 13:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣回答
<611>
(5679)
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“因为
<3754>
天
<3772>
国
<932>
的奥秘
<3466>
只叫
<1325>
(5769)
你们
<4771>
知道
<1097>
(5629)
,{
<1161>
}不
<3756>
叫
<1325>
(5769)
他们
<1565>
知道。
[KJV]
He answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Because
<3754>
it is given
<1325>
(5769)
unto you
<5213>
to know
<1097>
(5629)
the mysteries
<3466>
of the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
, but
<1161>
to them
<1565>
it is
<1325>
<0>
not
<3756>
given
<1325>
(5769)
.
[恢复本]
祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
可 4:11
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“神{
<3588>
}
<2316>
国的{
<3588>
}
<932>
奥秘{
<3588>
}
<3466>
只叫{
<1325>
}{
(5769)
}你们
<4771>
知道,{
<1161>
}若是对外人{
<3588>
}
<1854>
讲,凡事{
<3588>
}
<3956>
就用
<1096>
(5736)
<1722>
比喻
<3850>
,
[KJV]
And
<2532>
he said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Unto you
<5213>
it is given
<1325>
(5769)
to know
<1097>
(5629)
the mystery
<3466>
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: but
<1161>
unto them
<1565>
that are without
<1854>
, all
these
things
<3956>
are done
<1096>
(5736)
in
<1722>
parables
<3850>
:
[恢复本]
耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
路 8:10
[和合本]
{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:“神
<2316>
国
<932>
的奥秘
<3466>
只叫
<1325>
(5769)
你们
<4771>
知道
<1097>
(5629)
;至於
<1161>
别人
<3062>
,就用
<1722>
比喻
<3850>
,叫
<2443>
他们看
<991>
(5723)
也看不见
<3361>
<991>
(5725)
,{
<2532>
}听
<191>
(5723)
也听不明
<3361>
<4920>
(5725)
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Unto you
<5213>
it is given
<1325>
(5769)
to know
<1097>
(5629)
the mysteries
<3466>
of the kingdom
<932>
of God
<2316>
: but
<1161>
to others
<3062>
in
<1722>
parables
<3850>
; that
<2443>
seeing
<991>
(5723)
they might
<991>
<0>
not
<3361>
see
<991>
(5725)
, and
<2532>
hearing
<191>
(5723)
they might
<4920>
<0>
not
<3361>
understand
<4920>
(5725)
.
[恢复本]
祂说,神国的奥秘,只给你们知道。但对其余的人就用比喻,叫他们看却看不见,听也不领悟。
罗 11:25
[和合本]
弟兄们
<80>
,{
<1063>
}我不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
你们
<4771>
不知道
<50>
(5721)
这
<3778>
奥秘
<3466>
(恐怕
<3363>
你们{
<3844>
}自
<1438>
以为
<5600>
(5753)
聪明
<5429>
),就是
<3754>
以色列人
<2474>
有几分
<575>
<3313>
是
<1096>
(5754)
硬心的
<4457>
,等到
<891>
{
<3739>
}外邦人
<1484>
的数目添
<1525>
(5632)
满了
<4138>
,
[KJV]
For
<1063>
I would
<2309>
(5719)
not
<3756>
, brethren
<80>
, that ye
<5209>
should be ignorant
<50>
(5721)
of this
<5124>
mystery
<3466>
, lest
<3363>
ye should be
<5600>
(5753)
wise
<5429>
in
<3844>
your own conceits
<1438>
; that
<3754>
blindness
<4457>
in
<575>
part
<3313>
is happened
<1096>
(5754)
to Israel
<2474>
, until
<891>
<3739>
the fulness
<4138>
of the Gentiles
<1484>
be come in
<1525>
(5632)
.
{blindness: or, hardness}
[恢复本]
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
罗 16:25
[和合本]
惟有
<1161>
神能
<1410>
(5740)
照
<2596>
我
<1473>
所传的福音
<2098>
和
<2532>
所讲的
<2782>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
,并照
<2596>
永
<166>
古
<5550>
隐藏不言
<4601>
(5772)
的奥秘
<3466>
{
<602>
},坚固
<4741>
(5658)
你们
<4771>
的心。
[KJV]
Now
<1161>
to him that is of power
<1410>
(5740)
to stablish
<4741>
(5658)
you
<5209>
according
<2596>
to my
<3450>
gospel
<2098>
, and
<2532>
the preaching
<2782>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
, according
<2596>
to the revelation
<602>
of the mystery
<3466>
, which was kept secret
<4601>
(5772)
since the world began
<5550>
<166>
,
[恢复本]
神能照我的福音,就是关于耶稣基督的传扬,照历世以来密而不宣之奥秘的启示,坚固你们;
林前 2:7
[和合本]
我们讲
<2980>
(5719)
的,乃是
<235>
从前所隐藏
<613>
(5772)
、神
<2316>
{
<1722>
}奥秘
<3466>
的智慧
<4678>
,就是
<3739>
神
<2316>
在万世
<165>
以前
<4253>
预定
<4309>
(5656)
使
<1519>
我们
<1473>
得荣耀
<1391>
的。
[KJV]
But
<235>
we speak
<2980>
(5719)
the wisdom
<4678>
of God
<2316>
in
<1722>
a mystery
<3466>
,
even
the hidden
<613>
(5772)
wisdom
, which
<3739>
God
<2316>
ordained
<4309>
(5656)
before
<4253>
the world
<165>
unto
<1519>
our
<2257>
glory
<1391>
:
[恢复本]
我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘中的智慧,就是神在万世以前,为使我们得荣耀所预定的;
林前 4:1
[和合本]
人
<444>
应当
<3779>
以
<3049>
(5737)
我们
<1473>
为
<5613>
基督
<5547>
的执事
<5257>
,{
<2532>
}为神
<2316>
奥秘事
<3466>
的管家
<3623>
。
[KJV]
Let
<3049>
<0>
a man
<444>
so
<3779>
account
<3049>
(5737)
of us
<2248>
, as
<5613>
of the ministers
<5257>
of Christ
<5547>
, and
<2532>
stewards
<3623>
of the mysteries
<3466>
of God
<2316>
.
[恢复本]
这样,人应当把我们看作基督的执事,和神的奥秘的管家。
林前 13:2
[和合本]
{
<2532>
}我若
<1437>
有
<2192>
(5725)
先知讲道
<4394>
之能,也
<2532>
明白
<1492>
(5762)
各样
<3956>
的奥秘
<3466>
,{
<2532>
}各样
<3956>
的知识
<1108>
,{
<1437>
}而且
<2532>
有
<2192>
(5725)
全备
<3956>
的信
<4102>
,叫
<5620>
我能够移
<3179>
(5721)
山
<3735>
,却
<1161>
没
<3361>
有
<2192>
(5725)
爱
<26>
,我就算
<1510>
(5748)
不得甚么
<3762>
。
[KJV]
And
<2532>
though
<1437>
I have
<2192>
(5725)
the gift of
prophecy
<4394>
, and
<2532>
understand
<1492>
(5762)
all
<3956>
mysteries
<3466>
, and
<2532>
all
<3956>
knowledge
<1108>
; and
<2532>
though
<1437>
I have
<2192>
(5725)
all
<3956>
faith
<4102>
, so
<5620>
that I could remove
<3179>
(5721)
mountains
<3735>
, and
<1161>
have
<2192>
(5725)
not
<3361>
charity
<26>
, I am
<1510>
(5748)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
我若有申言的恩赐,也明白一切的奥秘,和一切的知识,并有全备的信,以致能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
林前 14:2
[和合本]
{
<1063>
}那说
<2980>
(5723)
方言
<1100>
的,原不
<3756>
是对人
<444>
说
<2980>
(5719)
,乃
<235>
是对神
<2316>
说,因为
<1063>
没有人
<3762>
听出来
<191>
(5719)
。然而
<1161>
,他在心灵
<4151>
里却是讲说
<2980>
(5719)
各样的奥秘
<3466>
。
[KJV]
For
<1063>
he that speaketh
<2980>
(5723)
in an
unknown
tongue
<1100>
speaketh
<2980>
(5719)
not
<3756>
unto men
<444>
, but
<235>
unto God
<2316>
: for
<1063>
no man
<3762>
understandeth
<191>
(5719)
him
; howbeit
<1161>
in the spirit
<4151>
he speaketh
<2980>
(5719)
mysteries
<3466>
.
{understandeth: Gr. heareth}
[恢复本]
那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来,然而他在灵里却是讲说各样的奥秘。
林前 15:51
[和合本]
{
<2400>
}{
(5628)
}我如今把一件奥秘的事
<3466>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
:我们不
<3756>
是都
<3956>
<3303>
要睡觉
<2837>
(5701)
,乃
<1161>
是都
<3956>
要改变
<236>
(5691)
,
[KJV]
Behold
<2400>
(5628)
, I shew
<3004>
(5719)
you
<5213>
a mystery
<3466>
; We shall
<2837>
<0>
not
<3756>
all
<3956>
<3303>
sleep
<2837>
(5701)
, but
<1161>
we shall
<236>
<0>
all
<3956>
be changed
<236>
(5691)
,
[恢复本]
看哪,我把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
弗 1:9
[和合本]
都是照
<2596>
他自己
<846>
{
<3739>
}所预定的
<4388>
(5639)
美意
<2107>
,叫我们
<1473>
知道
<1107>
(5660)
{
<1722>
}他
<846>
旨意
<2307>
的奥秘
<3466>
,
[KJV]
Having made known
<1107>
(5660)
unto us
<2254>
the mystery
<3466>
of his
<846>
will
<2307>
, according to
<2596>
his
<846>
good pleasure
<2107>
which
<3739>
he hath purposed
<4388>
(5639)
in
<1722>
himself
<846>
:
[恢复本]
照着祂的喜悦,使我们知道祂意愿的奥秘;这喜悦是祂在自己里面预先定下的,
弗 3:3
[和合本]
{
<3754>
}用
<2596>
启示
<602>
使我
<1473>
知道
<1107>
(5656)
福音的奥秘
<3466>
,正如
<2531>
我以前
<4270>
(5656)
略略
<1722>
<3641>
写过的。
[KJV]
How that
<3754>
by
<2596>
revelation
<602>
he made known
<1107>
(5656)
unto me
<3427>
the mystery
<3466>
; (as
<2531>
I wrote afore
<4270>
(5656)
in
<1722>
few words
<3641>
,
{afore...: or, a little before}
[恢复本]
就是照着启示使我知道这奥秘,正如我前面略略写过的,
弗 3:4
[和合本]
你们念
<314>
(5723)
了,就
<4314>
<3739>
能
<1410>
(5736)
晓得
<3539>
(5658)
我
<1473>
深知
<4907>
<1722>
基督
<5547>
的奥秘
<3466>
。
[KJV]
Whereby
<4314>
<3739>
, when ye read
<314>
(5723)
, ye may
<1410>
(5736)
understand
<3539>
(5658)
my
<3450>
knowledge
<4907>
in
<1722>
the mystery
<3466>
of Christ
<5547>
)
[恢复本]
你们念了,就能借此明了我对基督的奥秘所有的领悟,
弗 3:9
[和合本]
又
<2532>
使
<5461>
<0>
众
<3956>
人都明白
<5461>
(5658)
,这
<5101>
历代
<575>
{
<3588>
}
<165>
以来隐藏{
<3588>
}
<613>
(5772)
在
<1722>
{
<3588>
}创造
<2936>
(5660)
万物{
<3588>
}
<3956>
之神{
<3588>
}
<2316>
里的奥秘{
<3588>
}
<3466>
是如何安排{
<3588>
}
<3622>
的,
[KJV]
And
<2532>
to make
<5461>
<0>
all
<3956>
men
see
<5461>
(5658)
what
<5101>
is
the fellowship
<2842>
of the mystery
<3466>
, which
<3588>
from
<575>
the beginning of the world
<165>
hath been hid
<613>
(5772)
in
<1722>
God
<2316>
, who
<3588>
created
<2936>
(5660)
all things
<3956>
by
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>
:
[恢复本]
并将那历世历代隐藏在创造万有之神里的奥秘有何等的经纶,向众人照明,
弗 5:32
[和合本]
这
<3778>
是
<1510>
(5748)
极大的
<3173>
奥秘
<3466>
,但
<1161>
我
<1473>
是指著
<1519>
基督
<5547>
和
<1519>
<2532>
教会
<1577>
说
<3004>
(5719)
的。
[KJV]
This
<5124>
is
<2076>
(5748)
a great
<3173>
mystery
<3466>
: but
<1161>
I
<1473>
speak
<3004>
(5719)
concerning
<1519>
Christ
<5547>
and
<1519>
<2532>
the church
<1577>
.
[恢复本]
这是极大的奥秘,但我是指着基督与召会说的。
弗 6:19
[和合本]
也
<2532>
为
<5228>
我
<1473>
祈求,使
<2443>
我
<1473>
得著
<1325>
(5684)
口才
<3056>
,能以放胆
<1722>
<3954>
开
<1722>
<457>
{
<1473>
}口
<4750>
讲明
<1107>
(5658)
福音的
<2098>
奥秘
<3466>
,
[KJV]
And
<2532>
for
<5228>
me
<1700>
, that
<2443>
utterance
<3056>
may be given
<1325>
(5684)
unto me
<3427>
, that I may open
<1722>
<457>
my
<3450>
mouth
<4750>
boldly
<1722>
<3954>
, to make known
<1107>
(5658)
the mystery
<3466>
of the gospel
<2098>
,
[恢复本]
也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
西 1:26
[和合本]
这
<3588>
道理就是{
<575>
}历世
<165>
{
<2532>
}{
<575>
}历代
<1074>
所隐藏的
<613>
(5772)
奥秘
<3466>
;但
<1161>
如今
<3570>
向他
<846>
的圣徒
<40>
显明了
<5319>
(5681)
。
[KJV]
Even
the mystery
<3466>
which
<3588>
hath been hid
<613>
(5772)
from
<575>
ages
<165>
and
<2532>
from
<575>
generations
<1074>
, but
<1161>
now
<3570>
is made manifest
<5319>
(5681)
to his
<846>
saints
<40>
:
[恢复本]
就是历世历代以来所隐藏的奥秘,但如今向祂的圣徒显明了;
西 1:27
[和合本]
神
<2316>
愿意
<2309>
(5656)
叫他们{
<3739>
}知道
<1107>
(5658)
,这
<5127>
奥秘
<3466>
在外邦人
<1484>
中
<1722>
有何等
<5101>
丰盛的
<4149>
荣耀
<1391>
,{
<3739>
}就是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
在
<1722>
你们
<4771>
心里成了有荣耀的
<1391>
盼望
<1680>
。
[KJV]
To whom
<3739>
God
<2316>
would
<2309>
(5656)
make known
<1107>
(5658)
what
<5101>
is
the riches
<4149>
of the glory
<1391>
of this
<5127>
mystery
<3466>
among
<1722>
the Gentiles
<1484>
; which
<3739>
is
<2076>
(5748)
Christ
<5547>
in
<1722>
you
<5213>
, the hope
<1680>
of glory
<1391>
:
{in: or, among}
[恢复本]
神愿意叫他们知道,这奥秘的荣耀在外邦人中是何等的丰富,就是基督在你们里面成了荣耀的盼望;
西 2:2
[和合本]
要叫
<2443>
他们的
<846>
心
<2588>
得安慰
<3870>
(5686)
,因
<1722>
爱心
<26>
互相联络
<4822>
(5685)
,{
<2532>
}以致
<1519>
丰丰足足
<3956>
<4149>
在悟性
<4907>
中有充足的信心
<4136>
,使
<1519>
他们真知
<1922>
神
<2316>
的奥秘
<3466>
,{
<2532>
}{
<3962>
}就是
<2532>
基督
<5547>
;
[KJV]
That
<2443>
their
<846>
hearts
<2588>
might be comforted
<3870>
(5686)
, being knit together
<4822>
(5685)
in
<1722>
love
<26>
, and
<2532>
unto
<1519>
all
<3956>
riches
<4149>
of the full assurance
<4136>
of understanding
<4907>
, to
<1519>
the acknowledgement
<1922>
of the mystery
<3466>
of God
<2316>
, and
<2532>
of the Father
<3962>
, and
<2532>
of Christ
<5547>
;
[恢复本]
要叫他们的心得安慰,在爱里结合一起,以致丰丰富富地在悟性上有充分的确信,能以完全认识神的奥秘,就是基督;
西 4:3
[和合本]
{
<260>
}也要
<2532>
为
<4012>
我们
<1473>
祷告
<4336>
(5740)
,{
<2443>
}求神
<2316>
给我们
<1473>
开
<455>
(5661)
传道
<3056>
的门
<2374>
,能以讲
<2980>
(5658)
基督
<5547>
的奥秘
<3466>
(我为
<1223>
此
<3739>
{
<2532>
}被捆锁
<1210>
(5769)
),
[KJV]
Withal
<260>
praying
<4336>
(5740)
also
<2532>
for
<4012>
us
<2257>
, that
<2443>
God
<2316>
would open
<455>
(5661)
unto us
<2254>
a door
<2374>
of utterance
<3056>
, to speak
<2980>
(5658)
the mystery
<3466>
of Christ
<5547>
, for
<1223>
which
<3739>
I am
<1210>
<0>
also
<2532>
in bonds
<1210>
(5769)
:
[恢复本]
同时也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲说基督的奥秘(我也为此被捆锁),
⇧
首
⇦
1
太13:11~西4:3
⇨
尾
1
太13:11~西4:3
2
帖后2:7~启17:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
27
条包含
03466
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太13:11~西4:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页