搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 27 条包含 03466 的经节,每页20条,共2页。
1(太13:11~西4:3)/2  分页⇩
太 13:11
[和合本] {<1161>}耶稣回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5627):“因为<3754><3772><932>的奥秘<3466>只叫<1325>(5769)你们<4771>知道<1097>(5629),{<1161>}不<3756><1325>(5769)他们<1565>知道。
[KJV] He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<3754> it is given<1325>(5769) unto you<5213> to know<1097>(5629) the mysteries
<3466> of the kingdom<932> of heaven<3772>, but<1161> to them<1565> it is<1325><0> not<3756> given<1325>(5769).
[恢复本] 祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
可 4:11
[和合本] {<2532>}耶稣对他们<846><3004>(5707):“神{<3588>}<2316>国的{<3588>}<932>奥秘{<3588>}<3466>只叫{<1325>}{(5769)}你们<4771>知道,{<1161>}若是对外人{<3588>}<1854>讲,凡事{<3588>}<3956>就用<1096>(5736)<1722>比喻<3850>
[KJV] And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mystery
<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> unto them<1565> that are without<1854>, all these things<3956> are done<1096>(5736) in<1722> parables<3850>:
[恢复本] 耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
路 8:10
[和合本] {<1161>}他说<3004>(5627):“神<2316><932>的奥秘<3466>只叫<1325>(5769)你们<4771>知道<1097>(5629);至於<1161>别人<3062>,就用<1722>比喻<3850>,叫<2443>他们看<991>(5723)也看不见<3361><991>(5725),{<2532>}听<191>(5723)也听不明<3361><4920>(5725)。”
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mysteries
<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> to others<3062> in<1722> parables<3850>; that<2443> seeing<991>(5723) they might<991><0> not<3361> see<991>(5725), and<2532> hearing<191>(5723) they might<4920><0> not<3361> understand<4920>(5725).
[恢复本] 祂说,神国的奥秘,只给你们知道。但对其余的人就用比喻,叫他们看却看不见,听也不领悟。
罗 11:25
[和合本] 弟兄们<80>,{<1063>}我不<3756>愿意<2309>(5719)你们<4771>不知道<50>(5721)<3778>奥秘<3466>(恐怕<3363>你们{<3844>}自<1438>以为<5600>(5753)聪明<5429>),就是<3754>以色列人<2474>有几分<575><3313><1096>(5754)硬心的<4457>,等到<891>{<3739>}外邦人<1484>的数目添<1525>(5632)满了<4138>
[KJV] For<1063> I would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, that ye<5209> should be ignorant<50>(5721) of this<5124> mystery
<3466>, lest<3363> ye should be<5600>(5753) wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>; that<3754> blindness<4457> in<575> part<3313> is happened<1096>(5754) to Israel<2474>, until<891><3739> the fulness<4138> of the Gentiles<1484> be come in<1525>(5632). {blindness: or, hardness}
[恢复本] 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为精明),就是以色列人有几分硬心,直到外邦人的数目添满了,
罗 16:25
[和合本] 惟有<1161>神能<1410>(5740)<2596><1473>所传的福音<2098><2532>所讲的<2782>耶稣<2424>基督<5547>,并照<2596><166><5550>隐藏不言<4601>(5772)的奥秘<3466>{<602>},坚固<4741>(5658)你们<4771>的心。
[KJV] Now<1161> to him that is of power<1410>(5740) to stablish<4741>(5658) you<5209> according<2596> to my<3450> gospel<2098>, and<2532> the preaching<2782> of Jesus<2424> Christ<5547>, according<2596> to the revelation<602> of the mystery
<3466>, which was kept secret<4601>(5772) since the world began<5550><166>,
[恢复本] 神能照我的福音,就是关于耶稣基督的传扬,照历世以来密而不宣之奥秘的启示,坚固你们;
林前 2:7
[和合本] 我们讲<2980>(5719)的,乃是<235>从前所隐藏<613>(5772)、神<2316>{<1722>}奥秘<3466>的智慧<4678>,就是<3739><2316>在万世<165>以前<4253>预定<4309>(5656)使<1519>我们<1473>得荣耀<1391>的。
[KJV] But<235> we speak<2980>(5719) the wisdom<4678> of God<2316> in<1722> a mystery
<3466>, even the hidden<613>(5772) wisdom , which<3739> God<2316> ordained<4309>(5656) before<4253> the world<165> unto<1519> our<2257> glory<1391>:
[恢复本] 我们讲的,乃是从前所隐藏,神奥秘中的智慧,就是神在万世以前,为使我们得荣耀所预定的;
林前 4:1
[和合本]<444>应当<3779><3049>(5737)我们<1473><5613>基督<5547>的执事<5257>,{<2532>}为神<2316>奥秘事<3466>的管家<3623>
[KJV] Let<3049><0> a man<444> so<3779> account<3049>(5737) of us<2248>, as<5613> of the ministers<5257> of Christ<5547>, and<2532> stewards<3623> of the mysteries
<3466> of God<2316>.
[恢复本] 这样,人应当把我们看作基督的执事,和神的奥秘的管家。
林前 13:2
[和合本] {<2532>}我若<1437><2192>(5725)先知讲道<4394>之能,也<2532>明白<1492>(5762)各样<3956>的奥秘<3466>,{<2532>}各样<3956>的知识<1108>,{<1437>}而且<2532><2192>(5725)全备<3956>的信<4102>,叫<5620>我能够移<3179>(5721)<3735>,却<1161><3361><2192>(5725)<26>,我就算<1510>(5748)不得甚么<3762>
[KJV] And<2532> though<1437> I have<2192>(5725) the gift of prophecy<4394>, and<2532> understand<1492>(5762) all<3956> mysteries
<3466>, and<2532> all<3956> knowledge<1108>; and<2532> though<1437> I have<2192>(5725) all<3956> faith<4102>, so<5620> that I could remove<3179>(5721) mountains<3735>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am<1510>(5748) nothing<3762>.
[恢复本] 我若有申言的恩赐,也明白一切的奥秘,和一切的知识,并有全备的信,以致能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
林前 14:2
[和合本] {<1063>}那说<2980>(5723)方言<1100>的,原不<3756>是对人<444><2980>(5719),乃<235>是对神<2316>说,因为<1063>没有人<3762>听出来<191>(5719)。然而<1161>,他在心灵<4151>里却是讲说<2980>(5719)各样的奥秘<3466>
[KJV] For<1063> he that speaketh<2980>(5723) in an unknown tongue<1100> speaketh<2980>(5719) not<3756> unto men<444>, but<235> unto God<2316>: for<1063> no man<3762> understandeth<191>(5719) him ; howbeit<1161> in the spirit<4151> he speaketh<2980>(5719) mysteries
<3466>. {understandeth: Gr. heareth}
[恢复本] 那说方言的,原不是对人说,乃是对神说,因为没有人听出来,然而他在灵里却是讲说各样的奥秘。
林前 15:51
[和合本] {<2400>}{(5628)}我如今把一件奥秘的事<3466>告诉<3004>(5719)你们<4771>:我们不<3756>是都<3956><3303>要睡觉<2837>(5701),乃<1161>是都<3956>要改变<236>(5691)
[KJV] Behold<2400>(5628), I shew<3004>(5719) you<5213> a mystery
<3466>; We shall<2837><0> not<3756> all<3956><3303> sleep<2837>(5701), but<1161> we shall<236><0> all<3956> be changed<236>(5691),
[恢复本] 看哪,我把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
弗 1:9
[和合本] 都是照<2596>他自己<846>{<3739>}所预定的<4388>(5639)美意<2107>,叫我们<1473>知道<1107>(5660){<1722>}他<846>旨意<2307>的奥秘<3466>
[KJV] Having made known<1107>(5660) unto us<2254> the mystery
<3466> of his<846> will<2307>, according to<2596> his<846> good pleasure<2107> which<3739> he hath purposed<4388>(5639) in<1722> himself<846>:
[恢复本] 照着祂的喜悦,使我们知道祂意愿的奥秘;这喜悦是祂在自己里面预先定下的,
弗 3:3
[和合本] {<3754>}用<2596>启示<602>使我<1473>知道<1107>(5656)福音的奥秘<3466>,正如<2531>我以前<4270>(5656)略略<1722><3641>写过的。
[KJV] How that<3754> by<2596> revelation<602> he made known<1107>(5656) unto me<3427> the mystery
<3466>; (as<2531> I wrote afore<4270>(5656) in<1722> few words<3641>, {afore...: or, a little before}
[恢复本] 就是照着启示使我知道这奥秘,正如我前面略略写过的,
弗 3:4
[和合本] 你们念<314>(5723)了,就<4314><3739><1410>(5736)晓得<3539>(5658)<1473>深知<4907><1722>基督<5547>的奥秘<3466>
[KJV] Whereby<4314><3739>, when ye read<314>(5723), ye may<1410>(5736) understand<3539>(5658) my<3450> knowledge<4907> in<1722> the mystery
<3466> of Christ<5547>)
[恢复本] 你们念了,就能借此明了我对基督的奥秘所有的领悟,
弗 3:9
[和合本]<2532>使<5461><0><3956>人都明白<5461>(5658),这<5101>历代<575>{<3588>}<165>以来隐藏{<3588>}<613>(5772)<1722>{<3588>}创造<2936>(5660)万物{<3588>}<3956>之神{<3588>}<2316>里的奥秘{<3588>}<3466>是如何安排{<3588>}<3622>的,
[KJV] And<2532> to make<5461><0> all<3956> men see<5461>(5658) what<5101> is the fellowship<2842> of the mystery
<3466>, which<3588> from<575> the beginning of the world<165> hath been hid<613>(5772) in<1722> God<2316>, who<3588> created<2936>(5660) all things<3956> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>:
[恢复本] 并将那历世历代隐藏在创造万有之神里的奥秘有何等的经纶,向众人照明,
弗 5:32
[和合本]<3778><1510>(5748)极大的<3173>奥秘<3466>,但<1161><1473>是指著<1519>基督<5547><1519><2532>教会<1577><3004>(5719)的。
[KJV] This<5124> is<2076>(5748) a great<3173> mystery
<3466>: but<1161> I<1473> speak<3004>(5719) concerning<1519> Christ<5547> and<1519><2532> the church<1577>.
[恢复本] 这是极大的奥秘,但我是指着基督与召会说的。
弗 6:19
[和合本]<2532><5228><1473>祈求,使<2443><1473>得著<1325>(5684)口才<3056>,能以放胆<1722><3954><1722><457>{<1473>}口<4750>讲明<1107>(5658)福音的<2098>奥秘<3466>
[KJV] And<2532> for<5228> me<1700>, that<2443> utterance<3056> may be given<1325>(5684) unto me<3427>, that I may open<1722><457> my<3450> mouth<4750> boldly<1722><3954>, to make known<1107>(5658) the mystery
<3466> of the gospel<2098>,
[恢复本] 也替我祈求,使我在开口的时候,有发表赐给我,好放胆讲明福音的奥秘,
西 1:26
[和合本]<3588>道理就是{<575>}历世<165>{<2532>}{<575>}历代<1074>所隐藏的<613>(5772)奥秘<3466>;但<1161>如今<3570>向他<846>的圣徒<40>显明了<5319>(5681)
[KJV] Even the mystery
<3466> which<3588> hath been hid<613>(5772) from<575> ages<165> and<2532> from<575> generations<1074>, but<1161> now<3570> is made manifest<5319>(5681) to his<846> saints<40>:
[恢复本] 就是历世历代以来所隐藏的奥秘,但如今向祂的圣徒显明了;
西 1:27
[和合本]<2316>愿意<2309>(5656)叫他们{<3739>}知道<1107>(5658),这<5127>奥秘<3466>在外邦人<1484><1722>有何等<5101>丰盛的<4149>荣耀<1391>,{<3739>}就是<1510>(5748)基督<5547><1722>你们<4771>心里成了有荣耀的<1391>盼望<1680>
[KJV] To whom<3739> God<2316> would<2309>(5656) make known<1107>(5658) what<5101> is the riches<4149> of the glory<1391> of this<5127> mystery
<3466> among<1722> the Gentiles<1484>; which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> in<1722> you<5213>, the hope<1680> of glory<1391>: {in: or, among}
[恢复本] 神愿意叫他们知道,这奥秘的荣耀在外邦人中是何等的丰富,就是基督在你们里面成了荣耀的盼望;
西 2:2
[和合本] 要叫<2443>他们的<846><2588>得安慰<3870>(5686),因<1722>爱心<26>互相联络<4822>(5685),{<2532>}以致<1519>丰丰足足<3956><4149>在悟性<4907>中有充足的信心<4136>,使<1519>他们真知<1922><2316>的奥秘<3466>,{<2532>}{<3962>}就是<2532>基督<5547>
[KJV] That<2443> their<846> hearts<2588> might be comforted<3870>(5686), being knit together<4822>(5685) in<1722> love<26>, and<2532> unto<1519> all<3956> riches<4149> of the full assurance<4136> of understanding<4907>, to<1519> the acknowledgement<1922> of the mystery
<3466> of God<2316>, and<2532> of the Father<3962>, and<2532> of Christ<5547>;
[恢复本] 要叫他们的心得安慰,在爱里结合一起,以致丰丰富富地在悟性上有充分的确信,能以完全认识神的奥秘,就是基督;
西 4:3
[和合本] {<260>}也要<2532><4012>我们<1473>祷告<4336>(5740),{<2443>}求神<2316>给我们<1473><455>(5661)传道<3056>的门<2374>,能以讲<2980>(5658)基督<5547>的奥秘<3466>(我为<1223><3739>{<2532>}被捆锁<1210>(5769)),
[KJV] Withal<260> praying<4336>(5740) also<2532> for<4012> us<2257>, that<2443> God<2316> would open<455>(5661) unto us<2254> a door<2374> of utterance<3056>, to speak<2980>(5658) the mystery
<3466> of Christ<5547>, for<1223> which<3739> I am<1210><0> also<2532> in bonds<1210>(5769):
[恢复本] 同时也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲说基督的奥秘(我也为此被捆锁),
 ⇧     1 太13:11~西4:3
 1 太13:11~西4:3    2 帖后2:7~启17:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页