新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:22
[和合本]
只是
<1161>
我
<1473>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}凡
<3956>
(有古卷在凡字下加:无缘无故地
<1500>
)向{
<846>
}弟兄
<80>
动怒
<3710>
(5746)
的,难免
<1777>
受
<1510>
(5704)
审断
<2920>
;{
<1161>
}凡{
<3739>
}{
<302>
}骂
<3004>
(5632)
{
<846>
}弟兄
<80>
是拉加
<4469>
的,{
<1510>
}{
(5704)
}难免
<1777>
公会的审断
<4892>
;{
<1161>
}凡{
<3739>
}{
<302>
}骂
<3004>
(5632)
弟兄是魔利
<3474>
的,{
<1510>
}{
(5704)
}难免
<1777>
地狱
<1067>
的
<1519>
火
<4442>
。
[KJV]
But
<1161>
I
<1473>
say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
whosoever
<3956>
is angry
<3710>
(5746)
with his
<846>
brother
<80>
without a cause
<1500>
shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of the judgment
<2920>
: and
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall say
<2036>
(5632)
to his
<846>
brother
<80>
, Raca
<4469>
, shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of the council
<4892>
: but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall say
<2036>
(5632)
, Thou fool
<3474>
, shall be
<2071>
(5704)
in danger
<1777>
of
<1519>
hell
<1067>
fire
<4442>
.
{Raca: that is, Vain fellow}
[恢复本]
但是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难逃审判。凡骂弟兄拉加的,难逃议会的审判;凡骂弟兄魔利的,难逃火坑的火。
太 7:26
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3956>
听见
<191>
(5723)
我
<1473>
这
<3778>
话
<3056>
{
<2532>
}不
<3361>
去行
<4160>
(5723)
的{
<846>
},好比
<3666>
(5701)
一个无知的
<3474>
人
<435>
,{
<3748>
}把{
<846>
}房子
<3614>
盖
<3618>
(5656)
在
<1909>
沙土
<285>
上;
[KJV]
And
<2532>
every one
<3956>
that heareth
<191>
(5723)
these
<5128>
sayings
<3056>
of mine
<3450>
, and
<2532>
doeth
<4160>
(5723)
them
<846>
not
<3361>
, shall be likened
<3666>
(5701)
unto a foolish
<3474>
man
<435>
, which
<3748>
built
<3618>
(5656)
his
<846>
house
<3614>
upon
<1909>
the sand
<285>
:
[恢复本]
凡听见我这些话不实行的,好比一个愚拙人,把他的房子盖在沙土上。
太 23:17
[和合本]
你们这无知
<3474>
{
<2532>
}瞎眼
<5185>
的人哪,{
<1063>
}甚么
<5101>
是
<1510>
(5748)
大的
<3173>
?是金子
<5557>
呢?还是
<2228>
叫金子
<5557>
成圣
<37>
(5723)
的殿
<3485>
呢?
[KJV]
Ye
fools
<3474>
and
<2532>
blind
<5185>
: for
<1063>
whether
<5101>
is
<2076>
(5748)
greater
<3187>
, the gold
<5557>
, or
<2228>
the temple
<3485>
that sanctifieth
<37>
(5723)
the gold
<5557>
?
[恢复本]
愚拙瞎眼的人,哪个是更大的,是金子,还是叫金子成圣的殿?
太 23:19
[和合本]
你们这{
<3474>
}{
<2532>
}瞎眼
<5185>
的人哪,{
<1063>
}甚么
<5101>
是大的
<3173>
?是礼物
<1435>
呢?还是
<2228>
叫礼物
<1435>
成圣
<37>
(5723)
的坛
<2379>
呢?
[KJV]
Ye
fools
<3474>
and
<2532>
blind
<5185>
: for
<1063>
whether
<5101>
is
greater
<3187>
, the gift
<1435>
, or
<2228>
the altar
<2379>
that sanctifieth
<37>
(5723)
the gift
<1435>
?
[恢复本]
瞎眼的人,哪个是更大的,是礼物,还是叫礼物成圣的坛?
太 25:2
[和合本]
{
<1161>
}其{
<846>
}中
<1537>
有五个
<4002>
是
<1510>
(5713)
愚拙的
<3474>
,{
<2532>
}五个
<4002>
是聪明的
<5429>
。
[KJV]
And
<1161>
five
<4002>
of
<1537>
them
<846>
were
<2258>
(5713)
wise
<5429>
, and
<2532>
five
<4002>
were
foolish
<3474>
.
[恢复本]
其中五个是愚拙的,五个是精明的。
太 25:3
[和合本]
{
<3748>
}愚拙的
<3474>
拿著
<2983>
(5631)
{
<846>
}{
<1438>
}灯
<2985>
,却不
<3756>
预备
<2983>
(5627)
油
<1637>
{
<3326>
}{
<1438>
};
[KJV]
They
<3748>
that
were
foolish
<3474>
took
<2983>
(5631)
their
<846>
<1438>
lamps
<2985>
, and took
<2983>
(5627)
no
<3756>
oil
<1637>
with
<3326>
them
<1438>
:
[恢复本]
愚拙的拿着她们的灯,却没有带着油;
太 25:8
[和合本]
{
<1161>
}愚拙的
<3474>
对聪明的
<5429>
说
<3004>
(5627)
:『请分点{
<1537>
}{
<4771>
}油
<1637>
给
<1325>
(5628)
我们
<1473>
,因为
<3754>
我们的
<1473>
灯
<2985>
要灭了
<4570>
(5743)
。』
[KJV]
And
<1161>
the foolish
<3474>
said
<2036>
(5627)
unto the wise
<5429>
, Give
<1325>
(5628)
us
<2254>
of
<1537>
your
<5216>
oil
<1637>
; for
<3754>
our
<2257>
lamps
<2985>
are gone out
<4570>
(5743)
.
{gone out: or, going out}
[恢复本]
愚拙的对精明的说,请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
林前 1:25
[和合本]
因
<3754>
神
<2316>
的愚拙
<3474>
总
<1510>
(5748)
比人
<444>
智慧
<4680>
,
<2532>
神
<2316>
的软弱
<772>
总
<1510>
(5748)
比人
<444>
强壮
<2478>
。
[KJV]
Because
<3754>
the foolishness
<3474>
of God
<2316>
is
<2076>
(5748)
wiser than
<4680>
men
<444>
; and
<2532>
the weakness
<772>
of God
<2316>
is
<2076>
(5748)
stronger than
<2478>
men
<444>
.
[恢复本]
因神的愚拙总比人智慧,神的软弱总比人强壮。
林前 1:27
[和合本]
神
<2316>
却
<235>
拣选了
<1586>
(5668)
世
<2889>
上愚拙
<3474>
的,叫
<2443>
有智慧
<4680>
的羞愧
<2617>
(5725)
;又
<2532>
{
<2316>
}拣选了
<1586>
(5668)
世
<2889>
上软弱
<772>
的,叫
<2443>
那强壮
<2478>
的羞愧
<2617>
(5725)
。
[KJV]
But
<235>
God
<2316>
hath chosen
<1586>
(5668)
the foolish things
<3474>
of the world
<2889>
to
<2443>
confound
<2617>
(5725)
the wise
<4680>
; and
<2532>
God
<2316>
hath chosen
<1586>
(5668)
the weak things
<772>
of the world
<2889>
to
<2443>
confound
<2617>
(5725)
the things which are mighty
<2478>
;
[恢复本]
神却拣选了世上愚拙的,叫那有智慧的羞愧;神又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧;
林前 3:18
[和合本]
人不{
<3367>
}可自
<1438>
欺
<1818>
(5720)
。你们
<4771>
中间
<1722>
若有人
<1536>
在
<1722>
这
<3778>
世界
<165>
自以为
<1380>
(5719)
有
<1510>
(5750)
智慧
<4680>
,倒不如变作
<1096>
(5634)
愚拙
<3474>
,好
<2443>
成为
<1096>
(5638)
有智慧
<4680>
的。
[KJV]
Let
<1818>
<0>
no man
<3367>
deceive
<1818>
(5720)
himself
<1438>
. If any man
<1536>
among
<1722>
you
<5213>
seemeth
<1380>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
wise
<4680>
in
<1722>
this
<5129>
world
<165>
, let him become
<1096>
(5634)
a fool
<3474>
, that
<2443>
he may be
<1096>
(5638)
wise
<4680>
.
[恢复本]
人不可自欺;你们中间若有人自以为在这世代中有智慧,他就该变作愚拙,好成为有智慧的。
林前 4:10
[和合本]
我们
<1473>
为基督
<5547>
的缘故
<1223>
算是愚拙
<3474>
的,你们
<4771>
在
<1722>
基督
<5547>
里倒是
<1161>
聪明
<5429>
的;我们
<1473>
软弱
<772>
,你们
<4771>
倒
<1161>
强壮
<2478>
;你们
<4771>
有荣耀
<1741>
,我们
<1473>
倒
<1161>
被藐视
<820>
。
[KJV]
We
<2249>
are
fools
<3474>
for
<1223>
<0>
Christ's
<5547>
sake
<1223>
, but
<1161>
ye
<5210>
are
wise
<5429>
in
<1722>
Christ
<5547>
; we
<2249>
are
weak
<772>
, but
<1161>
ye
<5210>
are
strong
<2478>
; ye
<5210>
are
honourable
<1741>
, but
<1161>
we
<2249>
are
despised
<820>
.
[恢复本]
我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是精明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被轻视。
提后 2:23
[和合本]
惟有
<1161>
那愚拙
<3474>
{
<2532>
}无学问
<521>
的辩论
<2214>
,总要弃绝
<3868>
(5737)
,因为知道
<1492>
(5761)
这等事{
<3754>
}是起
<1080>
(5719)
争竞
<3163>
的。
[KJV]
But
<1161>
foolish
<3474>
and
<2532>
unlearned
<521>
questions
<2214>
avoid
<3868>
(5737)
, knowing
<1492>
(5761)
that
<3754>
they do gender
<1080>
(5719)
strifes
<3163>
.
[恢复本]
至于愚拙无学问的辩论,总要弃绝,知道这些事是产生争竞的。
多 3:9
[和合本]
要
<1161>
远避
<4026>
(5732)
无知的
<3474>
辩论
<2214>
和
<2532>
家谱
<1076>
的空谈,以及
<2532>
纷争
<2054>
,并因
<2532>
律法
<3544>
而起的争竞
<3163>
,因为
<1063>
这都是
<1510>
(5748)
虚妄
<3152>
{
<2532>
}无益
<512>
的。
[KJV]
But
<1161>
avoid
<4026>
(5732)
foolish
<3474>
questions
<2214>
, and
<2532>
genealogies
<1076>
, and
<2532>
contentions
<2054>
, and
<2532>
strivings about
<3163>
the law
<3544>
; for
<1063>
they are
<1526>
(5748)
unprofitable
<512>
and
<2532>
vain
<3152>
.
[恢复本]
但要远避愚拙的辩论、家谱、争竞以及因律法而起的争论,因为这些都是无益虚妄的。
⇧
首
⇦
1
太5:22~多3:9
⇨
尾
1
太5:22~多3:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
13
条包含
03474
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太5:22~多3:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页