新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:23
[和合本]
{
<2532>
}到了
<2064>
(5631)
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
拿撒勒
<3478>
,就住
<2730>
(5656)
在那里
<1519>
。这是要
<3704>
应验
<4137>
(5686)
先知
<4396>
所
<1223>
说
<3004>
(5685)
{
<3588>
},{
<3754>
}他将称为
<2564>
(5701)
拿撒勒人
<3480>
的话了。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5631)
and dwelt
<2730>
(5656)
in
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Nazareth
<3478>
: that
<3704>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
the prophets
<4396>
,
<3754>
He shall be called
<2564>
(5701)
a Nazarene
<3480>
.
[恢复本]
到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
太 4:13
[和合本]
后又
<2532>
离开
<2641>
(5631)
拿撒勒
<3478>
,往迦百农
<2584>
去
<2064>
(5631)
,就住
<2730>
(5656)
在那里
<1519>
。那地方
<3588>
靠海
<3864>
,在
<1722>
西布伦
<2194>
和
<2532>
拿弗他利
<3508>
的边界
<3725>
上。
[KJV]
And
<2532>
leaving
<2641>
(5631)
Nazareth
<3478>
, he came
<2064>
(5631)
and dwelt
<2730>
(5656)
in
<1519>
Capernaum
<2584>
, which
<3588>
is upon the sea coast
<3864>
, in
<1722>
the borders
<3725>
of Zabulon
<2194>
and
<2532>
Nephthalim
<3508>
:
[恢复本]
又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
太 21:11
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
是
<1510>
(5748)
{
<575>
}加利利
<1056>
拿撒勒
<3478>
的先知
<4396>
耶稣
<2424>
。”
[KJV]
And
<1161>
the multitude
<3793>
said
<3004>
(5707)
, This
<3778>
is
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
the prophet
<4396>
of
<575>
Nazareth
<3478>
of Galilee
<1056>
.
[恢复本]
群众说,这是从加利利拿撒勒来的申言者耶稣。
可 1:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<1722>
}那
<1565>
时
<2250>
,耶稣
<2424>
从
<575>
加利利
<1056>
的拿撒勒
<3478>
来
<2064>
(5627)
,{
<2532>
}在
<1519>
约旦河
<2446>
里受了
<5259>
约翰
<2491>
的洗
<907>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
in
<1722>
those
<1565>
days
<2250>
, that Jesus
<2424>
came
<2064>
(5627)
from
<575>
Nazareth
<3478>
of Galilee
<1056>
, and
<2532>
was baptized
<907>
(5681)
of
<5259>
John
<2491>
in
<1519>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
路 1:26
[和合本]
{
<1161>
}到了
<1722>
第六个
<1623>
月
<3376>
,天使
<32>
加百列
<1043>
奉
<00575>
神
<2316>
的差遣
<649>
(5648)
往
<1519>
加利利
<1056>
的一座城
<4172>
去(这城名叫
<3739>
<3686>
拿撒勒
<3478>
),
[KJV]
And
<1161>
in
<1722>
the sixth
<1623>
month
<3376>
the angel
<32>
Gabriel
<1043>
was sent
<649>
(5648)
from
<5259>
God
<2316>
unto
<1519>
a city
<4172>
of Galilee
<1056>
, named
<3739>
<3686>
Nazareth
<3478>
,
[恢复本]
到了第六个月,天使加百列奉神差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
路 2:4
[和合本]
{
<1161>
}约瑟
<2501>
也
<2532>
从
<575>
加利利
<1056>
的{
<1537>
}拿撒勒
<3478>
城
<4172>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}犹太
<2449>
去,到了
<1519>
大卫
<1138>
的城
<4172>
,{
<3748>
}名叫
<2564>
(5743)
伯利恒
<965>
,因
<1223>
他
<846>
本是
<1510>
(5750)
{
<1537>
}大卫
<1138>
一族
<3965>
{
<2532>
}一家
<3624>
的人,
[KJV]
And
<1161>
Joseph
<2501>
also
<2532>
went up
<305>
(5627)
from
<575>
Galilee
<1056>
, out of
<1537>
the city
<4172>
of Nazareth
<3478>
, into
<1519>
Judaea
<2449>
, unto
<1519>
the city
<4172>
of David
<1138>
, which
<3748>
is called
<2564>
(5743)
Bethlehem
<965>
; (because
<1223>
he
<846>
was
<1511>
(5750)
of
<1537>
the house
<3624>
and
<2532>
lineage
<3965>
of David
<1138>
:)
[恢复本]
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一家一族的人,
路 2:39
[和合本]
{
<2532>
}{
<5613>
}约瑟和马利亚照
<2596>
主
<2962>
的律法
<3551>
办完
<5055>
(5656)
了一切的事
<537>
,就回
<5290>
(5656)
{
<1519>
}加利利
<1056>
,到
<1519>
自己
<846>
的城
<4172>
拿撒勒
<3478>
去了。
[KJV]
And
<2532>
when
<5613>
they had performed
<5055>
(5656)
all things
<537>
according
<2596>
to the law
<3551>
of the Lord
<2962>
, they returned
<5290>
(5656)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, to
<1519>
their own
<846>
city
<4172>
Nazareth
<3478>
.
[恢复本]
约瑟和马利亚,照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
路 2:51
[和合本]
{
<2532>
}他就同
<3326>
他们
<846>
下去
<2597>
(5627)
,{
<2532>
}回
<2064>
(5627)
到
<1519>
拿撒勒
<3478>
,并且
<2532>
{
<1510>
}{
(5713)
}顺从
<5293>
(5746)
他们
<846>
。{
<2532>
}他
<846>
母亲
<3384>
把这
<3778>
一切的
<3956>
事
<4487>
都存
<1301>
(5707)
在
<1722>
{
<846>
}心
<2588>
里。
[KJV]
And
<2532>
he went down
<2597>
(5627)
with
<3326>
them
<846>
, and
<2532>
came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Nazareth
<3478>
, and
<2532>
was
<2258>
(5713)
subject
<5293>
(5746)
unto them
<846>
: but
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
kept
<1301>
(5707)
all
<3956>
these
<5023>
sayings
<4487>
in
<1722>
her
<846>
heart
<2588>
.
[恢复本]
祂就同他们下去,回到拿撒勒,并且服从他们。祂母亲把这一切的事,都谨慎地存在心里。
路 4:16
[和合本]
{
<2532>
}耶稣来
<2064>
(5627)
到
<1519>
拿撒勒
<3478>
,就是
<1510>
(5713)
他长大
<5142>
(5772)
的地方
<3757>
。{
<2532>
}在
<1722>
安息
<4521>
日
<2250>
,照
<2596>
他
<846>
平常的规矩
<1486>
(5756)
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}会堂
<4864>
,{
<2532>
}站起来
<450>
(5627)
要念
<314>
(5629)
圣经。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5627)
to
<1519>
Nazareth
<3478>
, where
<3757>
he had been
<2258>
(5713)
brought up
<5142>
(5772)
: and
<2532>
, as
<2596>
<0>
his
<846>
custom
<1486>
(5756)
was
<2596>
, he went
<1525>
(5627)
into
<1519>
the synagogue
<4864>
on
<1722>
the sabbath
<4521>
day
<2250>
, and
<2532>
stood up
<450>
(5627)
for to read
<314>
(5629)
.
[恢复本]
耶稣来到拿撒勒,就是祂长大的地方,在安息日,祂照例进了会堂,站起来要念圣经。
约 1:45
[和合本]
腓力
<5376>
找著
<2147>
(5719)
拿但业
<3482>
,对
<2532>
他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“摩西
<3475>
在
<1722>
律法
<3551>
上所写的和
<2532>
众先知
<4396>
所记的
<1125>
(5656)
那一位
<3739>
,我们遇见了
<2147>
(5758)
,就是约瑟
<2501>
的儿子
<5207>
拿撒勒
<3478>
人{
<575>
}耶稣
<2424>
。”
[KJV]
Philip
<5376>
findeth
<2147>
(5719)
Nathanael
<3482>
, and
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, We have found
<2147>
(5758)
him, of whom
<3739>
Moses
<3475>
in
<1722>
the law
<3551>
, and
<2532>
the prophets
<4396>
, did write
<1125>
(5656)
, Jesus
<2424>
of
<575>
Nazareth
<3478>
, the son
<5207>
of Joseph
<2501>
.
[恢复本]
腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。
约 1:46
[和合本]
拿但业
<3482>
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“拿撒勒
<3478>
{
<1537>
}还能
<1410>
(5736)
出
<1510>
(5750)
甚么
<5100>
好的
<18>
吗?”腓力
<5376>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“你来
<2064>
(5736)
看
<1492>
(5657)
{
<2532>
}!”
[KJV]
And
<2532>
Nathanael
<3482>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Can
<1410>
(5736)
there any
<5100>
good thing
<18>
come
<1511>
(5750)
out of
<1537>
Nazareth
<3478>
? Philip
<5376>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Come
<2064>
(5736)
and
<2532>
see
<1492>
(5657)
.
[恢复本]
拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的么?腓力说,你来看。
徒 10:38
[和合本]
神
<2316>
怎样
<5613>
以圣
<40>
灵
<4151>
和
<2532>
能力
<1411>
膏
<5548>
(5656)
{
<575>
}拿撒勒
<3478>
人耶稣
<2424>
,这都是你们知道的。他{
<3739>
}周流四方
<1330>
(5627)
,行善事
<2109>
(5723)
,{
<2532>
}医好
<2390>
(5740)
凡
<3956>
被
<5259>
魔鬼
<1228>
压制
<2616>
(5746)
的人,因为
<3754>
神
<2316>
与
<3326>
他
<846>
同在
<1510>
(5713)
。
[KJV]
How
<5613>
God
<2316>
anointed
<5548>
(5656)
Jesus
<2424>
of
<575>
Nazareth
<3478>
with the Holy
<40>
Ghost
<4151>
and
<2532>
with power
<1411>
: who
<846>
<3739>
went about
<1330>
(5627)
doing good
<2109>
(5723)
, and
<2532>
healing
<2390>
(5740)
all
<3956>
that were oppressed
<2616>
(5746)
of
<5259>
the devil
<1228>
; for
<3754>
God
<2316>
was
<2258>
(5713)
with
<3326>
him
<846>
.
[恢复本]
就是神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,祂周游各处行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与祂同在。
⇧
首
⇦
1
太2:23~徒10:38
⇨
尾
1
太2:23~徒10:38
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
12
条包含
03478
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太2:23~徒10:38
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页