新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 2:23
[和合本]
{
<2532>
}到了
<2064>
(5631)
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
拿撒勒
<3478>
,就住
<2730>
(5656)
在那里
<1519>
。这是要
<3704>
应验
<4137>
(5686)
先知
<4396>
所
<1223>
说
<3004>
(5685)
{
<3588>
},{
<3754>
}他将称为
<2564>
(5701)
拿撒勒人
<3480>
的话了。
[KJV]
And
<2532>
he came
<2064>
(5631)
and dwelt
<2730>
(5656)
in
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Nazareth
<3478>
: that
<3704>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
by
<1223>
the prophets
<4396>
,
<3754>
He shall be called
<2564>
(5701)
a Nazarene
<3480>
.
[恢复本]
到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
太 26:71
[和合本]
{
<846>
}既
<1161>
出去
<1831>
(5631)
,到了
<1519>
门口
<4440>
,又有一个
<243>
使女看见
<1492>
(5627)
他
<846>
,就
<2532>
对那里
<1563>
的人说
<3004>
(5719)
:“这个人
<3778>
也
<2532>
是
<1510>
(5713)
同拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
一伙的
<3326>
。”
[KJV]
And
<1161>
when he
<846>
was gone out
<1831>
(5631)
into
<1519>
the porch
<4440>
, another
<243>
maid
saw
<1492>
(5627)
him
<846>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto them that were there
<1563>
, This
<3778>
fellow
was
<2258>
(5713)
also
<2532>
with
<3326>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
.
[恢复本]
他出去,到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
可 10:47
[和合本]
{
<2532>
}他听见
<191>
(5660)
{
<3754>
}是
<1510>
(5748)
拿撒勒的
<3480>
耶稣
<2424>
,就
<756>
(5662)
喊
<2896>
(5721)
著{
<2532>
}说
<3004>
(5721)
:“大卫的
<1138>
子孙
<5207>
耶稣
<2424>
啊!可怜
<1653>
(5657)
我
<1473>
吧!”
[KJV]
And
<2532>
when he heard
<191>
(5660)
that
<3754>
it was
<2076>
(5748)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, he began
<756>
(5662)
to cry out
<2896>
(5721)
, and
<2532>
say
<3004>
(5721)
, Jesus
<2424>
,
thou
Son
<5207>
of David
<1138>
, have mercy
<1653>
(5657)
on me
<3165>
.
[恢复本]
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
路 18:37
[和合本]
{
<1161>
}他们告诉
<518>
(5656)
他
<846>
,{
<3754>
}是拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
经过
<3928>
(5736)
。
[KJV]
And
<1161>
they told
<518>
(5656)
him
<846>
, that
<3754>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
passeth by
<3928>
(5736)
.
[恢复本]
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
路 24:19
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“甚么事呢
<4169>
?”{
<1161>
}他们{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“就是{
<4012>
}拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
的事。{
<3739>
}他{
<435>
}是
<1096>
(5633)
个先知
<4396>
,在
<1726>
神
<2316>
和
<2532>
众
<3956>
百姓
<2992>
面前,{
<1722>
}说话
<3056>
{
<2532>
}行事
<2041>
都有大能
<1415>
。
[KJV]
And
<2532>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, What things
<4169>
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Concerning
<4012>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, which
<3739>
was
<1096>
(5633)
a prophet
<4396>
mighty
<1415>
in
<1722>
<435>
deed
<2041>
and
<2532>
word
<3056>
before
<1726>
God
<2316>
and
<2532>
all
<3956>
the people
<2992>
:
[恢复本]
耶稣说,什么事?他们对祂说,就是关于拿撒勒人耶稣的事。祂是个人,是个申言者,在神和众百姓面前,行事说话都有大能。
约 18:5
[和合本]
他们回答
<611>
(5662)
{
<846>
}说:“找拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
。”耶稣
<2424>
{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:“我
<1473>
就是
<1510>
(5748)
!”{
<1161>
}{
<3588>
}卖
<3860>
(5723)
他
<846>
的犹大
<2455>
也
<2532>
同
<3326>
他们
<846>
站
<2476>
(5715)
在那里。
[KJV]
They answered
<611>
(5662)
him
<846>
, Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
. Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
he
. And
<1161>
Judas
<2455>
also
<2532>
, which
<3588>
betrayed
<3860>
(5723)
him
<846>
, stood
<2476>
(5715)
with
<3326>
them
<846>
.
[恢复本]
他们回答说,拿撒勒人耶稣。祂说,我是。出卖祂的犹大也同他们站在一起。
约 18:7
[和合本]
{
<3767>
}他又
<3825>
问
<1905>
(5656)
他们
<846>
说:“你们找
<2212>
(5719)
谁
<5101>
?”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“找拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
。”
[KJV]
Then
<3767>
asked he
<1905>
(5656)
them
<846>
again
<3825>
, Whom
<5101>
seek ye
<2212>
(5719)
? And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
.
[恢复本]
祂又问他们说,你们找谁?他们说,拿撒勒人耶稣。
约 19:19
[和合本]
彼拉多
<4091>
又
<1161>
<2532>
用牌子写了
<1125>
(5656)
一个名号
<5102>
,{
<2532>
}安
<5087>
(5656)
在
<1909>
十字架
<4716>
上,{
<1161>
}写的
<1125>
(5772)
是
<1510>
(5713)
:“犹太人
<2453>
的王
<935>
,拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
。”
[KJV]
And
<1161>
<2532>
Pilate
<4091>
wrote
<1125>
(5656)
a title
<5102>
, and
<2532>
put
<5087>
(5656)
it
on
<1909>
the cross
<4716>
. And
<1161>
the writing
<1125>
(5772)
was
<2258>
(5713)
, JESUS
<2424>
OF NAZARETH
<3480>
THE KING
<935>
OF THE JEWS
<2453>
.
[恢复本]
彼拉多又写了一个标示,安在十字架上,写的是:犹太人的王拿撒勒人耶稣。
徒 2:22
[和合本]
“以色列
<2475>
人
<435>
哪,请听
<191>
(5657)
我的{
<3778>
}话
<3056>
:{
<3739>
}神
<2316>
藉著
<1223>
{
<846>
}拿撒勒
<3480>
人
<435>
耶稣
<2424>
在
<1722>
你们
<4771>
中间
<3319>
施行
<4160>
(5656)
异能
<1411>
、{
<2532>
}奇事
<5059>
{
<2532>
}、神迹
<4592>
,将他{
<575>
}{
<2316>
}{
<1519>
}{
<4771>
}证明
<584>
(5772)
出来,这是
<2531>
你们自己
<846>
{
<2532>
}知道
<1492>
(5758)
的。
[KJV]
Ye men
<435>
of Israel
<2475>
, hear
<191>
(5657)
these
<5128>
words
<3056>
; Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, a man
<435>
approved
<584>
(5772)
of
<575>
God
<2316>
among
<1519>
you
<5209>
by miracles
<1411>
and
<2532>
wonders
<5059>
and
<2532>
signs
<4592>
, which
<3739>
God
<2316>
did
<4160>
(5656)
by
<1223>
him
<846>
in
<1722>
the midst
<3319>
of you
<5216>
, as
<2531>
ye yourselves
<846>
also
<2532>
know
<1492>
(5758)
:
[恢复本]
诸位,以色列人哪,你们要听这些话:神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能、奇事、神迹,将祂证明出来,正如你们自己所知道的。
徒 3:6
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“金
<5553>
{
<2532>
}银
<694>
我
<1473>
都没
<3756>
有
<5225>
(5719)
,只
<1161>
把{
<3739>
}{
<3778>
}我所有
<2192>
(5719)
的给
<1325>
(5719)
你
<4771>
:我奉
<1722>
拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
,叫你起来
<1453>
(5669)
{
<2532>
}行走
<4043>
(5720)
!”
[KJV]
Then
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Silver
<694>
and
<2532>
gold
<5553>
have
<5225>
(5719)
I
<3427>
none
<3756>
; but
<1161>
such as
<3739>
<5124>
I have
<2192>
(5719)
give I
<1325>
(5719)
thee
<4671>
: In
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
of Nazareth
<3480>
rise up
<1453>
(5669)
and
<2532>
walk
<4043>
(5720)
.
[恢复本]
彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 4:10
[和合本]
你们
<4771>
众人
<3956>
和
<2532>
以色列
<2474>
{
<3956>
}百姓
<2992>
都当{
<2077>
}{
(5749)
}知道
<1110>
,{
<3754>
}站
<3936>
(5758)
在你们
<4771>
面前
<1799>
的这人
<3778>
{
<1722>
}{
<3778>
}得痊愈
<5199>
是因
<1722>
你们
<4771>
所
<3739>
钉十字架
<4717>
(5656)
、神
<2316>
叫他{
<3739>
}从
<1537>
死
<3498>
里复活
<1453>
(5656)
的拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
基督
<5547>
的名
<3686>
。
[KJV]
Be it
<2077>
(5749)
known
<1110>
unto you
<5213>
all
<3956>
, and
<2532>
to all
<3956>
the people
<2992>
of Israel
<2474>
, that
<3754>
by
<1722>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
of Nazareth
<3480>
, whom
<3739>
ye
<5210>
crucified
<4717>
(5656)
, whom
<3739>
God
<2316>
raised
<1453>
(5656)
from
<1537>
the dead
<3498>
,
even
by
<1722>
him
<5129>
doth
<3936>
<0>
this man
<3778>
stand here
<3936>
(5758)
before
<1799>
you
<5216>
whole
<5199>
.
[恢复本]
你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
徒 6:14
[和合本]
{
<1063>
}我们曾听见
<191>
(5754)
他
<846>
说
<3004>
(5723)
,{
<3754>
}这
<3778>
拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
要毁坏
<2647>
(5692)
此
<3778>
地
<5117>
,也
<2532>
要改变
<236>
(5692)
{
<3739>
}摩西
<3475>
所交
<3860>
(5656)
给我们
<1473>
的规条
<1485>
。”
[KJV]
For
<1063>
we have heard
<191>
(5754)
him
<846>
say
<3004>
(5723)
, that
<3754>
this
<5126>
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
shall destroy
<2647>
(5692)
this
<3778>
place
<5117>
, and
<2532>
shall change
<236>
(5692)
the customs
<1485>
which
<3739>
Moses
<3475>
delivered
<3860>
(5656)
us
<2254>
.
{customs: or, rites}
[恢复本]
我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规例。
徒 22:8
[和合本]
{
<1161>
}我
<1473>
回答
<611>
(5662)
说:『主
<2962>
啊,你是
<1510>
(5748)
谁
<5101>
?』{
<5037>
}他说
<3004>
(5627)
{
<4314>
}{
<1473>
}:『我
<1473>
就是
<1510>
(5748)
你
<4771>
所{
<3739>
}逼迫
<4771>
的拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
。』
[KJV]
And
<1161>
I
<1473>
answered
<611>
(5662)
, Who
<5101>
art thou
<1488>
(5748)
, Lord
<2962>
? And
<5037>
he said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
me
<3165>
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
, whom
<3739>
thou
<4771>
persecutest
<1377>
(5719)
.
[恢复本]
我回答说,主啊,你是谁?祂对我说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
徒 24:5
[和合本]
{
<1063>
}我们看{
<2147>
}{
(5631)
}这个
<3778>
人
<435>
,如同瘟疫
<3061>
一般,{
<2532>
}是鼓动
<2795>
(5723)
{
<2596>
}普天下
<3625>
众
<3956>
犹太人
<2453>
生乱
<4714>
的,又
<5037>
是拿撒勒
<3480>
教党
<139>
里的一个头目
<4414>
,
[KJV]
For
<1063>
we have found
<2147>
(5631)
this
<5126>
man
<435>
a
pestilent
<3061>
fellow
, and
<2532>
a mover
<2795>
(5723)
of sedition
<4714>
among all
<3956>
the Jews
<2453>
throughout
<2596>
the world
<3625>
, and
<5037>
a ringleader
<4414>
of the sect
<139>
of the Nazarenes
<3480>
:
[恢复本]
我们看这个人是瘟疫,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒派里的一个头目,
徒 26:9
[和合本]
从前
<3303>
<3767>
我
<1473>
自己
<1683>
以为
<1380>
(5656)
应当
<1163>
(5750)
多方
<4183>
攻击
<4238>
(5658)
<1727>
{
<4314>
}拿撒勒人
<3480>
耶稣
<2424>
的名
<3686>
,
[KJV]
I
<1473>
verily
<3303>
<3767>
thought
<1380>
(5656)
with myself
<1683>
, that I ought
<1163>
(5750)
to do
<4238>
(5658)
many things
<4183>
contrary
<1727>
to
<4314>
the name
<3686>
of Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>
.
[恢复本]
从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
⇧
首
⇦
1
太2:23~徒26:9
⇨
尾
1
太2:23~徒26:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
03480
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太2:23~徒26:9
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页