搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 03480 的经节,每页20条,共1页。
1(太2:23~徒26:9)/1  分页⇩
太 2:23
[和合本] {<2532>}到了<2064>(5631)一座城<4172>,名叫<3004>(5746)拿撒勒<3478>,就住<2730>(5656)在那里<1519>。这是要<3704>应验<4137>(5686)先知<4396><1223><3004>(5685){<3588>},{<3754>}他将称为<2564>(5701)拿撒勒人<3480>的话了。
[KJV] And<2532> he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Nazareth<3478>: that<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophets<4396>,<3754> He shall be called<2564>(5701) a Nazarene
<3480>.
[恢复本] 到了一座城,名叫拿撒勒,就定居在那里。这是要应验那借着众申言者所说的,祂必称为拿撒勒人。
太 26:71
[和合本] {<846>}既<1161>出去<1831>(5631),到了<1519>门口<4440>,又有一个<243>使女看见<1492>(5627)<846>,就<2532>对那里<1563>的人说<3004>(5719):“这个人<3778><2532><1510>(5713)同拿撒勒人<3480>耶稣<2424>一伙的<3326>。”
[KJV] And<1161> when he<846> was gone out<1831>(5631) into<1519> the porch<4440>, another<243> maid saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto them that were there<1563>, This<3778> fellow was<2258>(5713) also<2532> with<3326> Jesus<2424> of Nazareth
<3480>.
[恢复本] 他出去,到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说,这个人也是同那拿撒勒人耶稣一起的。
可 10:47
[和合本] {<2532>}他听见<191>(5660){<3754>}是<1510>(5748)拿撒勒的<3480>耶稣<2424>,就<756>(5662)<2896>(5721)著{<2532>}说<3004>(5721):“大卫的<1138>子孙<5207>耶稣<2424>啊!可怜<1653>(5657)<1473>吧!”
[KJV] And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth
<3480>, he began<756>(5662) to cry out<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
[恢复本] 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣,可怜我吧!
路 18:37
[和合本] {<1161>}他们告诉<518>(5656)<846>,{<3754>}是拿撒勒人<3480>耶稣<2424>经过<3928>(5736)
[KJV] And<1161> they told<518>(5656) him<846>, that<3754> Jesus<2424> of Nazareth
<3480> passeth by<3928>(5736).
[恢复本] 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
路 24:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“甚么事呢<4169>?”{<1161>}他们{<846>}说<3004>(5627):“就是{<4012>}拿撒勒人<3480>耶稣<2424>的事。{<3739>}他{<435>}是<1096>(5633)个先知<4396>,在<1726><2316><2532><3956>百姓<2992>面前,{<1722>}说话<3056>{<2532>}行事<2041>都有大能<1415>
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, What things<4169>? And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Concerning<4012> Jesus<2424> of Nazareth
<3480>, which<3739> was<1096>(5633) a prophet<4396> mighty<1415> in<1722><435> deed<2041> and<2532> word<3056> before<1726> God<2316> and<2532> all<3956> the people<2992>:
[恢复本] 耶稣说,什么事?他们对祂说,就是关于拿撒勒人耶稣的事。祂是个人,是个申言者,在神和众百姓面前,行事说话都有大能。
约 18:5
[和合本] 他们回答<611>(5662){<846>}说:“找拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。”耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):“我<1473>就是<1510>(5748)!”{<1161>}{<3588>}卖<3860>(5723)<846>的犹大<2455><2532><3326>他们<846><2476>(5715)在那里。
[KJV] They answered<611>(5662) him<846>, Jesus<2424> of Nazareth
<3480>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) he . And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, stood<2476>(5715) with<3326> them<846>.
[恢复本] 他们回答说,拿撒勒人耶稣。祂说,我是。出卖祂的犹大也同他们站在一起。
约 18:7
[和合本] {<3767>}他又<3825><1905>(5656)他们<846>说:“你们找<2212>(5719)<5101>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“找拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。”
[KJV] Then<3767> asked he<1905>(5656) them<846> again<3825>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Jesus<2424> of Nazareth
<3480>.
[恢复本] 祂又问他们说,你们找谁?他们说,拿撒勒人耶稣。
约 19:19
[和合本] 彼拉多<4091><1161><2532>用牌子写了<1125>(5656)一个名号<5102>,{<2532>}安<5087>(5656)<1909>十字架<4716>上,{<1161>}写的<1125>(5772)<1510>(5713):“犹太人<2453>的王<935>,拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。”
[KJV] And<1161><2532> Pilate<4091> wrote<1125>(5656) a title<5102>, and<2532> put<5087>(5656) it on<1909> the cross<4716>. And<1161> the writing<1125>(5772) was<2258>(5713), JESUS<2424> OF NAZARETH
<3480> THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.
[恢复本] 彼拉多又写了一个标示,安在十字架上,写的是:犹太人的王拿撒勒人耶稣。
徒 2:22
[和合本] “以色列<2475><435>哪,请听<191>(5657)我的{<3778>}话<3056>:{<3739>}神<2316>藉著<1223>{<846>}拿撒勒<3480><435>耶稣<2424><1722>你们<4771>中间<3319>施行<4160>(5656)异能<1411>、{<2532>}奇事<5059>{<2532>}、神迹<4592>,将他{<575>}{<2316>}{<1519>}{<4771>}证明<584>(5772)出来,这是<2531>你们自己<846>{<2532>}知道<1492>(5758)的。
[KJV] Ye men<435> of Israel<2475>, hear<191>(5657) these<5128> words<3056>; Jesus<2424> of Nazareth
<3480>, a man<435> approved<584>(5772) of<575> God<2316> among<1519> you<5209> by miracles<1411> and<2532> wonders<5059> and<2532> signs<4592>, which<3739> God<2316> did<4160>(5656) by<1223> him<846> in<1722> the midst<3319> of you<5216>, as<2531> ye yourselves<846> also<2532> know<1492>(5758):
[恢复本] 诸位,以色列人哪,你们要听这些话:神借着拿撒勒人耶稣,在你们中间施行异能、奇事、神迹,将祂证明出来,正如你们自己所知道的。
徒 3:6
[和合本] {<1161>}彼得<4074><3004>(5627):“金<5553>{<2532>}银<694><1473>都没<3756><5225>(5719),只<1161>把{<3739>}{<3778>}我所有<2192>(5719)的给<1325>(5719)<4771>:我奉<1722>拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>,叫你起来<1453>(5669){<2532>}行走<4043>(5720)!”
[KJV] Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Silver<694> and<2532> gold<5553> have<5225>(5719) I<3427> none<3756>; but<1161> such as<3739><5124> I have<2192>(5719) give I<1325>(5719) thee<4671>: In<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth
<3480> rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720).
[恢复本] 彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
徒 4:10
[和合本] 你们<4771>众人<3956><2532>以色列<2474>{<3956>}百姓<2992>都当{<2077>}{(5749)}知道<1110>,{<3754>}站<3936>(5758)在你们<4771>面前<1799>的这人<3778>{<1722>}{<3778>}得痊愈<5199>是因<1722>你们<4771><3739>钉十字架<4717>(5656)、神<2316>叫他{<3739>}从<1537><3498>里复活<1453>(5656)的拿撒勒人<3480>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>
[KJV] Be it<2077>(5749) known<1110> unto you<5213> all<3956>, and<2532> to all<3956> the people<2992> of Israel<2474>, that<3754> by<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> of Nazareth
<3480>, whom<3739> ye<5210> crucified<4717>(5656), whom<3739> God<2316> raised<1453>(5656) from<1537> the dead<3498>, even by<1722> him<5129> doth<3936><0> this man<3778> stand here<3936>(5758) before<1799> you<5216> whole<5199>.
[恢复本] 你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
徒 6:14
[和合本] {<1063>}我们曾听见<191>(5754)<846><3004>(5723),{<3754>}这<3778>拿撒勒人<3480>耶稣<2424>要毁坏<2647>(5692)<3778><5117>,也<2532>要改变<236>(5692){<3739>}摩西<3475>所交<3860>(5656)给我们<1473>的规条<1485>。”
[KJV] For<1063> we have heard<191>(5754) him<846> say<3004>(5723), that<3754> this<5126> Jesus<2424> of Nazareth
<3480> shall destroy<2647>(5692) this<3778> place<5117>, and<2532> shall change<236>(5692) the customs<1485> which<3739> Moses<3475> delivered<3860>(5656) us<2254>. {customs: or, rites}
[恢复本] 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规例。
徒 22:8
[和合本] {<1161>}我<1473>回答<611>(5662)说:『主<2962>啊,你是<1510>(5748)<5101>?』{<5037>}他说<3004>(5627){<4314>}{<1473>}:『我<1473>就是<1510>(5748)<4771>所{<3739>}逼迫<4771>的拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。』
[KJV] And<1161> I<1473> answered<611>(5662), Who<5101> art thou<1488>(5748), Lord<2962>? And<5037> he said<2036>(5627) unto<4314> me<3165>, I<1473> am<1510>(5748) Jesus<2424> of Nazareth
<3480>, whom<3739> thou<4771> persecutest<1377>(5719).
[恢复本] 我回答说,主啊,你是谁?祂对我说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
徒 24:5
[和合本] {<1063>}我们看{<2147>}{(5631)}这个<3778><435>,如同瘟疫<3061>一般,{<2532>}是鼓动<2795>(5723){<2596>}普天下<3625><3956>犹太人<2453>生乱<4714>的,又<5037>是拿撒勒<3480>教党<139>里的一个头目<4414>
[KJV] For<1063> we have found<2147>(5631) this<5126> man<435> a pestilent<3061> fellow , and<2532> a mover<2795>(5723) of sedition<4714> among all<3956> the Jews<2453> throughout<2596> the world<3625>, and<5037> a ringleader<4414> of the sect<139> of the Nazarenes
<3480>:
[恢复本] 我们看这个人是瘟疫,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒派里的一个头目,
徒 26:9
[和合本] 从前<3303><3767><1473>自己<1683>以为<1380>(5656)应当<1163>(5750)多方<4183>攻击<4238>(5658)<1727>{<4314>}拿撒勒人<3480>耶稣<2424>的名<3686>
[KJV] I<1473> verily<3303><3767> thought<1380>(5656) with myself<1683>, that I ought<1163>(5750) to do<4238>(5658) many things<4183> contrary<1727> to<4314> the name<3686> of Jesus<2424> of Nazareth
<3480>.
[恢复本] 从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
 ⇧     1 太2:23~徒26:9
 1 太2:23~徒26:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页