搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 29 条包含 03483 的经节,每页20条,共2页。
1(太5:37~林后1:17)/2  分页⇩
太 5:37
[和合本] {<1161>}你们的<4771><3056>,是<3483>,就<2077>(5749)说是<3483>;不是<3756>,就说不是<3756>;{<1161>}若再多<4053>说{<3778>},就是<1510>(5748)出於<1537>那恶者<3588><4190>(或译:就是从恶里出来的)。”
[KJV] But<1161> let<2077><0> your<5216> communication<3056> be<2077>(5749), Yea
<3483>, yea<3483>; Nay<3756>, nay<3756>: for<1161> whatsoever is more<4053> than these<5130> cometh<2076>(5748) of<1537> evil<4190>.
[恢复本] 你们的话,是,就说是,不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者。
太 9:28
[和合本] {<1161>}耶稣进了<2064>(5631){<1519>}房子<3614>,瞎子<5185>就来到<4334>(5656)<846>跟前。{<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}{<3754>}:“你们信<4100>(5720)我能<1410>(5736)<4160>(5658)<3778>事吗?”他们{<846>}说<3004>(5719):“主啊<2962>,我们信{<3483>}。”
[KJV] And<1161> when he was come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, the blind men<5185> came<4334>(5656) to him<846>: and<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Believe ye<4100>(5720) that<3754> I am able<1410>(5736) to do<4160>(5658) this<5124>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Yea
<3483>, Lord<2962>.
[恢复本] 耶稣进了屋子,瞎子就到祂跟前来。耶稣对他们说,你们信我能作这事么?他们对祂说,主啊,是的。
太 11:9
[和合本] 你们出去<1831>(5627)究竟<235>是为甚么<5101>?是要看<1492>(5629)先知<4396>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多了<4053>
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? yea
<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> more<4055> than a prophet<4396>.
[恢复本] 你们出去究竟为什么?要看申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
太 11:26
[和合本] 父啊<3962>,是的<3483>,因为<3754>你的<4771>{<1715>}美意<2107>本是<1096>(5633)如此<3779>
[KJV] Even so
<3483>, Father<3962>: for<3754> so<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in thy<4675> sight<1715>.
[恢复本] 父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
太 13:51
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“这<3778>一切<3956>的话你们都明白了<4920>(5656)吗?”他们说<3004>(5719){<846>}:“{<3483>}{<2962>}我们明白了。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Have ye understood<4920>(5656) all<3956><0> these<5023> things<3956>? They say<3004>(5719) unto him<846>, Yea
<3483>, Lord<2962>.
[恢复本] 这一切的事,你们都领悟了么?他们对祂说,是的。
太 15:27
[和合本] {<1161>}妇人说<3004>(5627):“主啊<2962>,不错<3483>;但是<1063><2952><2532><2068>(5719){<575>}{<3588>}它<846>主人<2962>桌子<5132>上{<575>}掉下来<4098>(5723)的碎渣儿<5589>。”
[KJV] And<1161> she said<2036>(5627), Truth
<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> eat<2068>(5719) of<575> the crumbs<5589> which<3588> fall<4098>(5723) from<575> their<846> masters<2962>' table<5132>.
[恢复本] 妇人说,主啊,是的,就是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。
太 17:25
[和合本] 彼得说<3004>(5719):“纳{<3483>}。”{<2532>}{<3753>}他进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3614>,耶稣<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):“西门<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)关税<5056>、{<2228>}丁税<2778>?是向<575>自己的<846>儿子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?”
[KJV] He saith<3004>(5719), Yes
<3483>. And<2532> when<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do<2983><0> the kings<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers<245>?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
太 21:16
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5627):“这些人<3778><5101><3004>(5719)的,你听见了<191>(5719)吗?”{<1161>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“是的<3483>。经上说{<3754>}『你从<1537>婴孩<3516><2532>吃奶的<2337>(5723)<4750>中完全了<2675>(5668)赞美<136>』的话,你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?”
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) what<5101> these<3778> say<3004>(5719)? And<1161> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Yea
<3483>; have ye never<3763> read<314>(5627),<3754> Out of<1537> the mouth<4750> of babes<3516> and<2532> sucklings<2337>(5723) thou hast perfected<2675>(5668) praise<136>?
[恢复本] 对祂说,这些人所说的,你听见了么?耶稣对他们说,是的;经上说,“从婴孩和吃奶的口中,你使赞美得以完全。”难道你们没有念过么?
可 7:28
[和合本] {<1161>}妇人回答<611>(5662){<2532>}{<846>}说<3004>(5719):“主啊<2962>,不错<3483>;{<1063>}但是<2532><2952>在桌子<5132>底下<5270>也吃<2068>(5719){<575>}孩子们的<3813>碎渣儿<5589>。”
[KJV] And<1161> she answered<611>(5662) and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Yes
<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> under<5270> the table<5132> eat<2068>(5719) of<575> the children's<3813> crumbs<5589>.
[恢复本] 妇人回答祂说,主啊,是的,就是小狗在桌子底下,也吃孩子们的碎渣。
路 7:26
[和合本] 你们出去<1831>(5758),究竟{<235>}是要看<1492>(5629)甚么<5101>?要看先知<4396>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多<4053>了。
[KJV] But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? Yea
<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> much more<4055> than a prophet<4396>.
[恢复本] 你们出去,究竟要看什么?申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
路 10:21
[和合本] 正当<1722><846><5610>,耶稣被圣灵<4151>感动就<2532>欢乐<21>(5662),说<3004>(5627):“父<3962>啊,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感谢<1843>(5731)<4771>!因为<3754>你将这些事<3778><575>聪明<4680>{<2532>}通达<4908>人就藏起来<613>(5656),向婴孩<3516><2532>显出来<601>(5656){<846>}。父<3962>啊!是的<3483>,因为<3754>{<1715>}你的<4771>美意<2107>本是<1096>(5633)如此<3779>
[KJV] In<1722> that<846> hour<5610> Jesus<2424> rejoiced in<21>(5662) spirit<4151>, and<2532> said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, that<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed<601>(5656) them<846> unto babes<3516>: even so
<3483>, Father<3962>; for<3754> so<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in<1715><0> thy<4675> sight<1715>.
[恢复本] 就在那时,耶稣在圣灵里欢腾,说,父啊,天地的主,我颂扬你,因为你将这些事,向智慧通达人藏起来,向婴孩却启示出来。父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
路 11:51
[和合本] 就是从<575>亚伯<6>的血<129>起,直到<2193>{<3588>}被杀<622>(5642)在坛<2379><2532>殿<3624>中间<3342>撒迦利亚<2197>的血<129>为止。我实在<3483>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这都要问<1567>(5701)<575><3778>世代<1074>的人身上。
[KJV] From<575> the blood<129> of Abel<6> unto<2193> the blood<129> of Zacharias<2197>, which<3588> perished<622>(5642) between<3342> the altar<2379> and<2532> the temple<3624>: verily
<3483> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be required<1567>(5701) of<575> this<5026> generation<1074>.
[恢复本] 就是从亚伯的血起,直到被灭在坛和殿中间撒迦利亚的血为止;我实在告诉你们,这都要向这世代追讨。
路 12:5
[和合本] {<1161>}我要指示<5263>(5692)你们<4771>当怕<5399>(5680)的是谁<5101>:当怕<5399>(5676)那杀了<615>(5658)以后<3326>又有<2192>(5723)权柄<1849><1685>(5629)<1519>地狱<1067>里的。我实在<3483>告诉<3004>(5719)你们<4771>,正要怕<5399>(5676)他{<3778>}。
[KJV] But<1161> I will forewarn<5263>(5692) you<5213> whom<5101> ye shall fear<5399>(5680): Fear<5399>(5676) him, which after<3326> he hath killed<615>(5658) hath<2192>(5723) power<1849> to cast<1685>(5629) into<1519> hell<1067>; yea
<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Fear<5399>(5676) him<5126>.
[恢复本] 我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后,又有权柄扔在火坑里的;我实在告诉你们,正要怕祂。
约 11:27
[和合本] 马大说<3004>(5719){<846>}:“主<2962>啊,是的<3483>,我<1473><4100>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5748)基督<5547>,是神<2316>的儿子<5207>,就是<3588>那要临<2064>(5740)<1519>世界<2889>的。”
[KJV] She saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea
<3483>, Lord<2962>: I<1473> believe<4100>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>, which<3588> should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.
[恢复本] 马大对祂说,主啊,是的;我信你是基督,是神的儿子,就是那要来到世界的。
约 21:15
[和合本] {<3767>}{<3753>}他们吃完了早饭<709>(5656),耶稣<2424>对西门<4613>•彼得<4074><3004>(5719):“约翰(在马太十六章十七节称约拿<2495>)的儿子西门<4613>,你爱<25>(5719)<1473><4119>这些<3778>更深吗?”彼得说<3004>(5719){<846>}:“主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<1492>(5758){<3754>}我爱<5368>(5719)<4771>。”耶稣对他<846><3004>(5719):“你喂养<1006>(5720)<1473>的小羊<721>。”
[KJV] So<3767> when<3753> they had dined<709>(5656), Jesus<2424> saith<3004>(5719) to Simon<4613> Peter<4074>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165> more than<4119> these<5130>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea
<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> lambs<721>.
[恢复本] 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,你爱我比这些更深么?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你喂养我的小羊。
约 21:16
[和合本] 耶稣第二<1208>次又<3825>对他<846><3004>(5719):“约翰<2495>的儿子西门<4613>,你爱<25>(5719)<1473>吗?”彼得说<3004>(5719){<846>}:“主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<1492>(5758){<3754>}我爱<5368>(5719)<4771>。”耶稣说<3004>(5719){<846>}:“你牧养<4165>(5720)<1473>的羊<4263>。”
[KJV] He saith<3004>(5719) to him<846> again<3825> the second time<1208>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea
<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<4165>(5720) my<3450> sheep<4263>.
[恢复本] 耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我么?彼得对祂说,主啊,是的,你知道我爱你。耶稣对他说,你牧养我的羊。
徒 5:8
[和合本] {<1161>}彼得<4074>对她<846><611>(5662):“你告诉<3004>(5628)<1473>,你们卖<591>(5639)田地<5564>的价银就{<1487>}是这些{<5118>}吗?”{<1161>}她说<3004>(5627):“{<3483>}就是这些{<5118>}。”
[KJV] And<1161> Peter<4074> answered<611>(5662) unto her<846>, Tell<2036>(5628) me<3427> whether<1487> ye sold<591>(5639) the land<5564> for so much<5118>? And<1161> she said<2036>(5627), Yea
<3483>, for so much<5118>.
[恢复本] 彼得对她说,你告诉我,你们卖田产的价银,就是这些么?她说,是的,就是这些。
徒 22:27
[和合本] {<1161>}千夫长<5506>就来<4334>(5631)问保罗{<846>}说<3004>(5627):“你告诉<3004>(5720)<1473>,{<1487>}你<4771><1510>(5748)罗马人<4514>吗?”{<1161>}保罗说<5346>(5713):“是<3483>。”
[KJV] Then<1161> the chief captain<5506> came<4334>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Tell<3004>(5720) me<3427>,<1487> art<1488>(5748) thou<4771> a Roman<4514>?<1161> He said<5346>(5713), Yea
<3483>.
[恢复本] 千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人么?保罗说,是的。
罗 3:29
[和合本] 难道<2228><2316><3440>作犹太人的<2453>神吗?不<3780>也是<1161><2532>作外邦人的<1484>神吗?是的<3483>,也<2532>作外邦人的<1484>神。
[KJV] Is he<2228> the God<2316> of the Jews<2453> only<3440>? is he not<3780> also<1161><2532> of the Gentiles<1484>? Yes
<3483>, of the Gentiles<1484> also<2532>:
[恢复本] 难道神只是犹太人的神么?不也是外邦人的么?是的,也是外邦人的;
林后 1:17
[和合本] {<3767>}我有<1011>(5740)此意<3778>,岂是<3385><686>反覆不定<5530>(5662)<1644>吗?{<2228>}我所起的意<1011>(5736)<1011>(5736){<3739>},岂是从<2596>情欲<4561>起的,叫<2443><3844><1473>{<5600>}{(5753)}忽是<3483><3483>{<2532>}忽非<3756><3756>吗?
[KJV] When I<1011><0> therefore<3767> was<1011><0> thus<5124> minded<1011>(5740), did I use<3385><686><5530>(5662) lightness<1644>? or<2228> the things that<3739> I purpose<1011>(5736), do I purpose<1011>(5736) according<2596> to the flesh<4561>, that<2443> with<3844> me<1698> there should be<5600>(5753) yea
<3483> yea<3483>, and<2532> nay<3756> nay<3756>?
[恢复本] 我有这样的意思,难道是行事轻浮么?还是我所定的意是按着肉体定的,以致在我有忽是忽非么?
 ⇧     1 太5:37~林后1:17
 1 太5:37~林后1:17    2 林后1:18~启22:20  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页