搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 03539 的经节,每页20条,共1页。
1(太15:17~来11:3)/1  分页⇩
太 15:17
[和合本] 岂不<3768><3539>(5719){<3754>}凡<3956><1531>(5740){<1519>}口<4750>的,是运<5562>(5719)<1519>肚子<2836>里,又<2532><1544>(5743)<1519>茅厕<856>里吗?
[KJV] Do
<3539><0> not<3768><0> ye<3539><0> yet<3768> understand<3539>(5719), that<3754> whatsoever<3956> entereth in<1531>(5740) at<1519> the mouth<4750> goeth<5562>(5719) into<1519> the belly<2836>, and<2532> is cast out<1544>(5743) into<1519> the draught<856>?
[恢复本] 岂不知凡入口的,是进到肚腹,又排泄到茅厕么?
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye
<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:11
[和合本] 我对你们<4771><3004>(5627):『{<3754>}要防备<4337>(5721){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>』,这话不是<3756>指著<4012><740>说的,你们怎么<4459><3756>明白<3539>(5719)呢?”
[KJV] How<4459> is it that<3754> ye do
<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>?
[恢复本] 你们怎么不明白?我对你们所说的,不是指着饼,乃是指着要提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 24:15
[和合本] “{<3752>}{<3767>}你们看见<1492>(5632){<1223>}先知<4396>但以理<1158>所说<3004>(5685)的『那行毁坏<2050>可憎<946>的』站<2476>(5756)(5625)<2476>(5761)<1722><40><5117>(读<314>(5723)这经的人须要会意<3539>(5720))。
[KJV] When<3752> ye therefore<3767> shall see<1492>(5632) the abomination<946> of desolation<2050>, spoken of<4483>(5685) by<1223> Daniel<1158> the prophet<4396>, stand<2476>(5756)(5625)<2476>(5761) in<1722> the holy<40> place<5117>, (whoso readeth<314>(5723), let him understand
<3539>(5720):)
[恢复本] 你们看见那借着申言者但以理所说,行毁坏的可憎之物站在圣地(读这经的人需要会意),
可 7:18
[和合本] {<2532>}耶稣对他们<846><3004>(5719):“你们<4771><2532><1510>(5748)这样<3779>不明白<801>吗?岂不<3756>晓得<3539>(5719){<3754>}凡<3956>从外面<1855>进入<1531>(5740)<1519>的{<444>},不<3756><1410>(5736)污秽<2840>(5658)人{<846>},
[KJV] And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Are<2075>(5748) ye<5210> so<3779> without understanding<801> also<2532>? Do ye
<3539><0> not<3756> perceive<3539>(5719), that<3754> whatsoever thing<3956> from without<1855> entereth<1531>(5740) into<1519> the man<444>, it cannot<3756><1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>;
[恢复本] 祂对他们说,连你们也是这样不领悟么?岂不知凡从外面进入的,不能污秽人?
可 8:17
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>看出来<1097>(5631),就说<3004>(5719){<846>}:“你们为甚么<5101>因为<3754><3756><2192>(5719)<740>就议论<1260>(5736)呢?你们还不<3768>省悟<3539>(5719),还不<3761>明白<4920>(5719)吗?你们的<4771><2588><2089><2192>(5719)愚顽<4456>(5772)吗?
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736), because<3754> ye have<2192>(5719) no<3756> bread<740>? perceive ye
<3539>(5719) not yet<3768>, neither<3761> understand<4920>(5719)? have ye<2192>(5719) your<5216> heart<2588> yet<2089> hardened<4456>(5772)?
[恢复本] 耶稣知道了,就对他们说,你们为什么因为没有饼就议论?你们还不明白,还不领悟么?你们的心还是顽固么?
可 13:14
[和合本] “{<1161>}{<3752>}你们看见<1492>(5632)那行毁坏<2050>可憎<946>的{<3004>}{(5685)}{<5259>}{<1158>}{<4396>},站在<2476>(5756)<3756><1163>(5748)站的地方<3699>(读<314>(5723)这经的人须要会意<3539>(5720))。那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1519>山上<3735>
[KJV] But<1161> when<3752> ye shall see<1492>(5632) the abomination<946> of desolation<2050>, spoken<4483>(5685) of by<5259> Daniel<1158> the prophet<4396>, standing<2476>(5756)(5625)<2476>(5761) where<3699> it ought<1163>(5748) not<3756>, (let him that readeth<314>(5723) understand
<3539>(5720),) then<5119> let them<5343><0> that be in<1722> Judaea<2449> flee<5343>(5720) to<1519> the mountains<3735>:
[恢复本] 你们看见那行毁坏的可憎之物,站在不当站的地方(读这经的人需要会意),那时,在犹太的,要逃到山上;
约 12:40
[和合本] 主叫他们<846>瞎了<5186>(5758)<3788>,{<2532>}硬了<4456>(5758){<846>}心<2588>,免得<3363>他们眼睛<3363>看见<3363>,{<2532>}心里<2588>明白<3539>(5661),{<2532>}回转<1994>(5652)过来,{<2532>}我就医治<2390>(5667)他们<846>
[KJV] He hath blinded<5186>(5758) their<846> eyes<3788>, and<2532> hardened<4456>(5758) their<846> heart<2588>; that<3363><0> they should<1492><0> not<3363> see<1492>(5632) with their eyes<3788>, nor<2532> understand
<3539>(5661) with their heart<2588>, and<2532> be converted<1994>(5652), and<2532> I should heal<2390>(5667) them<846>.
[恢复本] “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。”
罗 1:20
[和合本] {<1063>}自从<575><2937>天地<2889>以来,神的{<846>}{<5037>}{<846>}永<126><1411><2532>神性<2305>是明明可知<2529>(5743)的,虽是眼不能见<517>,但藉著所造之物<4161>就可以晓得<3539>(5746),叫<1519>人{<846>}{<1510>}{(5750)}无可推诿<379>
[KJV] For<1063> the invisible things<517> of him<846> from<575> the creation<2937> of the world<2889> are clearly seen<2529>(5743), being understood
<3539>(5746) by the things that are made<4161>, even<5037> his<846> eternal<126> power<1411> and<2532> Godhead<2305>; so<1519> that they<846> are<1511>(5750) without excuse<379>: {so...: or, that they may be}
[恢复本] 自从创造世界以来,神那看不见永远的大能,和神性的特征,是人所洞见的,乃是借着受造之物,给人晓得的,叫人无法推诿;
弗 3:4
[和合本] 你们念<314>(5723)了,就<4314><3739><1410>(5736)晓得<3539>(5658)<1473>深知<4907><1722>基督<5547>的奥秘<3466>
[KJV] Whereby<4314><3739>, when ye read<314>(5723), ye may<1410>(5736) understand
<3539>(5658) my<3450> knowledge<4907> in<1722> the mystery<3466> of Christ<5547>)
[恢复本] 你们念了,就能借此明了我对基督的奥秘所有的领悟,
弗 3:20
[和合本] {<1161>}神<2316><1410>(5740)照著<2596>运行<1754>(5734)<1722>我们<1473>心里的大力<1411>充充足足地<1537><4053>成就<4160>(5658){<5228>}一切<3956>,{<3739>}超过<5228>我们所求<154>(5731){<2228>}所想<3539>(5719)的。
[KJV] Now<1161> unto him that is able<1410>(5740) to do<4160>(5658) exceeding<5228> abundantly<1537><4053> above<5228> all<3956> that<3739> we ask<154>(5731) or<2228> think
<3539>(5719), according to<2596> the power<1411> that worketh<1754>(5734) in<1722> us<2254>,
[恢复本] 然而神能照着运行在我们里面的大能,极其充盈地成就一切,超过我们所求所想的;
提前 1:7
[和合本] 想要<2309>(5723)<1510>(5750)教法师<3547>,却不<3361>明白<3539>(5723){<3383>}自己所讲说<3004>(5719)的{<3739>}{<3383>}所论定<1226>(5736)的{<4012>}{<5101>}。
[KJV] Desiring<2309>(5723) to be<1511>(5750) teachers of the law<3547>;<3361> understanding
<3539>(5723) neither<3383> what<3739> they say<3004>(5719), nor<3383> whereof<4012><5101> they affirm<1226>(5736).
[恢复本] 想要作律法的教师,却不明白自己所讲说、所断定的。
提后 2:7
[和合本] 我所说<3004>(5719)的话{<3739>},你要思想<3539>(5720),因为<1063>{<1722>}凡事<3956><2962>必给<1325>(5630)<4771>聪明<4907>
[KJV] Consider
<3539>(5720) what<3739> I say<3004>(5719); and<1063> the Lord<2962> give<1325>(5630) thee<4671> understanding<4907> in<1722> all things<3956>.
[恢复本] 我所说的你要思想,因为凡事主必给你领悟力。
来 11:3
[和合本] 我们因著信<4102>,就知道<3539>(5719)诸世界<165>是藉神<2316><4487>造成的<2675>(5771);这样<1519>,所<3588>看见<991>(5746)的,并不<3361>是从<1537>显然之物<5316>(5730)造出来的<1096>(5755)
[KJV] Through faith<4102> we understand
<3539>(5719) that the worlds<165> were framed<2675>(5771) by the word<4487> of God<2316>, so<1519> that things which<3588> are seen<991>(5746) were<1096><0> not<3361> made<1096>(5755) of<1537> things which do appear<5316>(5730).
[恢复本] 我们因着信,知道宇宙是凭神的话结构起来的;这样,所看见的并不是从显然之物而成的。
 ⇧     1 太15:17~来11:3
 1 太15:17~来11:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页