新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:17
[和合本]
“莫
<3361>
想
<3543>
(5661)
{
<3754>
}我来
<2064>
(5627)
要废掉
<2647>
(5658)
律法
<3551>
和
<2228>
先知
<4396>
。我来
<2064>
(5627)
不是
<3756>
要废掉
<2647>
(5658)
,乃是
<235>
要成全
<4137>
(5658)
。
[KJV]
Think
<3543>
(5661)
not
<3361>
that
<3754>
I am come
<2064>
(5627)
to destroy
<2647>
(5658)
the law
<3551>
, or
<2228>
the prophets
<4396>
: I am
<2064>
<0>
not
<3756>
come
<2064>
(5627)
to destroy
<2647>
(5658)
, but
<235>
to fulfil
<4137>
(5658)
.
[恢复本]
不要以为我来是要废除律法或申言者;我来不是要废除,乃是要成全。
太 10:34
[和合本]
“你们不要
<3361>
想
<3543>
(5661)
{
<3754>
}我来
<2064>
(5627)
是叫
<906>
(5629)
{
<1909>
}地上
<1093>
太平
<1515>
;我来
<2064>
(5627)
并不是
<3756>
叫
<906>
(5629)
地上太平
<1515>
,乃是
<235>
叫地上动刀兵
<3162>
。
[KJV]
Think
<3543>
(5661)
not
<3361>
that
<3754>
I am come
<2064>
(5627)
to send
<906>
(5629)
peace
<1515>
on
<1909>
earth
<1093>
: I came
<2064>
(5627)
not
<3756>
to send
<906>
(5629)
peace
<1515>
, but
<235>
a sword
<3162>
.
[恢复本]
不要以为我来,是给地上带来和平;我来并不是带来和平,乃是带来刀剑。
太 20:10
[和合本]
及至
<1161>
那先
<4413>
雇的来了
<2064>
(5631)
,他们以为
<3543>
(5656)
{
<3754>
}必要多
<4119>
得
<2983>
(5695)
;{
<2532>
}谁知也是
<2532>
各
<846>
<303>
得
<2983>
(5627)
一钱
<1220>
。
[KJV]
But
<1161>
when the first
<4413>
came
<2064>
(5631)
, they supposed
<3543>
(5656)
that
<3754>
they should have received
<2983>
(5695)
more
<4119>
; and
<2532>
they likewise
<2532>
received
<2983>
(5627)
every man
<846>
<303>
a penny
<1220>
.
[恢复本]
那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。
路 2:44
[和合本]
{
<1161>
}以为
<3543>
(5660)
他
<846>
{
<1510>
}{
(5750)
}在
<1722>
同行的人
<4923>
中间,走了
<2064>
(5627)
一天
<2250>
的路程
<3598>
,就
<2532>
在
<1722>
亲族
<4773>
和
<2532>
{
<1722>
}熟识的
<1110>
人中找
<327>
(5707)
他
<846>
,
[KJV]
But
<1161>
they, supposing
<3543>
(5660)
him
<846>
to have been
<1511>
(5750)
in
<1722>
the company
<4923>
, went
<2064>
(5627)
a day's
<2250>
journey
<3598>
; and
<2532>
they sought
<327>
(5707)
him
<846>
among
<1722>
their
kinsfolk
<4773>
and
<2532>
<1722>
acquaintance
<1110>
.
[恢复本]
还以为祂在同行的人中间。他们走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找祂,
路 3:23
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}{
<1510>
}{
(5713)
}耶稣
<2424>
开头
<756>
(5734)
传道,年纪约有
<5616>
三十
<5144>
岁
<2094>
。依
<5613>
人看来
<3543>
(5712)
,他是
<1510>
(5752)
约瑟
<2501>
的儿子
<5207>
;约瑟是希里
<2242>
的儿子;
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
himself
<846>
began
<756>
(5734)
to be
<2258>
(5713)
about
<5616>
thirty
<5144>
years of age
<2094>
, being
<5607>
(5752)
(as
<5613>
was supposed
<3543>
(5712)
) the son
<5207>
of Joseph
<2501>
, which was
the son
of Heli
<2242>
,
[恢复本]
耶稣开始尽职的时候,约有三十岁。依人看来,祂是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,
徒 7:25
[和合本]
{
<1161>
}他
<846>
以为
<3543>
(5707)
弟兄
<80>
必明白
<4920>
(5721)
{
<3754>
}神
<2316>
是藉
<1223>
他
<846>
的手
<5495>
搭救
<1325>
(5719)
<4991>
他们
<846>
;他们却
<1161>
不
<3756>
明白
<4920>
(5656)
。
[KJV]
For
<1161>
he supposed
<3543>
(5707)
his
<846>
brethren
<80>
would have understood
<4920>
(5721)
how
<3754>
that God
<2316>
by
<1223>
his
<846>
hand
<5495>
would deliver
<1325>
(5719)
<4991>
them
<846>
: but
<1161>
they understood
<4920>
(5656)
not
<3756>
.
{For: or, Now}
[恢复本]
他以为弟兄必明白神是借着他的手向他们施行拯救,他们却不明白。
徒 8:20
[和合本]
{
<1161>
}彼得
<4074>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“你
<4771>
的银子
<694>
和
<4862>
你
<4771>
一同{
<1498>
}{
(5751)
}{
<1519>
}灭亡
<684>
吧!因
<3754>
你想
<3543>
(5656)
神
<2316>
的恩赐
<1431>
是可以用
<1223>
钱
<5536>
买
<2932>
(5738)
的。
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, Thy
<4675>
money
<694>
perish
<1498>
(5751)
<1519>
<684>
with
<4862>
thee
<4671>
, because
<3754>
thou hast thought
<3543>
(5656)
that the gift
<1431>
of God
<2316>
may be purchased
<2932>
(5738)
with
<1223>
money
<5536>
.
[恢复本]
彼得对他说,你的银子和你一同毁坏吧,因你以为神的恩赐,是可以用钱买得的。
徒 14:19
[和合本]
但
<1161>
有些犹太人
<2453>
从
<575>
安提阿
<490>
和
<2532>
以哥念
<2430>
来
<1904>
(5627)
,挑唆
<3982>
(5660)
众人
<3793>
,就
<2532>
用石头打
<3034>
(5660)
保罗
<3972>
,以为
<3543>
(5660)
他
<846>
是死了
<2348>
(5755)
,便拖
<4951>
(5707)
到城
<4172>
外
<1854>
。
[KJV]
And
<1161>
there came thither
<1904>
(5627)
certain
Jews
<2453>
from
<575>
Antioch
<490>
and
<2532>
Iconium
<2430>
, who
<2532>
persuaded
<3982>
(5660)
the people
<3793>
, and
<2532>
, having stoned
<3034>
(5660)
Paul
<3972>
, drew
<4951>
(5707)
him
out of
<1854>
the city
<4172>
, supposing
<3543>
(5660)
he
<846>
had been dead
<2348>
(5755)
.
[恢复本]
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
徒 16:13
[和合本]
{
<5037>
}当安息
<4521>
日
<2250>
,我们出
<1831>
(5627)
城
<4172>
门{
<1854>
},到了
<3844>
河
<4215>
边,知道
<3543>
(5712)
那里
<3757>
有
<1510>
(5750)
一个祷告的地方
<4335>
,我们就
<2532>
坐下
<2523>
(5660)
对那聚会
<4905>
(5631)
的妇女
<1135>
讲道
<2980>
(5707)
。
[KJV]
And
<5037>
on the sabbath
<4521>
<2250>
we went
<1831>
(5627)
out of
<1854>
the city
<4172>
by
<3844>
a river side
<4215>
, where
<3757>
prayer
<4335>
was wont
<3543>
(5712)
to be made
<1511>
(5750)
; and
<2532>
we sat down
<2523>
(5660)
, and spake
<2980>
(5707)
unto the women
<1135>
which resorted
<4905>
(5631)
thither
.
{sabbath: Gr. sabbath day}
[恢复本]
当安息日,我们走出城门,到了河边,以为那里是个祷告的地方,我们就坐下对那聚集的妇女讲论。
徒 16:27
[和合本]
{
<1161>
}禁卒
<1200>
一{
<1096>
}{
(5637)
}醒
<1853>
,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
监
<5438>
门
<2374>
全开
<455>
(5772)
,以为
<3543>
(5723)
囚犯
<1198>
已经逃走
<1628>
(5755)
,就拔
<4685>
(5671)
刀
<3162>
要
<3195>
(5707)
自
<1438>
杀
<337>
(5721)
。
[KJV]
And
<1161>
the keeper of the prison
<1200>
awaking
<1096>
(5637)
out of his sleep
<1853>
, and
<2532>
seeing
<1492>
(5631)
the prison
<5438>
doors
<2374>
open
<455>
(5772)
, he drew out
<4685>
(5671)
his sword
<3162>
, and would
<3195>
(5707)
have killed
<337>
(5721)
himself
<1438>
, supposing
<3543>
(5723)
that the prisoners
<1198>
had been fled
<1628>
(5755)
.
[恢复本]
禁卒醒来,看见监门开了,以为囚犯已经逃走,就拔刀想要自杀。