搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 20 条包含 03570 的经节,每页20条,共1页。
1(罗3:21~来8:6)/1  分页⇩
罗 3:21
[和合本]<1161>如今<3570>,神的<2316><1343>在律法<3551>以外<5565>已经显明出来<5319>(5769),{<5259>}有律法<3551><2532>先知<4396>为证<3140>(5746)
[KJV] But<1161> now
<3570> the righteousness<1343> of God<2316> without<5565> the law<3551> is manifested<5319>(5769), being witnessed<3140>(5746) by<5259> the law<3551> and<2532> the prophets<4396>;
[恢复本] 但如今神的义在律法以外已经显明出来,有律法和申言者为证,
罗 6:22
[和合本]<1161>现今<3570>,你们既从<575><266>里得了释放<1659>(5685),{<1161>}作了神的<2316>奴仆<1402>(5685),就有<2192>(5719){<4771>}成<1519><38>的果子<2590>,{<1161>}那结局<5056>就是永<166><2222>
[KJV] But<1161> now
<3570> being made free<1659>(5685) from<575> sin<266>, and<1161> become servants<1402>(5685) to God<2316>, ye have<2192>(5719) your<5216> fruit<2590> unto<1519> holiness<38>, and<1161> the end<5056> everlasting<166> life<2222>.
[恢复本] 但现今你们既从罪里得了释放,作了神的奴仆,就有圣别的果子,结局就是永远的生命。
罗 7:6
[和合本]<1161>我们既然<3570><1722>{<3739>}捆<2722>(5712)我们的律法上死了<599>(5631)(5625)<599>(5631),现今就脱离了<2673>(5681){<575>}律法<3551>,叫<5620>我们<1473>服事<1398>(5721)主,要按著<1722>心灵<4151>(心灵:或译圣灵)的新样<2538>,{<2532>}不<3756>按著仪文<1121>的旧样<3821>
[KJV] But<1161> now
<3570> we are delivered<2673>(5681) from<575> the law<3551>, that being dead<599>(5631)(5625)<599>(5631) wherein<1722><3739> we were held<2722>(5712); that<5620> we<2248> should serve<1398>(5721) in<1722> newness<2538> of spirit<4151>, and<2532> not<3756> in the oldness<3821> of the letter<1121>. {that being...: or, being dead to that}
[恢复本] 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们在灵的新样里服事,不在字句的旧样里。
罗 7:17
[和合本] {<3570>}既是这样<1161>,就不是<3765><1473><2716>(5736)的{<846>},乃是<235><3611>(5723)在我<1473>里头<1722>的罪<266>做的。
[KJV] Now
<3570> then<1161> it is no more<3765> I<1473> that do<2716>(5736) it<846>, but<235> sin<266> that dwelleth<3611>(5723) in<1722> me<1698>.
[恢复本] 其实,不是我行出来的,乃是住在我里面的罪行出来的。
罗 15:23
[和合本]<1161>如今<3570>,在<1722>这里<575><3778><2824>再没<3371><2192>(5723)可传的地方<5117>,而且<1161>这好几<4183><2094>,我切心想望<2192>(5723)<1974>{<5613>}{<1437>}到<4198>(5741)<1519>西班牙<4681>去的时候,可以到<2064>(5629)<4314>你们<4771>那里,
[KJV] But<1161> now
<3570> having<2192>(5723) no more<3371> place<5117> in<1722> these<575><5125> parts<2824>, and<1161> having<2192>(5723) a great desire<1974> these many<4183> years<2094> to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>;
[恢复本] 但如今这一带地方已无处可传,而且多年来我一直想望,当我去西班牙的时候,可以到你们那里,
罗 15:25
[和合本]<1161>现在<3570>,我往<1519>耶路撒冷<2419><4198>(5736)供给<1247>(5723)圣徒<40>
[KJV] But<1161> now
<3570> I go<4198>(5736) unto<1519> Jerusalem<2419> to minister<1247>(5723) unto the saints<40>.
[恢复本] 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。
林前 5:11
[和合本]<1161>如今<3570>我写<1125>(5656)信给你们<4771>说,若<1437>有称为<3687>(5746)弟兄<80><2228>行淫乱的<4205>,或<2228>贪婪的<4123>,或<2228>拜偶像的<1496>,或<2228>辱骂的<3060>,或<2228>醉酒的<3183>,或<2228>勒索的<727>,这样的人<5100><3361>可与他相交<4874>(5733),就是与他<5108>吃饭<4906>(5721)都不<3366>可。
[KJV] But<1161> now
<3570> I have written<1125>(5656) unto you<5213> not<3361> to keep company<4874>(5733), if<1437> any man<5100> that is called<3687>(5746) a brother<80> be<2228> a fornicator<4205>, or<2228> covetous<4123>, or<2228> an idolater<1496>, or<2228> a railer<3060>, or<2228> a drunkard<3183>, or<2228> an extortioner<727>; with such an one<5108> no not<3366> to eat<4906>(5721).
[恢复本] 但如今我写给你们说,若有人称为弟兄,是行淫乱的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂的、或醉酒的、或勒索的,这样的人不可与他交往,甚至与他一同吃饭都不可。
林前 12:18
[和合本]<1161>如今<3570>,神<2316><2531>自己的意思<2309>(5656)把肢体<3196><1520><1538>{<846>}安排<5087>(5639)在身<4983><1722>了。
[KJV] But<1161> now
<3570> hath<5087><0> God<2316> set<5087>(5639) the members<3196> every<1538> one<1520> of them<846> in<1722> the body<4983>, as<2531> it hath pleased him<2309>(5656).
[恢复本] 但如今神照着自己的意思,把肢体俱各安置在身体上了。
林前 13:13
[和合本] {<1161>}如今<3570>常存<3306>(5719)的有信<4102>,有望<1680>,有爱<26><3778>三样<5140>,{<1161>}其中<3778>最大<3173>的是爱<26>
[KJV] And<1161> now
<3570> abideth<3306>(5719) faith<4102>, hope<1680>, charity<26>, these<5023> three<5140>; but<1161> the greatest<3187> of these<5130> is charity<26>.
[恢复本] 如今常存的,有信、望、爱这三样,其中最大的是爱。
林前 14:6
[和合本] {<1161>}{<3570>}弟兄们<80>,我到<4314>你们<4771>那里去<2064>(5632),若<1437>只说<2980>(5723)方言<1100>,不用<3362>{<2228>}{<1722>}启示<602>,或<2228>{<1722>}知识<1108>,或<2228>{<1722>}预言<1722>,或<2228>{<1722>}教训<1322>,给你们<4771>讲解<2980>(5661),我与你们<4771>有甚么<5101>益处<5623>(5692)呢?
[KJV] <1161> Now
<3570>, brethren<80>, if<1437> I come<2064>(5632) unto<4314> you<5209> speaking<2980>(5723) with tongues<1100>, what<5101> shall I profit<5623>(5692) you<5209>, except<3362> I shall speak<2980>(5661) to you<5213> either<2228> by<1722> revelation<602>, or<2228> by<1722> knowledge<1108>, or<2228> by<1722> prophesying<4394>, or<2228> by<1722> doctrine<1322>?
[恢复本] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,与你们有什么益处?除非我用启示,或知识,或预言,或教训,对你们讲说。
林前 15:20
[和合本]<1161>基督<5547>已经<3570><1537><3498>里复活<1453>(5769),成为<1096>(5633)睡了<2837>(5772)之人初熟的果子<536>
[KJV] But<1161> now
<3570> is<1453><0> Christ<5547> risen<1453>(5769) from<1537> the dead<3498>, and become<1096>(5633) the firstfruits<536> of them that slept<2837>(5772).
[恢复本] 但如今基督,就是睡了之人初熟的果子,已经从死人中复活。
林后 8:11
[和合本] 如今<3570><1161>就当<2532>办成<2005>(5657)这事<4160>(5658)。既有<3704><2509>愿做<4288>的心<2309>(5721),也当<3779><2532><1537>你们所有<2192>(5721)的去办成<2005>(5658)
[KJV] Now
<3570><1161> therefore<2532> perform<2005>(5657) the doing<4160>(5658) of it ; that<3704> as<2509> there was a readiness<4288> to will<2309>(5721), so<3779> there may be a performance<2005>(5658) also<2532> out of<1537> that which ye have<2192>(5721).
[恢复本] 如今也当办成这事,好叫你们怎样有愿作的热切,也怎样照所有的办成,
林后 8:22
[和合本] 我们<1473><1161>打发<4842>(5656)一位兄弟<80>同{<846>}去;这人<3739>的热心<4705>,我们在<1722>许多事<4183>上屡次<4178>试验<1381>(5656)<1510>(5752)过。{<1161>}现在<3570>他因为深<4183><4006>{<3588>}{<1519>}你们<4771>,就更加<4183>热心<4707>了。
[KJV] And<1161> we have sent<4842>(5656) with them<846> our<2257> brother<80>, whom<3739> we have<1381><0> oftentimes<4178> proved<1381>(5656)<5607>(5752) diligent<4705> in<1722> many things<4183>, but<1161> now
<3570> much<4183> more diligent<4707>, upon the great<4183> confidence<4006> which<3588> I have in<1519> you<5209>. {I have: or, he hath}
[恢复本] 我们又打发我们的弟兄和他们同去,这人是我们在许多事上,屡次试证为殷勤的,现在他因对你们极其深信,就极其更加殷勤了。
弗 2:13
[和合本] 你们<4771>{<3588>}从前<4218>远离<1510>(5752)<3112><2316>的人,如今<3570><1161><1722>基督<5547>耶稣<2424>里,靠著<1722>他{<5547>}的血<129>,已经得<1096>(5675)亲近<1451>了。
[KJV] But<1161> now
<3570> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> ye<5210> who<3588> sometimes<4218> were<5607>(5752) far off<3112> are made<1096>(5675) nigh<1451> by<1722> the blood<129> of Christ<5547>.
[恢复本] 但如今在基督耶稣里,你们这从前远离的人,靠着基督的血,已经得亲近了。
西 1:22
[和合本]<1161>如今<3570><846>藉著<1722>基督的肉<4561><4983><1223><2288>,叫你们<4771>与自己和好<604>(5656),都成了<3936>(5658)圣洁<40>,{<2532>}没有瑕疵<299>,{<2532>}无可责备<410>,把你们引到自己<846>面前<2714>
[KJV] In<1722> the body<4983> of his<846> flesh<4561> through<1223> death<2288>, to present<3936>(5658) you<5209> holy<40> and<2532> unblameable<299> and<2532> unreproveable<410> in his<846> sight<2714>:
[恢复本] 但如今祂在基督肉体的身体里,借着死,叫你们与自己和好了,把你们圣别、没有瑕疵、无可责备地呈献在自己面前;
西 1:26
[和合本]<3588>道理就是{<575>}历世<165>{<2532>}{<575>}历代<1074>所隐藏的<613>(5772)奥秘<3466>;但<1161>如今<3570>向他<846>的圣徒<40>显明了<5319>(5681)
[KJV] Even the mystery<3466> which<3588> hath been hid<613>(5772) from<575> ages<165> and<2532> from<575> generations<1074>, but<1161> now
<3570> is made manifest<5319>(5681) to his<846> saints<40>:
[恢复本] 就是历世历代以来所隐藏的奥秘,但如今向祂的圣徒显明了;
西 3:8
[和合本]<1161>现在<3570>你们<4771>{<2532>}要弃绝<659>(5640)这一切<3956>的事,以及恼恨<3709>、忿怒<2372>、恶毒<2549>(或译:阴毒)、毁谤<988>,并{<4771>}口<4750>中{<1537>}污秽的言语<148>
[KJV] But<1161> now
<3570> ye<5210> also<2532> put off<659>(5640) all these<3956>; anger<3709>, wrath<2372>, malice<2549>, blasphemy<988>, filthy communication<148> out of<1537> your<5216> mouth<4750>.
[恢复本] 但现在你们要脱去这一切的事,就是忿怒、恼恨、恶毒、毁谤,并你们口中所出可耻的秽语。
门 1:9
[和合本] 然而像<5613>我这<5108>{<1510>}{(5752)}{<5613>}有年纪的<4246>保罗<3972>,{<3570>}{<1161>}现在<3570>又是<2532>为基督<5547>耶稣<2424>被囚的<1198>,宁可<3123>凭著<1223>爱心<26><3870>(5719)你,
[KJV] Yet for<1223> love's<26> sake I<3870><0> rather<3123> beseech<3870>(5719) thee , being<5607>(5752) such an one<5108> as<5613> Paul<3972> the aged<4246>, and<1161> now
<3570> also<2532> a prisoner<1198> of Jesus<2424> Christ<5547>.
[恢复本] 然而像我这有年纪的保罗,现在又是基督耶稣的囚犯,宁可因着爱恳求你,
门 1:11
[和合本]<3588>从前<4218>与你<4771>没有益处<890>,但<1161>如今<3570>与你<4771>{<2532>}我<1473>都有益处<2173>
[KJV] Which<3588> in time past<4218> was<890><0> to thee<4671> unprofitable<890>, but<1161> now
<3570> profitable<2173> to thee<4671> and<2532> to me<1698>:
[恢复本] 他从前对你没有益处,但如今对你我都有益处。
来 8:6
[和合本] 如今<1161><3570>耶稣所得的<5177>(5758)职任<3009>是更美的<3009>,正如<3745><2532>他作<1510>(5748)更美<2909>之约<1242>的中保<3316>;这约<3748>原是凭<1909>更美<2909>之应许<1860>立的<3549>(5769)
[KJV] But<1161> now
<3570> hath he obtained<5177>(5758) a more excellent<1313> ministry<3009>, by how much<3745> also<2532> he is<2076>(5748) the mediator<3316> of a better<2909> covenant<1242>, which<3748> was established<3549>(5769) upon<1909> better<2909> promises<1860>. {covenant: or, testament}
[恢复本] 但如今耶稣已经得着更超特的职任,正如祂也是更美之约的中保;这约是凭更美的应许立定为法的。
 ⇧     1 罗3:21~来8:6
 1 罗3:21~来8:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页