搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 14 条包含 03581 的经节,每页20条,共1页。
1(太25:35~约叁1:5)/1  分页⇩
太 25:35
[和合本] 因为<1063>我饿了<3983>(5656),{<2532>}你们给<1325>(5656)<1473><5315>(5629),渴了<1372>(5656),{<2532>}你们给我<1473><4222>(5656);我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们留<4863><0><1473><4863>(5627)
[KJV] For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> drink<4222>(5656): I was<2252>(5713) a stranger
<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> in<4863>(5627):
[恢复本] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:38
[和合本] {<1161>}甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>作客旅<3581>,{<2532>}留<4863><00>你住<4863>(5627),或是<2228>赤身露体<1131>,{<2532>}给你穿<4016>(5627)
[KJV] <1161> When<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> a stranger
<3581>, and<2532> took thee in<4863>(5627)? or<2228> naked<1131>, and<2532> clothed<4016>(5627) thee ?
[恢复本] 什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本] 我作<2252>(5713)客旅<3581>,{<2532>}你们不<3756><4863><0><1473><4863>(5627);我赤身露体<1131>,{<2532>}你们不<3756>给我<1473>穿<4016>(5627);我病了<772>,{<2532>}我在<1722><5438>里,{<2532>}你们不<3756>来看顾<1980>(5662)<1473>。』
[KJV] I was<2252>(5713) a stranger
<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> not<3756> in<4863>(5627): naked<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165> not<3756>: sick<772>, and<2532> in<1722> prison<5438>, and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165> not<3756>.
[恢复本] 我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
太 25:44
[和合本] {<5119>}他们<846><2532>要回答<611>(5700){<846>}说<3004>(5723):『主啊<2962>,我们甚么时候<4219><1492>(5627)<4771>饿了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露体<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228><1722><5438>里,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)<4771>呢?』
[KJV] Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger
<3581>, or<2228> naked<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>?
[恢复本] 那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
太 27:7
[和合本] {<1161>}他们商<2983>(5631)<4824>,就用<1537>那银钱{<846>}买了<59>(5656)窑户<2763>的一块田<68>,为要<1519>埋葬<5027>外乡人<3581>
[KJV] And<1161> they took<2983>(5631) counsel<4824>, and bought<59>(5656) with<1537> them<846> the potter's<2763> field<68>, to<1519> bury<5027><0> strangers
<3581> in<5027>.
[恢复本] 他们就商议,用那些银锭买了窑匠的一块田,用来埋葬客旅。
徒 17:18
[和合本] {<1161>}还有{<5100>}伊壁鸠鲁<3588><1946><2532>斯多亚<4770>两门的学士<5386>,与他<846>争论<4820>(5707)。{<2532>}有的<5100><3004>(5707):“这<3778>胡言乱语的<4691>{<302>}要<2309>(5722)<3004>(5721)甚么<5101>?”{<1161>}有的说:“他似乎<1380>(5719)<1510>(5750)传说<2604>外邦<3581>鬼神<1140>的。”这话是因<3754>保罗{<846>}传讲<2097>(5710)耶稣<2424><2532>复活<386>的道。
[KJV] Then<1161> certain<5100> philosophers<5386> of the Epicureans<1946>, and<2532> of the Stoicks<4770>, encountered<4820>(5707) him<846>. And<2532> some<5100> said<3004>(5707), What<5101> will<302><2309>(5722) this<3778> babbler<4691> say<3004>(5721)?<1161> other some, He seemeth<1380>(5719) to be<1511>(5750) a setter forth<2604> of strange
<3581> gods<1140>: because<3754> he preached<2097>(5710) unto them<846> Jesus<2424>, and<2532> the resurrection<386>. {babbler: or, base fellow}
[恢复本] 还有一些以彼古罗和斯多亚的哲学家,与他争论,有的说,这胡言乱语的想要说什么?有的说,他似乎是传说异邦鬼神的。这话是因保罗传扬耶稣与复活为福音。
徒 17:21
[和合本] ({<1161>}雅典人<117><2532>{<3588>}住在那里<1927>(5723)的客人<3581><3956><3762><2119>(5707)<1519>别的事<2087>,只<2228>将{<5100>}新闻<2537>说说<3004>(5721){<2532>}听听<191>(5721)。)
[KJV] (For<1161> all<3956> the Athenians<117> and<2532> strangers
<3581> which<3588> were there<1927>(5723) spent their time<2119>(5707) in<1519> nothing<3762> else<2087>, but either<2228> to tell<3004>(5721), or<2532> to hear<191>(5721) some<5100> new thing<2537>.)
[恢复本] (所有的雅典人和住在那里的客旅,都没有闲暇顾别的事,只将较新的事说说听听。)
罗 16:23
[和合本] 那接待<3581><1473>、也<2532>接待全<3650>教会<1577>的该犹<1050>问你们<4771><782>(5736)
[KJV] Gaius<1050> mine<3450> host
<3581>, and<2532> of the whole<3650> church<1577>, saluteth<782>(5736) you<5209>. Erastus<2037> the chamberlain<3623> of the city<4172> saluteth<782>(5736) you<5209>, and<2532> Quartus<2890> a brother<80>.
[恢复本] 那接待我,也接待全召会的该犹,问你们安。本城的司库以拉都和弟兄括土,问你们安。
弗 2:12
[和合本] {<3754>}那<1565><2540>,你们{<1510>}{(5713)}与基督<5547>无关<5565>,在以色列<2474>国民<4174>以外<526>(5772),{<2532>}在所应许的<1860>诸约<1242>上是局外人<3581>,并且活在<1722>世上<2889><3361><2192>(5723)指望<1680>,{<2532>}没有神<2316>
[KJV] That<3754> at<1722> that<1565> time<2540> ye were<2258>(5713) without<5565> Christ<5547>, being aliens<526>(5772) from the commonwealth<4174> of Israel<2474>, and<2532> strangers
<3581> from the covenants<1242> of promise<1860>, having<2192>(5723) no<3361> hope<1680>, and<2532> without God<112> in<1722> the world<2889>:
[恢复本] 那时,你们在基督以外,和以色列国民隔绝,在所应许的诸约上是局外人,在世上没有指望,没有神。
弗 2:19
[和合本] 这样<3767><686>,你们不再<1510>(5748)<3765>作外人<3581><2532>客旅<3941>,是{<235>}与圣徒<40>同国<4847>,{<2532>}是神<2316>家里的人<3609>了;
[KJV] Now<3767> therefore<686> ye are<2075>(5748) no more<3765> strangers
<3581> and<2532> foreigners<3941>, but<235> fellowcitizens<4847> with the saints<40>, and<2532> of the household<3609> of God<2316>;
[恢复本] 这样,你们不再是外人和寄居的,乃是圣徒同国之民,是神家里的亲人,
来 11:13
[和合本] 这些<3778><3956>都是存著<2596>信心<4102>死的<599>(5627),并没<3361>有得著<2983>(5631)所应许的<1860>;却<235>从远处<4207>望见<1492>(5631){<846>},且<2532>欢喜迎接<782>(5666),又<2532>{<3754>}承认<3670>(5660)自己在<1909>世上<1093><1510>(5748)客旅<3581>,是<2532>寄居的<3927>
[KJV] These<3778> all<3956> died<599>(5627) in<2596> faith<4102>, not<3361> having received<2983>(5631) the promises<1860>, but<235> having seen<1492>(5631) them<846> afar off<4207>, and<2532> were persuaded of<3982>(5685) them , and<2532> embraced<782>(5666) them , and<2532> confessed<3670>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) strangers
<3581> and<2532> pilgrims<3927> on<1909> the earth<1093>. {in faith: Gr. according to faith}
[恢复本] 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
来 13:9
[和合本] 你们不<3361>要被那诸般<4164>{<2532>}怪异的<3581>教训<1322>勾引了去<3911>(5744);因为<1063>人心<2588>靠恩<5485>得坚固<950>(5745)才是好的<2570>,并不<3756>是靠饮食<1033>。那<3739><1722>饮食上专心的<4043>(5660)从来没有<3756>得著益处<5623>(5681)
[KJV] Be<4064><0> not<3361> carried about<4064>(5744) with divers<4164> and<2532> strange
<3581> doctrines<1322>. For<1063> it is a good thing<2570> that the heart<2588> be established<950>(5745) with grace<5485>; not<3756> with meats<1033>, which have<5623><0> not<3756> profited<5623>(5681) them that have been occupied<4043>(5660) therein<1722><3739>.
[恢复本] 你们不要被各样怪异的教训带入歧途,因为心靠恩典得坚固,不靠祭物作食物,才是好的;那靠祭物作食物而行的,从来没有得着益处。
彼前 4:12
[和合本] 亲爱的<27>弟兄啊,有火炼的试验<4451>{<1722>}{<1096>}{(5740)}{<4314>}{<3986>}{<4771>}临到你们<4771>,不要<3361>以为奇怪<3579>(5744)(似乎<5613>是{<4771>}遭遇<4819>(5723)非常的事<3581>),
[KJV] Beloved<27>, think it<3579><0> not<3361> strange<3579>(5744) concerning the<5213> fiery trial<4451> which<1722> is<1096>(5740) to<4314> try<3986> you<5213>, as<5613> though some strange thing
<3581> happened<4819>(5723) unto you<5213>:
[恢复本] 亲爱的,有火炼的试验临到你们,为要试炼你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事,
约叁 1:5
[和合本] 亲爱的<27>兄弟啊,凡<3739><1437>你向<1519>{<2532>}{<1519>}作客旅<3581>之弟兄<80>所行<2038>(5667)的都是{<4160>}{(5719)}忠心的<4103>
[KJV] Beloved<27>, thou doest<4160>(5719) faithfully<4103> whatsoever<3739><1437> thou doest<2038>(5667) to<1519> the brethren<80>, and<2532> to<1519> strangers
<3581>;
[恢复本] 亲爱的,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠信的;
 ⇧     1 太25:35~约叁1:5
 1 太25:35~约叁1:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页