新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 25:35
[和合本]
因为
<1063>
我饿了
<3983>
(5656)
,{
<2532>
}你们给
<1325>
(5656)
我
<1473>
吃
<5315>
(5629)
,渴了
<1372>
(5656)
,{
<2532>
}你们给我
<1473>
喝
<4222>
(5656)
;我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;
[KJV]
For
<1063>
I was an hungred
<3983>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<1325>
(5656)
me
<3427>
meat
<5315>
(5629)
: I was thirsty
<1372>
(5656)
, and
<2532>
ye gave
<4222>
<0>
me
<3165>
drink
<4222>
(5656)
: I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
in
<4863>
(5627)
:
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
太 25:38
[和合本]
{
<1161>
}甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
作客旅
<3581>
,{
<2532>
}留
<4863>
<00>
你住
<4863>
(5627)
,或是
<2228>
赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}给你穿
<4016>
(5627)
?
[KJV]
<1161>
When
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
a stranger
<3581>
, and
<2532>
took
thee
in
<4863>
(5627)
? or
<2228>
naked
<1131>
, and
<2532>
clothed
<4016>
(5627)
thee
?
[恢复本]
什么时候见你作客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
太 25:43
[和合本]
我作
<2252>
(5713)
客旅
<3581>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
留
<4863>
<0>
我
<1473>
住
<4863>
(5627)
;我赤身露体
<1131>
,{
<2532>
}你们不
<3756>
给我
<1473>
穿
<4016>
(5627)
;我病了
<772>
,{
<2532>
}我在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}你们不
<3756>
来看顾
<1980>
(5662)
我
<1473>
。』
[KJV]
I was
<2252>
(5713)
a stranger
<3581>
, and
<2532>
ye took
<4863>
<0>
me
<3165>
not
<3756>
in
<4863>
(5627)
: naked
<1131>
, and
<2532>
ye clothed
<4016>
(5627)
me
<3165>
not
<3756>
: sick
<772>
, and
<2532>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
ye visited
<1980>
(5662)
me
<3165>
not
<3756>
.
[恢复本]
我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
太 25:44
[和合本]
{
<5119>
}他们
<846>
也
<2532>
要回答
<611>
(5700)
{
<846>
}说
<3004>
(5723)
:『主啊
<2962>
,我们甚么时候
<4219>
见
<1492>
(5627)
你
<4771>
饿了
<3983>
(5723)
,或
<2228>
渴了
<1372>
(5723)
,或
<2228>
作客旅
<3581>
,或
<2228>
赤身露体
<1131>
,或
<2228>
病了
<772>
,或
<2228>
在
<1722>
监
<5438>
里,{
<2532>
}不
<3756>
伺候
<1247>
(5656)
你
<4771>
呢?』
[KJV]
Then
<5119>
shall they
<846>
also
<2532>
answer
<611>
(5700)
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Lord
<2962>
, when
<4219>
saw we
<1492>
(5627)
thee
<4571>
an hungred
<3983>
(5723)
, or
<2228>
athirst
<1372>
(5723)
, or
<2228>
a stranger
<3581>
, or
<2228>
naked
<1131>
, or
<2228>
sick
<772>
, or
<2228>
in
<1722>
prison
<5438>
, and
<2532>
did
<1247>
<0>
not
<3756>
minister
<1247>
(5656)
unto thee
<4671>
?
[恢复本]
那时他们也要回答说,主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,没有服事你?
太 27:7
[和合本]
{
<1161>
}他们商
<2983>
(5631)
议
<4824>
,就用
<1537>
那银钱{
<846>
}买了
<59>
(5656)
窑户
<2763>
的一块田
<68>
,为要
<1519>
埋葬
<5027>
外乡人
<3581>
。
[KJV]
And
<1161>
they took
<2983>
(5631)
counsel
<4824>
, and bought
<59>
(5656)
with
<1537>
them
<846>
the potter's
<2763>
field
<68>
, to
<1519>
bury
<5027>
<0>
strangers
<3581>
in
<5027>
.
[恢复本]
他们就商议,用那些银锭买了窑匠的一块田,用来埋葬客旅。
徒 17:18
[和合本]
{
<1161>
}还有{
<5100>
}伊壁鸠鲁
<3588>
<1946>
和
<2532>
斯多亚
<4770>
两门的学士
<5386>
,与他
<846>
争论
<4820>
(5707)
。{
<2532>
}有的
<5100>
说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
胡言乱语的
<4691>
{
<302>
}要
<2309>
(5722)
说
<3004>
(5721)
甚么
<5101>
?”{
<1161>
}有的说:“他似乎
<1380>
(5719)
是
<1510>
(5750)
传说
<2604>
外邦
<3581>
鬼神
<1140>
的。”这话是因
<3754>
保罗{
<846>
}传讲
<2097>
(5710)
耶稣
<2424>
与
<2532>
复活
<386>
的道。
[KJV]
Then
<1161>
certain
<5100>
philosophers
<5386>
of the Epicureans
<1946>
, and
<2532>
of the Stoicks
<4770>
, encountered
<4820>
(5707)
him
<846>
. And
<2532>
some
<5100>
said
<3004>
(5707)
, What
<5101>
will
<302>
<2309>
(5722)
this
<3778>
babbler
<4691>
say
<3004>
(5721)
?
<1161>
other some, He seemeth
<1380>
(5719)
to be
<1511>
(5750)
a setter forth
<2604>
of strange
<3581>
gods
<1140>
: because
<3754>
he preached
<2097>
(5710)
unto them
<846>
Jesus
<2424>
, and
<2532>
the resurrection
<386>
.
{babbler: or, base fellow}
[恢复本]
还有一些以彼古罗和斯多亚的哲学家,与他争论,有的说,这胡言乱语的想要说什么?有的说,他似乎是传说异邦鬼神的。这话是因保罗传扬耶稣与复活为福音。
徒 17:21
[和合本]
({
<1161>
}雅典人
<117>
和
<2532>
{
<3588>
}住在那里
<1927>
(5723)
的客人
<3581>
都
<3956>
不
<3762>
顾
<2119>
(5707)
<1519>
别的事
<2087>
,只
<2228>
将{
<5100>
}新闻
<2537>
说说
<3004>
(5721)
{
<2532>
}听听
<191>
(5721)
。)
[KJV]
(For
<1161>
all
<3956>
the Athenians
<117>
and
<2532>
strangers
<3581>
which
<3588>
were there
<1927>
(5723)
spent their time
<2119>
(5707)
in
<1519>
nothing
<3762>
else
<2087>
, but either
<2228>
to tell
<3004>
(5721)
, or
<2532>
to hear
<191>
(5721)
some
<5100>
new thing
<2537>
.)
[恢复本]
(所有的雅典人和住在那里的客旅,都没有闲暇顾别的事,只将较新的事说说听听。)
罗 16:23
[和合本]
那接待
<3581>
我
<1473>
、也
<2532>
接待全
<3650>
教会
<1577>
的该犹
<1050>
问你们
<4771>
安
<782>
(5736)
。
[KJV]
Gaius
<1050>
mine
<3450>
host
<3581>
, and
<2532>
of the whole
<3650>
church
<1577>
, saluteth
<782>
(5736)
you
<5209>
. Erastus
<2037>
the chamberlain
<3623>
of the city
<4172>
saluteth
<782>
(5736)
you
<5209>
, and
<2532>
Quartus
<2890>
a brother
<80>
.
[恢复本]
那接待我,也接待全召会的该犹,问你们安。本城的司库以拉都和弟兄括土,问你们安。
弗 2:12
[和合本]
{
<3754>
}那
<1565>
时
<2540>
,你们{
<1510>
}{
(5713)
}与基督
<5547>
无关
<5565>
,在以色列
<2474>
国民
<4174>
以外
<526>
(5772)
,{
<2532>
}在所应许的
<1860>
诸约
<1242>
上是局外人
<3581>
,并且活在
<1722>
世上
<2889>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
指望
<1680>
,{
<2532>
}没有神
<2316>
。
[KJV]
That
<3754>
at
<1722>
that
<1565>
time
<2540>
ye were
<2258>
(5713)
without
<5565>
Christ
<5547>
, being aliens
<526>
(5772)
from the commonwealth
<4174>
of Israel
<2474>
, and
<2532>
strangers
<3581>
from the covenants
<1242>
of promise
<1860>
, having
<2192>
(5723)
no
<3361>
hope
<1680>
, and
<2532>
without God
<112>
in
<1722>
the world
<2889>
:
[恢复本]
那时,你们在基督以外,和以色列国民隔绝,在所应许的诸约上是局外人,在世上没有指望,没有神。
弗 2:19
[和合本]
这样
<3767>
<686>
,你们不再
<1510>
(5748)
<3765>
作外人
<3581>
和
<2532>
客旅
<3941>
,是{
<235>
}与圣徒
<40>
同国
<4847>
,{
<2532>
}是神
<2316>
家里的人
<3609>
了;
[KJV]
Now
<3767>
therefore
<686>
ye are
<2075>
(5748)
no more
<3765>
strangers
<3581>
and
<2532>
foreigners
<3941>
, but
<235>
fellowcitizens
<4847>
with the saints
<40>
, and
<2532>
of the household
<3609>
of God
<2316>
;
[恢复本]
这样,你们不再是外人和寄居的,乃是圣徒同国之民,是神家里的亲人,
来 11:13
[和合本]
这些
<3778>
人
<3956>
都是存著
<2596>
信心
<4102>
死的
<599>
(5627)
,并没
<3361>
有得著
<2983>
(5631)
所应许的
<1860>
;却
<235>
从远处
<4207>
望见
<1492>
(5631)
{
<846>
},且
<2532>
欢喜迎接
<782>
(5666)
,又
<2532>
{
<3754>
}承认
<3670>
(5660)
自己在
<1909>
世上
<1093>
是
<1510>
(5748)
客旅
<3581>
,是
<2532>
寄居的
<3927>
。
[KJV]
These
<3778>
all
<3956>
died
<599>
(5627)
in
<2596>
faith
<4102>
, not
<3361>
having received
<2983>
(5631)
the promises
<1860>
, but
<235>
having seen
<1492>
(5631)
them
<846>
afar off
<4207>
, and
<2532>
were persuaded of
<3982>
(5685)
them
, and
<2532>
embraced
<782>
(5666)
them
, and
<2532>
confessed
<3670>
(5660)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
strangers
<3581>
and
<2532>
pilgrims
<3927>
on
<1909>
the earth
<1093>
.
{in faith: Gr. according to faith}
[恢复本]
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
来 13:9
[和合本]
你们不
<3361>
要被那诸般
<4164>
{
<2532>
}怪异的
<3581>
教训
<1322>
勾引了去
<3911>
(5744)
;因为
<1063>
人心
<2588>
靠恩
<5485>
得坚固
<950>
(5745)
才是好的
<2570>
,并不
<3756>
是靠饮食
<1033>
。那
<3739>
在
<1722>
饮食上专心的
<4043>
(5660)
从来没有
<3756>
得著益处
<5623>
(5681)
。
[KJV]
Be
<4064>
<0>
not
<3361>
carried about
<4064>
(5744)
with divers
<4164>
and
<2532>
strange
<3581>
doctrines
<1322>
. For
<1063>
it is
a good thing
<2570>
that the heart
<2588>
be established
<950>
(5745)
with grace
<5485>
; not
<3756>
with meats
<1033>
, which have
<5623>
<0>
not
<3756>
profited
<5623>
(5681)
them that have been occupied
<4043>
(5660)
therein
<1722>
<3739>
.
[恢复本]
你们不要被各样怪异的教训带入歧途,因为心靠恩典得坚固,不靠祭物作食物,才是好的;那靠祭物作食物而行的,从来没有得着益处。
彼前 4:12
[和合本]
亲爱的
<27>
弟兄啊,有火炼的试验
<4451>
{
<1722>
}{
<1096>
}{
(5740)
}{
<4314>
}{
<3986>
}{
<4771>
}临到你们
<4771>
,不要
<3361>
以为奇怪
<3579>
(5744)
(似乎
<5613>
是{
<4771>
}遭遇
<4819>
(5723)
非常的事
<3581>
),
[KJV]
Beloved
<27>
, think it
<3579>
<0>
not
<3361>
strange
<3579>
(5744)
concerning the
<5213>
fiery trial
<4451>
which
<1722>
is
<1096>
(5740)
to
<4314>
try
<3986>
you
<5213>
, as
<5613>
though some strange thing
<3581>
happened
<4819>
(5723)
unto you
<5213>
:
[恢复本]
亲爱的,有火炼的试验临到你们,为要试炼你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇非常的事,
约叁 1:5
[和合本]
亲爱的
<27>
兄弟啊,凡
<3739>
<1437>
你向
<1519>
{
<2532>
}{
<1519>
}作客旅
<3581>
之弟兄
<80>
所行
<2038>
(5667)
的都是{
<4160>
}{
(5719)
}忠心的
<4103>
。
[KJV]
Beloved
<27>
, thou doest
<4160>
(5719)
faithfully
<4103>
whatsoever
<3739>
<1437>
thou doest
<2038>
(5667)
to
<1519>
the brethren
<80>
, and
<2532>
to
<1519>
strangers
<3581>
;
[恢复本]
亲爱的,凡你向作客旅之弟兄所行的,都是忠信的;
⇧
首
⇦
1
太25:35~约叁1:5
⇨
尾
1
太25:35~约叁1:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
14
条包含
03581
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太25:35~约叁1:5
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页