搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 03641 的经节,每页20条,共3页。
1(太7:14~徒17:4)/3  分页⇩
太 7:14
[和合本] {<3754>}引<520>(5723)<1519>永生<2222>,那<3588><4439>是窄的<4728>,{<2532>}路<3598>是小的<2346>(5772),找著的<2147>(5723){<846>}人也<2532>{<1510>}{(5748)}少<3641>。”
[KJV] Because<3754> strait<4728> is the gate<4439>, and<2532> narrow<2346>(5772) is the way<3598>, which<3588> leadeth<520>(5723) unto<1519> life<2222>, and<2532> few
<3641> there be<1526>(5748) that find<2147>(5723) it<846>. {Because: or, How}
[恢复本] 引到生命的,那门窄,那路狭,找着的人也少。
太 9:37
[和合本] 於是<5119>对{<846>}门徒<3101><3004>(5719):“要{<3303>}收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>
[KJV] Then<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few
<3641>;
[恢复本] 于是对门徒说,庄稼固多,工人却少;
太 15:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?”{<1161>}他们说<3004>(5627):“有七个<2033>,还有<2532>几条<3641>小鱼<2485>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>, and<2532> a few
<3641> little fishes<2485>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们有多少饼?他们说,七个,和几条小鱼。
太 20:16
[和合本] 这样<3779>,那在后的<2078>,将要在<1510>(5704)<4413>;{<2532>}在前的<4413>,将要在后了<2078>。(有古卷加:因为<1063><1510>(5748)<2822>的人多<4183>,{<1161>}选上的<1588>人少<3641>。)”
[KJV] So<3779> the last<2078> shall be<2071>(5704) first<4413>, and<2532> the first<4413> last<2078>: for<1063> many<4183> be<1526>(5748) called<2822>, but<1161> few
<3641> chosen<1588>.
[恢复本] 这样,在后的将要在前,在前的将要在后了。
太 22:14
[和合本] 因为<1063>被召<2822>的人{<1510>}{(5748)}多<4183>,{<1161>}选上<1588>的人少<3641>。”
[KJV] For<1063> many<4183> are<1526>(5748) called<2822>, but<1161> few
<3641> are chosen<1588>.
[恢复本] 因为被召的多,选上的少。
太 25:21
[和合本] {<1161>}{<846>}主人<2962><5346>(5713){<846>}:『好<2095>,你这又良善<18><2532>忠心的<4103>仆人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5713)忠心<4103>,我要把许多事<4183><2525>(5692)<4771>管理{<1909>};可以进来<1525>(5628)享受{<1519>}你<4771>主人<2962>的快乐<5479>。』
[KJV] <1161> His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, thou good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>: thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things
<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>.
[恢复本] 主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
太 25:23
[和合本] {<846>}主人<2962><5346>(5713){<846>}:『好<2095>,你这又良善<18><2532>忠心的<4103>仆人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5713)忠心<4103>,我要把许多事<4183><2525>(5692)<4771>管理<1909>;可以进来<1525>(5628)享受{<1519>}你<4771>主人的<2962>快乐<5479>。』
[KJV] His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>; thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things
<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>.
[恢复本] 主人对他说,好,良善又忠信的奴仆,你在不多的事上既是忠信的,我要把许多事派你管理;进来享受你主人的快乐。
可 1:19
[和合本] {<2532>}耶稣{<1564>}稍<3641>往前走<4260>(5631),又见<1492>(5627){<3588>}西庇太的<2199>儿子雅各<2385><2532>雅各的<846>兄弟<80>约翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143><2675>(5723)<1350>
[KJV] And<2532> when he had gone<4260><0> a little
<3641> further<4260>(5631) thence<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship<4143> mending<2675>(5723) their nets<1350>.
[恢复本] 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
可 6:5
[和合本] 耶稣就<2532>在那里<1563><3756><1410>(5711)<4160>(5658)甚么<3762>异能<1411>,不过<1508><2007>(5631)<5495>在几个<3641>病人<732>身上,治好<2323>(5656)他们。
[KJV] And<2532> he could<3756><1410>(5711) there<1563> do<4160>(5658) no<3762> mighty work<1411>, save<1508> that he laid<2007>(5631) his hands<5495> upon a few
<3641> sick folk<732>, and healed<2323>(5656) them .
[恢复本] 耶稣在那里就不能行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
可 6:31
[和合本] 他就<2532><3004>(5627){<846>}:“你们<4771><1205>(5773),{<846>}同我暗暗地<2596><2398><1519>旷野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5732){<3641>}。”这是<1510>(5713)因为<1063><2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他们连吃饭<5315>(5629)<2532>没有<3761>工夫<2119>(5707)
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while
<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat<5315>(5629).
[恢复本] 耶稣就对他们说,来吧,你们暗暗地到旷野地方歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有机会。
可 8:7
[和合本]<2532><2192>(5707)几条<3641>小鱼<2485>;{<2532>}耶稣祝了福<2127>(5660),就吩咐<3004>(5627){<846>}也<2532><3908>(5629)在众人面前。
[KJV] And<2532> they had<2192>(5707) a few
<3641> small fishes<2485>: and<2532> he blessed<2127>(5660), and commanded<2036>(5627) to set<3908><0> them<846> also<2532> before<3908>(5629) them .
[恢复本] 他们还有几条小鱼,耶稣祝福了,就吩咐这些也要摆开。
路 5:3
[和合本] {<3739>}有一只<1520><4143><1510>(5713)西门<4613>的,{<1161>}耶稣就上去<1684>(5631){<1519>},请<2065>(5656)<846>把船撑开<1877>(5629),稍微<3641><575><1093>,就<2532>坐下<2523>(5660),从<1537><4143>上教训<1321>(5707)众人<3793>
[KJV] And<1161> he entered<1684>(5631) into<1519> one<1520> of the ships<4143>, which<3739> was<2258>(5713) Simon's<4613>, and prayed<2065>(5656) him<846> that he would thrust out<1877>(5629) a little
<3641> from<575> the land<1093>. And<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) the people<3793> out of<1537> the ship<4143>.
[恢复本] 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训群众。
路 7:47
[和合本] 所以<5484><3739>我告诉<3004>(5719)<4771>,她<846>许多的<4183><266>都赦免了<863>(5769),因为<3754>她的爱<25>(5656)<4183>;但<1161><3739>赦免<863>(5743)少的<3641>,他的爱<25>(5719)就少<3641>。”
[KJV] Wherefore<3739><5484> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Her<846> sins<266>, which<3588> are many<4183>, are forgiven<863>(5769); for<3754> she loved<25>(5656) much<4183>: but<1161> to whom<3739> little
<3641> is forgiven<863>(5743), the same loveth<25>(5719) little<3641>.
[恢复本] 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱得多;但那赦免少的,他爱得就少。
路 10:2
[和合本]<1161><4314>他们<846><3004>(5707):“{<3303>}要收的庄稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>。所以<3767>,你们当求<1189>(5676)庄稼<2326>的主<2962>{<3704>}打发<1544>(5725)工人<2040>出去{<1519>}收他<846>的庄稼<2326>
[KJV] Therefore<3767> said he<3004>(5707) unto<4314> them<846>, The harvest<2326> truly<3303> is great<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few
<3641>: pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he would send forth<1544>(5725) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.
[恢复本] 就对他们说,庄稼固多,工人却少;所以要祈求庄稼的主,催赶工人收割祂的庄稼。
路 12:48
[和合本] 惟有<1161>那不<3361>知道<1097>(5631)的,{<1161>}做了<4160>(5660)<514>受责打<4127>的事,必少<3641>受责打<1194>(5691);因为<1161><4183><1325>(5681){<3956>}谁<3739>,就向<3844><846><4183><2212>(5701);{<2532>}多<4183><3908>(5639)<3739>,就向谁<846><4053><154>(5692)。”
[KJV] But<1161> he that knew<1097>(5631) not<3361>, and<1161> did commit<4160>(5660) things worthy<514> of stripes<4127>, shall be beaten<1194>(5691) with few
<3641> stripes . For<1161> unto whomsoever<3739><3956> much<4183> is given<1325>(5681), of<3844> him<846> shall be much<4183> required<2212>(5701): and<2532> to whom men<3739> have committed<3908>(5639) much<4183>, of him<846> they will ask<154>(5692) the more<4055>.
[恢复本] 惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
路 13:23
[和合本] {<1161>}有一个人<5100><4314><846><3004>(5627):“主<2962>啊,得救<4982>(5746)的人{<1487>}少<3641>吗?”
[KJV] Then<1161> said<2036>(5627) one<5100> unto<4314> him<846>, Lord<2962>, are there few<1487>
<3641> that be saved<4982>(5746)? And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>,
[恢复本] 有一个人问祂说,主啊,得救的人为数少么?
徒 12:18
[和合本] {<1161>}到了<1096>(5637)天亮<2250>,{<1722>}兵丁<4757>{<1510>}{(5713)}{<3756>}{<3641>}扰乱得很<5017>,不知道彼得<4074>往哪里<5101>{<686>}去了<1096>(5633)
[KJV] Now<1161> as soon as it was<1096>(5637) day<2250>, there was<2258>(5713) no<3756> small
<3641> stir<5017> among<1722> the soldiers<4757>, what<5101><686> was become<1096>(5633) of Peter<4074>.
[恢复本] 到了天亮,兵丁之中起了不小的骚乱,不知道彼得出了什么事。
徒 14:28
[和合本] 二人就<1161>在那里<1563><4862>门徒<3101><1304>(5707)了多{<3756>}{<3641>}日<5550>
[KJV] And<1161> there<1563> they abode<1304>(5707) long<3756>
<3641> time<5550> with<4862> the disciples<3101>.
[恢复本] 二人就同门徒住了不少时候。
徒 15:2
[和合本] {<3767>}保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><4314>他们<846>{<1096>}{(5637)}大大地{<3756>}{<3641>}纷争<4714>{<2532>}辩论<4803>;众门徒就定规<5021>(5656),叫保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921><2532>{<1537>}本会{<846>}中{<243>}几个<5100>人,为<4245>{<5127>}所辩论<2213>的,上<305>(5721){<1519>}耶路撒冷<2419>去见<4314>使徒<652><2532>长老<4245>
[KJV] When therefore<3767> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921> had<1096>(5637) no<3756> small
<3641> dissension<4714> and<2532> disputation<4803> with<4314> them<846>, they determined<5021>(5656) that Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> certain<5100> other<243> of<1537> them<846>, should go up<305>(5721) to<1519> Jerusalem<2419> unto<4314> the apostles<652> and<2532> elders<4245> about<4012> this<5127> question<2213>.
[恢复本] 保罗、巴拿巴与他们起了不小的争执和辩论,众人就指派保罗、巴拿巴和他们其中的几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
徒 17:4
[和合本] {<2532>}他们<846>中间<1537>有些人<5100>听了劝<3982>(5681),就<2532>附从<4345>(5681)保罗<3972><2532>西拉<4609>,并<5037>有许多<4183>{<4128>}虔敬<3588><4576>(5740)的希腊人<1672>,尊贵的<4413>妇女<1135><5037><3756><3641>
[KJV] And<2532> some<5100> of<1537> them<846> believed<3982>(5681), and<2532> consorted<4345>(5681) with Paul<3972> and<2532> Silas<4609>; and<5037> of the devout<4576>(5740) Greeks<1672> a great<4183> multitude<4128>, and<5037> of the chief<4413> women<1135> not<3756> a few
<3641>.
[恢复本] 他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。
 ⇧     1 太7:14~徒17:4
 1 太7:14~徒17:4    2 徒17:12~启3:4    3 启12:12~启17:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页