新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 1:22
[和合本]
这
<3778>
{
<1161>
}一切的事
<3650>
成就
<1096>
(5754)
是要
<2443>
应验
<4137>
(5686)
{
<3588>
}主
<2962>
藉
<1223>
先知
<4396>
所
<5259>
说
<3004>
(5685)
的话,
[KJV]
Now
<1161>
all
<3650>
this
<5124>
was done
<1096>
(5754)
, that
<2443>
it might be fulfilled
<4137>
(5686)
which
<3588>
was spoken
<4483>
(5685)
of
<5259>
the Lord
<2962>
by
<1223>
the prophet
<4396>
, saying
<3004>
(5723)
,
[恢复本]
这一切成就了,为要应验主借着申言者所说的,说,
太 4:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
走
<4013>
(5707)
遍
<3650>
加利利
<1056>
,在
<1722>
各{
<846>
}会堂
<4864>
里教训
<1321>
(5723)
人,{
<2532>
}传
<2784>
(5723)
天国
<932>
的福音
<2098>
,{
<2532>
}医治
<2323>
(5723)
{
<1722>
}百姓
<2992>
各样的
<3956>
病
<3554>
{
<2532>
}{
<3956>
}症
<3119>
。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went about
<4013>
(5707)
all
<3650>
Galilee
<1056>
, teaching
<1321>
(5723)
in
<1722>
their
<846>
synagogues
<4864>
, and
<2532>
preaching
<2784>
(5723)
the gospel
<2098>
of the kingdom
<932>
, and
<2532>
healing
<2323>
(5723)
all
<3956>
manner of sickness
<3554>
and
<2532>
all
<3956>
manner of disease
<3119>
among
<1722>
the people
<2992>
.
[恢复本]
耶稣走遍加利利,在他们的会堂里施教,传扬国度的福音,医治百姓各样的疾病,和各种的症候。
太 4:24
[和合本]
他的
<846>
名声
<189>
就
<2532>
传
<565>
(5627)
{
<1519>
}遍了
<3650>
叙利亚
<4947>
。{
<2532>
}那里的人把一切
<3956>
害
<2192>
(5723)
病
<2560>
的,就是害
<4912>
(5746)
各样
<4164>
疾病
<3554>
、{
<2532>
}各样疼痛
<931>
的和
<2532>
被鬼附
<1139>
(5740)
的、{
<2532>
}癫痫
<4583>
(5740)
的、{
<2532>
}瘫痪
<3885>
的,都带了来
<4374>
(5656)
{
<846>
},耶稣就
<2532>
治好了
<2323>
(5656)
他们
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
fame
<189>
went
<565>
(5627)
throughout
<1519>
all
<3650>
Syria
<4947>
: and
<2532>
they brought
<4374>
(5656)
unto him
<846>
all
<3956>
sick
<2560>
people
<2192>
(5723)
that were taken with
<4912>
(5746)
divers
<4164>
diseases
<3554>
and
<2532>
torments
<931>
, and
<2532>
those which were possessed with devils
<1139>
(5740)
, and
<2532>
those which were lunatick
<4583>
(5740)
, and
<2532>
those that had the palsy
<3885>
; and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
.
[恢复本]
祂的名声就传遍了叙利亚;那里的人把一切患病的,就是为各样疾病和疼痛所困迫的,以及鬼附的、癫痫的和瘫痪的,都带到祂那里,祂就治好了他们。
太 5:29
[和合本]
{
<1161>
}若是
<1487>
你的
<4771>
右
<1188>
眼
<3788>
叫你
<4771>
跌倒
<4624>
(5719)
,就{
<846>
}剜出来
<1807>
(5628)
{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
},{
<1063>
}{
<4771>
}宁可
<4851>
(5719)
{
<2443>
}失去
<622>
(5643)
{
<4771>
}百体
<3196>
中的一
<1520>
体,{
<2532>
}不叫
<3361>
{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
丢
<906>
(5686)
在
<1519>
地狱
<1067>
里。
[KJV]
And
<1161>
if
<1487>
thy
<4675>
right
<1188>
eye
<3788>
offend
<4624>
(5719)
thee
<4571>
, pluck
<1807>
<0>
it
<846>
out
<1807>
(5628)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
it
from
<575>
thee
<4675>
: for
<1063>
it is profitable
<4851>
(5719)
for thee
<4671>
that
<2443>
one
<1520>
of thy
<4675>
members
<3196>
should perish
<622>
(5643)
, and
<2532>
not
<3361>
that
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
should be cast
<906>
(5686)
into
<1519>
hell
<1067>
.
{offend...: or, do cause thee to offend}
[恢复本]
若是你的右眼叫你绊跌,就剜出来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身扔在火坑里。
太 5:30
[和合本]
{
<2532>
}若是
<1487>
{
<4771>
}右
<1188>
手
<5495>
叫你
<4771>
跌倒
<4624>
(5719)
,就{
<846>
}砍下来
<1581>
(5657)
{
<2532>
}丢掉
<906>
(5628)
{
<575>
}{
<4771>
},{
<1063>
}{
<4771>
}宁可
<4851>
(5719)
{
<2443>
}失去
<622>
(5643)
{
<4771>
}百体
<3196>
中的一
<1520>
体,{
<2532>
}不叫
<3361>
{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
下
<906>
(5686)
入
<1519>
地狱
<1067>
。”
[KJV]
And
<2532>
if
<1487>
thy
<4675>
right
<1188>
hand
<5495>
offend
<4624>
(5719)
thee
<4571>
, cut
<1581>
<0>
it
<846>
off
<1581>
(5657)
, and
<2532>
cast
<906>
(5628)
it
from
<575>
thee
<4675>
: for
<1063>
it is profitable
<4851>
(5719)
for thee
<4671>
that
<2443>
one
<1520>
of thy
<4675>
members
<3196>
should perish
<622>
(5643)
, and
<2532>
not
<3361>
that
thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
should be cast
<906>
(5686)
into
<1519>
hell
<1067>
.
[恢复本]
若是你的右手叫你绊跌,就砍下来丢掉;因为你肢体中的一个丧失了,强于你全身往火坑里去。
太 6:22
[和合本]
“眼睛
<3788>
就是
<1510>
(5748)
身上
<4983>
的灯
<3088>
。{
<3767>
}你的
<4771>
眼睛
<3788>
若
<1437>
{
<5600>
}{
(5753)
}了亮
<573>
,{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
就
<1510>
(5704)
光明
<5460>
;
[KJV]
The light
<3088>
of the body
<4983>
is
<2076>
(5748)
the eye
<3788>
: if
<1437>
therefore
<3767>
thine
<4675>
eye
<3788>
be
<5600>
(5753)
single
<573>
, thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
shall be
<2071>
(5704)
full of light
<5460>
.
[恢复本]
眼睛乃是身上的灯。所以你的眼睛若单一,全身就明亮;
太 6:23
[和合本]
{
<1161>
}你的
<4771>
眼睛
<3788>
若
<1437>
{
<5600>
}{
(5753)
}昏花
<4190>
,{
<4771>
}全
<3650>
身
<4983>
就
<1510>
(5704)
黑暗
<4652>
。{
<3767>
}你
<4771>
{
<1510>
}{
(5748)
}里头
<1722>
的光
<5457>
若
<1487>
黑暗了
<4655>
,那黑暗
<4655>
是何等大
<4214>
呢!”
[KJV]
But
<1161>
if
<1437>
thine
<4675>
eye
<3788>
be
<5600>
(5753)
evil
<4190>
, thy
<4675>
whole
<3650>
body
<4983>
shall be
<2071>
(5704)
full of darkness
<4652>
. If
<1487>
therefore
<3767>
the light
<5457>
that is
<2076>
(5748)
in
<1722>
thee
<4671>
be darkness
<4655>
, how great
<4214>
is
that darkness
<4655>
!
[恢复本]
但你的眼睛若不专,全身就黑暗。所以你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等的大!
太 9:26
[和合本]
於是
<2532>
这
<3778>
风声
<5345>
传
<1831>
(5627)
{
<1519>
}遍了
<3650>
那
<1565>
地方
<1093>
。
[KJV]
And
<2532>
the fame
<5345>
hereof
<3778>
went abroad
<1831>
(5627)
into
<1519>
all
<3650>
that
<1565>
land
<1093>
.
{the fame...: or, this fame}
[恢复本]
于是这风声传遍了那地方。
太 9:31
[和合本]
他们出去
<1831>
(5631)
,竟
<1161>
把他的
<846>
名声传
<1310>
(5656)
遍了
<3650>
{
<1722>
}那
<1565>
地方
<1093>
。
[KJV]
But
<1161>
they, when they were departed
<1831>
(5631)
, spread abroad
<1310>
<0>
his
<846>
fame
<1310>
(5656)
in
<1722>
all
<3650>
that
<1565>
country
<1093>
.
[恢复本]
但他们出去,竟把祂传遍了那地方。
太 13:33
[和合本]
他又
<243>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5656)
个比喻
<3850>
说:“天
<3772>
国
<932>
{
<1510>
}{