太 7:23
[和合本] {<2532>}我就<5119>明明地告诉<3670>(5692)他们<846>说:『{<3754>}我从来不<3763>认识<1097>(5627)你们<4771>,你们这些作<2038>(5740)<458>的人,离开<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』”
[KJV] And<2532> then<5119> will I profess
<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>.
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 10:32
[和合本] “{<3767>}凡<3956>{<3748>}在人<444>面前<1715><3670>(5692){<1722>}我<1473>的,我在我<1473>{<3588>}{<1722>}天上<3772>的父<3962>面前<1715><2504>必认<3670>(5692){<1722>}他<846>
[KJV] Whosoever<3956><3748> therefore<3767> shall confess
<3670>(5692)<1722> me<1698> before<1715> men<444>,<1722> him<846> will I confess<3670>(5692) also<2504> before<1715> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
太 14:7
[和合本] {<3606>}希律就起<3326><3727>,应许<3670>(5656)随她所求<154>(5672)的{<3739>}{<1437>}给<1325>(5629)<846>
[KJV] Whereupon<3606> he promised
<3670>(5656) with<3326> an oath<3727> to give<1325>(5629) her<846> whatsoever<3739><1437> she would ask<154>(5672).
[恢复本] 因此希律就起誓,应许她无论求什么都给她。
路 12:8
[和合本] “我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡<3956>{<3739>}{<302>}在人<444>面前<1715><3670>(5661){<1722>}我<1473>的,人<444><5207>在神<2316>的使者<32>面前<1715><2532>必认<3670>(5692){<1722>}他<846>
[KJV] Also<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whosoever<3956><3739><302> shall confess
<3670>(5661)<1722> me<1698> before<1715> men<444>,<1722> him<846> shall<3670><0> the Son<5207> of man<444> also<2532> confess<3670>(5692) before<1715> the angels<32> of God<2316>:
[恢复本] 我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
约 1:20
[和合本] 他{<2532>}就明说<3670>(5656),并<2532><3756>隐瞒<720>(5662),明说<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:“我<1473><3756><1510>(5748)基督<5547>。”
[KJV] And<2532> he confessed
<3670>(5656), and<2532> denied<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>.
[恢复本] 他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
约 9:22
[和合本]<846>父母<1118><3004>(5627)<3778>话,<3754>是怕<5399>(5711)犹太人<2453>;因为<1063>犹太人<2453>已经<2235>商议定了<4934>(5717)<2443><1437><5100><3670>(5661)耶稣<846>是基督<5547>的,要把<1096>(5638)他赶出会堂<656>
[KJV] These<5023> words spake<2036>(5627) his<846> parents<1118>, because<3754> they feared<5399>(5711) the Jews<2453>: for<1063> the Jews<2453> had agreed<4934>(5717) already<2235>, that<2443> if<1437> any man<5100> did confess
<3670>(5661) that he<846> was Christ<5547>, he should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>.
[恢复本] 他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
约 12:42
[和合本] 虽然如此<3676><3305>,官长<758><1537><2532>有好些<4183><4100>(5656){<1519>}他<846>的,只<235><1223>法利赛人<5330>的缘故,就不<3756>承认<3670>(5707),恐怕<3363><1096>(5638)赶出会堂<656>
[KJV] Nevertheless<3676><3305> among<1537> the chief rulers<758> also<2532> many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>; but<235> because<1223> of the Pharisees<5330> they did
<3670><0> not<3756> confess<3670>(5707) him , lest<3363> they should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>:
[恢复本] 虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
徒 23:8
[和合本] 因为<1063><3303>撒都该人<4523><3004>(5719),没<3361><1510>(5750)复活<386>,也没<3366>有天使<32><3383>鬼魂<4151>;{<1161>}法利赛人<5330>却说<3670>(5719),两样<297>都有。
[KJV] For<1063><3303> the Sadducees<4523> say<3004>(5719) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, neither<3366> angel<32>, nor<3383> spirit<4151>: but<1161> the Pharisees<5330> confess
<3670>(5719) both<297>.
[恢复本] 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
徒 24:14
[和合本]<1161>有一件事{<3778>},我向你<4771>承认<3670>(5719),就是<3754>{<2596>}他们所<3739>称为<3004>(5719)异端<139>的道<3598>,我正<3779>按著那道事奉<3779>我祖宗<3971>的神<2316>,又信<4100>(5723)合乎<2596>律法<3551>的和<2532>{<1722>}先知书<4396>上一切<3956><3588>记载<1125>(5772)的,
[KJV] But<1161> this<5124> I confess
<3670>(5719) unto thee<4671>, that<3754> after<2596> the way<3598> which<3739> they call<3004>(5719) heresy<139>, so<3779> worship I<3000>(5719) the God<2316> of my fathers<3971>, believing<4100>(5723) all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<2596> the law<3551> and<2532> in<1722> the prophets<4396>:
[恢复本] 但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
罗 10:9
[和合本] {<3754>}你<4771><1437>{<1722>}口里<4750><3670>(5661)耶稣<2424>为主<2962>,{<2532>}{<4771>}心<2588><1722><4100>(5661){<3754>}神<2316>叫他<846><1537>死里<3498>复活<1453>(5656),就必得救<4982>(5701)
[KJV] That<3754> if<1437> thou shalt confess
<3670>(5661) with<1722> thy<4675> mouth<4750> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> shalt believe<4100>(5661) in<1722> thine<4675> heart<2588> that<3754> God<2316> hath raised<1453>(5656) him<846> from<1537> the dead<3498>, thou shalt be saved<4982>(5701).
[恢复本] 就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
罗 10:10
[和合本] 因为<1063>,人心里<2588>相信