搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 21 条包含 03670 的经节,每页20条,共2页。
1(太7:23~约壹4:15)/2  分页⇩
太 7:23
[和合本] {<2532>}我就<5119>明明地告诉<3670>(5692)他们<846>说:『{<3754>}我从来不<3763>认识<1097>(5627)你们<4771>,你们这些作<2038>(5740)<458>的人,离开<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』”
[KJV] And<2532> then<5119> will I profess
<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>.
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 10:32
[和合本] “{<3767>}凡<3956>{<3748>}在人<444>面前<1715><3670>(5692){<1722>}我<1473>的,我在我<1473>{<3588>}{<1722>}天上<3772>的父<3962>面前<1715><2504>必认<3670>(5692){<1722>}他<846>
[KJV] Whosoever<3956><3748> therefore<3767> shall confess
<3670>(5692)<1722> me<1698> before<1715> men<444>,<1722> him<846> will I confess<3670>(5692) also<2504> before<1715> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
太 14:7
[和合本] {<3606>}希律就起<3326><3727>,应许<3670>(5656)随她所求<154>(5672)的{<3739>}{<1437>}给<1325>(5629)<846>
[KJV] Whereupon<3606> he promised
<3670>(5656) with<3326> an oath<3727> to give<1325>(5629) her<846> whatsoever<3739><1437> she would ask<154>(5672).
[恢复本] 因此希律就起誓,应许她无论求什么都给她。
路 12:8
[和合本] “我又<1161>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡<3956>{<3739>}{<302>}在人<444>面前<1715><3670>(5661){<1722>}我<1473>的,人<444><5207>在神<2316>的使者<32>面前<1715><2532>必认<3670>(5692){<1722>}他<846>
[KJV] Also<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whosoever<3956><3739><302> shall confess
<3670>(5661)<1722> me<1698> before<1715> men<444>,<1722> him<846> shall<3670><0> the Son<5207> of man<444> also<2532> confess<3670>(5692) before<1715> the angels<32> of God<2316>:
[恢复本] 我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
约 1:20
[和合本] 他{<2532>}就明说<3670>(5656),并<2532><3756>隐瞒<720>(5662),明说<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:“我<1473><3756><1510>(5748)基督<5547>。”
[KJV] And<2532> he confessed
<3670>(5656), and<2532> denied<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>.
[恢复本] 他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
约 9:22
[和合本]<846>父母<1118><3004>(5627)<3778>话,<3754>是怕<5399>(5711)犹太人<2453>;因为<1063>犹太人<2453>已经<2235>商议定了<4934>(5717)<2443><1437><5100><3670>(5661)耶稣<846>是基督<5547>的,要把<1096>(5638)他赶出会堂<656>
[KJV] These<5023> words spake<2036>(5627) his<846> parents<1118>, because<3754> they feared<5399>(5711) the Jews<2453>: for<1063> the Jews<2453> had agreed<4934>(5717) already<2235>, that<2443> if<1437> any man<5100> did confess
<3670>(5661) that he<846> was Christ<5547>, he should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>.
[恢复本] 他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
约 12:42
[和合本] 虽然如此<3676><3305>,官长<758><1537><2532>有好些<4183><4100>(5656){<1519>}他<846>的,只<235><1223>法利赛人<5330>的缘故,就不<3756>承认<3670>(5707),恐怕<3363><1096>(5638)赶出会堂<656>
[KJV] Nevertheless<3676><3305> among<1537> the chief rulers<758> also<2532> many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>; but<235> because<1223> of the Pharisees<5330> they did
<3670><0> not<3756> confess<3670>(5707) him , lest<3363> they should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>:
[恢复本] 虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
徒 23:8
[和合本] 因为<1063><3303>撒都该人<4523><3004>(5719),没<3361><1510>(5750)复活<386>,也没<3366>有天使<32><3383>鬼魂<4151>;{<1161>}法利赛人<5330>却说<3670>(5719),两样<297>都有。
[KJV] For<1063><3303> the Sadducees<4523> say<3004>(5719) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, neither<3366> angel<32>, nor<3383> spirit<4151>: but<1161> the Pharisees<5330> confess
<3670>(5719) both<297>.
[恢复本] 因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
徒 24:14
[和合本]<1161>有一件事{<3778>},我向你<4771>承认<3670>(5719),就是<3754>{<2596>}他们所<3739>称为<3004>(5719)异端<139>的道<3598>,我正<3779>按著那道事奉<3779>我祖宗<3971>的神<2316>,又信<4100>(5723)合乎<2596>律法<3551>的和<2532>{<1722>}先知书<4396>上一切<3956><3588>记载<1125>(5772)的,
[KJV] But<1161> this<5124> I confess
<3670>(5719) unto thee<4671>, that<3754> after<2596> the way<3598> which<3739> they call<3004>(5719) heresy<139>, so<3779> worship I<3000>(5719) the God<2316> of my fathers<3971>, believing<4100>(5723) all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<2596> the law<3551> and<2532> in<1722> the prophets<4396>:
[恢复本] 但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
罗 10:9
[和合本] {<3754>}你<4771><1437>{<1722>}口里<4750><3670>(5661)耶稣<2424>为主<2962>,{<2532>}{<4771>}心<2588><1722><4100>(5661){<3754>}神<2316>叫他<846><1537>死里<3498>复活<1453>(5656),就必得救<4982>(5701)
[KJV] That<3754> if<1437> thou shalt confess
<3670>(5661) with<1722> thy<4675> mouth<4750> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> shalt believe<4100>(5661) in<1722> thine<4675> heart<2588> that<3754> God<2316> hath raised<1453>(5656) him<846> from<1537> the dead<3498>, thou shalt be saved<4982>(5701).
[恢复本] 就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
罗 10:10
[和合本] 因为<1063>,人心里<2588>相信<4100>(5743)就可以<1519>称义<1343>,{<1161>}口里<4750>承认<3670>(5743)就可以<1519>得救<4991>
[KJV] For<1063> with the heart<2588> man believeth<4100>(5743) unto<1519> righteousness<1343>; and<1161> with the mouth<4750> confession is made
<3670>(5743) unto<1519> salvation<4991>.
[恢复本] 因为人心里信,就得着义;口里承认,就得救。
提前 6:12
[和合本] 你要为真道<4102><75>(5737)那美好的<2570><73>,持定<1949>(5634)<166><2222>。你{<2532>}为<1519><3739>被召<2564>(5681),也<2532>在许多<4183>见证人<3144>面前<1799>,已经作了<3670>(5656)那美好的<2570>见证<3671>
[KJV] Fight<75>(5737) the good<2570> fight<73> of faith<4102>, lay hold on<1949>(5634) eternal<166> life<2222>, whereunto<1519><3739> thou art<2564><0> also<2532> called<2564>(5681), and<2532> hast professed
<3670>(5656) a good<2570> profession<3671> before<1799> many<4183> witnesses<3144>.
[恢复本] 你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
多 1:16
[和合本] 他们说是<3670>(5719)认识<1492>(5760)<2316>,行事<2041><1161>和他相背<720>(5736);本是<1510>(5752)可憎恶的<947>,{<2532>}是悖逆的<545>,{<2532>}在各样<3956><18><2041><4314>是可废弃的<96>
[KJV] They profess
<3670>(5719) that they know<1492>(5760) God<2316>; but<1161> in works<2041> they deny<720>(5736) him , being<5607>(5752) abominable<947>, and<2532> disobedient<545>, and<2532> unto<4314> every<3956> good<18> work<2041> reprobate<96>. {reprobate: or, void of judgment}
[恢复本] 他们自称认识神,却在行为上否认祂,本是可憎恶的、悖逆的,在各样善事上是不蒙称许的。
来 11:13
[和合本] 这些<3778><3956>都是存著<2596>信心<4102>死的<599>(5627),并没<3361>有得著<2983>(5631)所应许的<1860>;却<235>从远处<4207>望见<1492>(5631){<846>},且<2532>欢喜迎接<782>(5666),又<2532>{<3754>}承认<3670>(5660)自己在<1909>世上<1093><1510>(5748)客旅<3581>,是<2532>寄居的<3927>
[KJV] These<3778> all<3956> died<599>(5627) in<2596> faith<4102>, not<3361> having received<2983>(5631) the promises<1860>, but<235> having seen<1492>(5631) them<846> afar off<4207>, and<2532> were persuaded of<3982>(5685) them , and<2532> embraced<782>(5666) them , and<2532> confessed
<3670>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) strangers<3581> and<2532> pilgrims<3927> on<1909> the earth<1093>. {in faith: Gr. according to faith}
[恢复本] 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
来 13:15
[和合本] 我们应当<3767>靠著<1223>耶稣{<846>},常常<1223><3956>以颂赞<133>为祭<2378>献给<399>(5725)<2316>,这就是<3778><1510>(5748)那承认<3670>(5723)主{<846>}名<3686>之人嘴唇<5491>的果子<2590>
[KJV] By<1223> him<846> therefore<3767> let us offer<399>(5725) the sacrifice<2378> of praise<133> to God<2316> continually<1275>, that is<5123>(5748), the fruit<2590> of our lips<5491> giving thanks
<3670>(5723) to his<846> name<3686>. {giving...: Gr. confessing to}
[恢复本] 所以我们应当借着耶稣,常常向神献上赞美的祭,这就是承认主名之嘴唇的果子。
约壹 1:9
[和合本] 我们若<1437><3670>(5725)自己的罪<1473><266>,神是<1510>(5748)信实的<4103><2532>是公义的<1342>,必要赦免<2443><863>(5632)我们的<1473><266><2532>洗净<2511>(5661)<575>我们<1473>一切的<3956>不义<93>
[KJV] If<1437> we confess
<3670>(5725) our<2257> sins<266>, he is<2076>(5748) faithful<4103> and<2532> just<1342> to<2443> forgive<863>(5632) us<2254> our sins<266>, and<2532> to cleanse<2511>(5661) us<2248> from<575> all<3956> unrighteousness<93>.
[恢复本] 我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
约壹 2:23
[和合本]<3956>不认<720>(5740)<5207>的,就没<3761><2192>(5719)<3962>;认<3670>(5723)<5207>的,连父<3962><2532><2192>(5719)了。
[KJV] Whosoever<3956> denieth<720>(5740) the Son<5207>, the same hath<2192>(5719) not<3761> the Father<3962>: (but) he that acknowledgeth
<3670>(5723) the Son<5207> hath<2192>(5719) the Father<3962> also<2532> .
[恢复本] 凡否认子的就没有父,承认子的连父也有了。
约壹 4:2
[和合本]<3956><4151><3670>(5719)耶稣<2424>基督<5547>是成了<1722>肉身<4561>来的<2064>(5756),就是<1510>(5748)出於<1537>神的<2316>;从<1722>{<3739>}此<3778>你们可以认出<1097>(5719)(5720)神的<2316><4151>来。
[KJV] Hereby<1722><3739><5129> know ye<1097>(5719)(5720) the Spirit<4151> of God<2316>: Every<3956> spirit<4151> that confesseth
<3670>(5719) that Jesus<2424> Christ<5547> is come<2064>(5756) in<1722> the flesh<4561> is<2076>(5748) of<1537> God<2316>:
[恢复本] 凡灵承认耶稣基督是在肉体里来的,就是出于神的;在此你们可以认出神的灵来。
约壹 4:3
[和合本] {<2532>}凡<3956><4151>{<3739>}不<3361><3670>(5719)耶稣<2424>{<5547>}{<1722>}{<4561>}{<2064>}{(5756)},就不<3756><1510>(5748)出於<1537><2316>,{<2532>}这<3778><1510>(5748)那敌基督者<500>的灵。你们从前听见<191>(5754){<3754>}他<3739>要来<2064>(5736),{<2532>}现在<3568>已经<2235><1510>(5748){<1722>}世上<2889>了。
[KJV] And<2532> every<3956> spirit<4151> that<3739> confesseth
<3670>(5719) not<3361> that Jesus<2424> Christ<5547> is come<2064>(5756) in<1722> the flesh<4561> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>: and<2532> this<5124> is<2076>(5748) that spirit of antichrist<500>, whereof<3739> ye have heard<191>(5754) that<3754> it should come<2064>(5736); and even<2532> now<3568> already<2235> is it<2076>(5748) in<1722> the world<2889>.
[恢复本] 凡灵不承认耶稣,就不是出于神的,这是那敌基督者的灵;你们从前听见这灵要来,现在已经在世界上了。
约壹 4:15
[和合本]<3739><302><3670>(5661){<3754>}耶稣<2424><1510>(5748)<2316>儿子<5207>的,神<2316>就住<3306>(5719)在他<846>里面<1722>,他<846><2532>住在神<2316>里面<1722>
[KJV] Whosoever<3739><302> shall confess
<3670>(5661) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>, God<2316> dwelleth<3306>(5719) in<1722> him<846>, and<2532> he<846> in<1722> God<2316>.
[恢复本] 凡承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
 ⇧     1 太7:23~约壹4:15
 1 太7:23~约壹4:15    2 约贰1:7~约贰1:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页