新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 7:23
[和合本]
{
<2532>
}我就
<5119>
明明地告诉
<3670>
(5692)
他们
<846>
说:『{
<3754>
}我从来不
<3763>
认识
<1097>
(5627)
你们
<4771>
,你们这些作
<2038>
(5740)
恶
<458>
的人,离开
<672>
(5720)
{
<575>
}我
<1473>
去吧!』”
[KJV]
And
<2532>
then
<5119>
will I profess
<3670>
(5692)
unto them
<846>
,
<3754>
I never
<3763>
knew
<1097>
(5627)
you
<5209>
: depart
<672>
(5720)
from
<575>
me
<1700>
, ye that work
<2038>
(5740)
iniquity
<458>
.
[恢复本]
那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 10:32
[和合本]
“{
<3767>
}凡
<3956>
{
<3748>
}在人
<444>
面前
<1715>
认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}我
<1473>
的,我在我
<1473>
{
<3588>
}{
<1722>
}天上
<3772>
的父
<3962>
面前
<1715>
也
<2504>
必认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}他
<846>
;
[KJV]
Whosoever
<3956>
<3748>
therefore
<3767>
shall confess
<3670>
(5692)
<1722>
me
<1698>
before
<1715>
men
<444>
,
<1722>
him
<846>
will I confess
<3670>
(5692)
also
<2504>
before
<1715>
my
<3450>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
太 14:7
[和合本]
{
<3606>
}希律就起
<3326>
誓
<3727>
,应许
<3670>
(5656)
随她所求
<154>
(5672)
的{
<3739>
}{
<1437>
}给
<1325>
(5629)
她
<846>
。
[KJV]
Whereupon
<3606>
he promised
<3670>
(5656)
with
<3326>
an oath
<3727>
to give
<1325>
(5629)
her
<846>
whatsoever
<3739>
<1437>
she would ask
<154>
(5672)
.
[恢复本]
因此希律就起誓,应许她无论求什么都给她。
路 12:8
[和合本]
“我又
<1161>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,凡
<3956>
{
<3739>
}{
<302>
}在人
<444>
面前
<1715>
认
<3670>
(5661)
{
<1722>
}我
<1473>
的,人
<444>
子
<5207>
在神
<2316>
的使者
<32>
面前
<1715>
也
<2532>
必认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}他
<846>
;
[KJV]
Also
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Whosoever
<3956>
<3739>
<302>
shall confess
<3670>
(5661)
<1722>
me
<1698>
before
<1715>
men
<444>
,
<1722>
him
<846>
shall
<3670>
<0>
the Son
<5207>
of man
<444>
also
<2532>
confess
<3670>
(5692)
before
<1715>
the angels
<32>
of God
<2316>
:
[恢复本]
我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
约 1:20
[和合本]
他{
<2532>
}就明说
<3670>
(5656)
,并
<2532>
不
<3756>
隐瞒
<720>
(5662)
,明说
<3670>
(5656)
{
<2532>
}{
<3754>
}:“我
<1473>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
。”
[KJV]
And
<2532>
he confessed
<3670>
(5656)
, and
<2532>
denied
<720>
(5662)
not
<3756>
; but
<2532>
confessed
<3670>
(5656)
,
<3754>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
not
<3756>
the Christ
<5547>
.
[恢复本]
他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
约 9:22
[和合本]
他
<846>
父母
<1118>
说
<3004>
(5627)
这
<3778>
话,
<3754>
是怕
<5399>
(5711)
犹太人
<2453>
;因为
<1063>
犹太人
<2453>
已经
<2235>
商议定了
<4934>
(5717)
,
<2443>
若
<1437>
有
<5100>
认
<3670>
(5661)
耶稣
<846>
是基督
<5547>
的,要把
<1096>
(5638)
他赶出会堂
<656>
。
[KJV]
These
<5023>
words
spake
<2036>
(5627)
his
<846>
parents
<1118>
, because
<3754>
they feared
<5399>
(5711)
the Jews
<2453>
: for
<1063>
the Jews
<2453>
had agreed
<4934>
(5717)
already
<2235>
, that
<2443>
if
<1437>
any man
<5100>
did confess
<3670>
(5661)
that he
<846>
was Christ
<5547>
, he should be
<1096>
(5638)
put out of the synagogue
<656>
.
[恢复本]
他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
约 12:42
[和合本]
虽然如此
<3676>
<3305>
,官长
<758>
中
<1537>
却
<2532>
有好些
<4183>
信
<4100>
(5656)
{
<1519>
}他
<846>
的,只
<235>
因
<1223>
法利赛人
<5330>
的缘故,就不
<3756>
承认
<3670>
(5707)
,恐怕
<3363>
被
<1096>
(5638)
赶出会堂
<656>
。
[KJV]
Nevertheless
<3676>
<3305>
among
<1537>
the chief rulers
<758>
also
<2532>
many
<4183>
believed
<4100>
(5656)
on
<1519>
him
<846>
; but
<235>
because
<1223>
of the Pharisees
<5330>
they did
<3670>
<0>
not
<3756>
confess
<3670>
(5707)
him
, lest
<3363>
they should be
<1096>
(5638)
put out of the synagogue
<656>
:
[恢复本]
虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
徒 23:8
[和合本]
因为
<1063>
<3303>
撒都该人
<4523>
说
<3004>
(5719)
,没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
,也没
<3366>
有天使
<32>
和
<3383>
鬼魂
<4151>
;{
<1161>
}法利赛人
<5330>
却说
<3670>
(5719)
,两样
<297>
都有。
[KJV]
For
<1063>
<3303>
the Sadducees
<4523>
say
<3004>
(5719)
that there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
, neither
<3366>
angel
<32>
, nor
<3383>
spirit
<4151>
: but
<1161>
the Pharisees
<5330>
confess
<3670>
(5719)
both
<297>
.
[恢复本]
因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
徒 24:14
[和合本]
但
<1161>
有一件事{
<3778>
},我向你
<4771>
承认
<3670>
(5719)
,就是
<3754>
{
<2596>
}他们所
<3739>
称为
<3004>
(5719)
异端
<139>
的道
<3598>
,我正
<3779>
按著那道事奉
<3779>
我祖宗
<3971>
的神
<2316>
,又信
<4100>
(5723)
合乎
<2596>
律法
<3551>
的和
<2532>
{
<1722>
}先知书
<4396>
上一切
<3956>
所
<3588>
记载
<1125>
(5772)
的,
[KJV]
But
<1161>
this
<5124>
I confess
<3670>
(5719)
unto thee
<4671>
, that
<3754>
after
<2596>
the way
<3598>
which
<3739>
they call
<3004>
(5719)
heresy
<139>
, so
<3779>
worship I
<3000>
(5719)
the God
<2316>
of my fathers
<3971>
, believing
<4100>
(5723)
all things
<3956>
which
<3588>
are written
<1125>
(5772)
in
<2596>
the law
<3551>
and
<2532>
in
<1722>
the prophets
<4396>
:
[恢复本]
但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
罗 10:9
[和合本]
{
<3754>
}你
<4771>
若
<1437>
{
<1722>
}口里
<4750>
认
<3670>
(5661)
耶稣
<2424>
为主
<2962>
,{
<2532>
}{
<4771>
}心
<2588>
里
<1722>
信
<4100>
(5661)
{
<3754>
}神
<2316>
叫他
<846>
从
<1537>
死里
<3498>
复活
<1453>
(5656)
,就必得救
<4982>
(5701)
。
[KJV]
That
<3754>
if
<1437>
thou shalt confess
<3670>
(5661)
with
<1722>
thy
<4675>
mouth
<4750>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, and
<2532>
shalt believe
<4100>
(5661)
in
<1722>
thine
<4675>
heart
<2588>
that
<3754>
God
<2316>
hath raised
<1453>
(5656)
him
<846>
from
<1537>
the dead
<3498>
, thou shalt be saved
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
罗 10:10
[和合本]
因为
<1063>
,人心里
<2588>
相信