新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 7:23
[和合本]
{
<2532>
}我就
<5119>
明明地告诉
<3670>
(5692)
他们
<846>
说:『{
<3754>
}我从来不
<3763>
认识
<1097>
(5627)
你们
<4771>
,你们这些作
<2038>
(5740)
恶
<458>
的人,离开
<672>
(5720)
{
<575>
}我
<1473>
去吧!』”
[KJV]
And
<2532>
then
<5119>
will I profess
<3670>
(5692)
unto them
<846>
,
<3754>
I never
<3763>
knew
<1097>
(5627)
you
<5209>
: depart
<672>
(5720)
from
<575>
me
<1700>
, ye that work
<2038>
(5740)
iniquity
<458>
.
[恢复本]
那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 10:32
[和合本]
“{
<3767>
}凡
<3956>
{
<3748>
}在人
<444>
面前
<1715>
认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}我
<1473>
的,我在我
<1473>
{
<3588>
}{
<1722>
}天上
<3772>
的父
<3962>
面前
<1715>
也
<2504>
必认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}他
<846>
;
[KJV]
Whosoever
<3956>
<3748>
therefore
<3767>
shall confess
<3670>
(5692)
<1722>
me
<1698>
before
<1715>
men
<444>
,
<1722>
him
<846>
will I confess
<3670>
(5692)
also
<2504>
before
<1715>
my
<3450>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
凡在人面前,在我里面承认我的,我在我诸天之上的父面前,也必在他里面承认他;
太 14:7
[和合本]
{
<3606>
}希律就起
<3326>
誓
<3727>
,应许
<3670>
(5656)
随她所求
<154>
(5672)
的{
<3739>
}{
<1437>
}给
<1325>
(5629)
她
<846>
。
[KJV]
Whereupon
<3606>
he promised
<3670>
(5656)
with
<3326>
an oath
<3727>
to give
<1325>
(5629)
her
<846>
whatsoever
<3739>
<1437>
she would ask
<154>
(5672)
.
[恢复本]
因此希律就起誓,应许她无论求什么都给她。
路 12:8
[和合本]
“我又
<1161>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,凡
<3956>
{
<3739>
}{
<302>
}在人
<444>
面前
<1715>
认
<3670>
(5661)
{
<1722>
}我
<1473>
的,人
<444>
子
<5207>
在神
<2316>
的使者
<32>
面前
<1715>
也
<2532>
必认
<3670>
(5692)
{
<1722>
}他
<846>
;
[KJV]
Also
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Whosoever
<3956>
<3739>
<302>
shall confess
<3670>
(5661)
<1722>
me
<1698>
before
<1715>
men
<444>
,
<1722>
him
<846>
shall
<3670>
<0>
the Son
<5207>
of man
<444>
also
<2532>
confess
<3670>
(5692)
before
<1715>
the angels
<32>
of God
<2316>
:
[恢复本]
我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
约 1:20
[和合本]
他{
<2532>
}就明说
<3670>
(5656)
,并
<2532>
不
<3756>
隐瞒
<720>
(5662)
,明说
<3670>
(5656)
{
<2532>
}{
<3754>
}:“我
<1473>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
基督
<5547>
。”
[KJV]
And
<2532>
he confessed
<3670>
(5656)
, and
<2532>
denied
<720>
(5662)
not
<3756>
; but
<2532>
confessed
<3670>
(5656)
,
<3754>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
not
<3756>
the Christ
<5547>
.
[恢复本]
他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。
约 9:22
[和合本]
他
<846>
父母
<1118>
说
<3004>
(5627)
这
<3778>
话,
<3754>
是怕
<5399>
(5711)
犹太人
<2453>
;因为
<1063>
犹太人
<2453>
已经
<2235>
商议定了
<4934>
(5717)
,
<2443>
若
<1437>
有
<5100>
认
<3670>
(5661)
耶稣
<846>
是基督
<5547>
的,要把
<1096>
(5638)
他赶出会堂
<656>
。
[KJV]
These
<5023>
words
spake
<2036>
(5627)
his
<846>
parents
<1118>
, because
<3754>
they feared
<5399>
(5711)
the Jews
<2453>
: for
<1063>
the Jews
<2453>
had agreed
<4934>
(5717)
already
<2235>
, that
<2443>
if
<1437>
any man
<5100>
did confess
<3670>
(5661)
that he
<846>
was Christ
<5547>
, he should be
<1096>
(5638)
put out of the synagogue
<656>
.
[恢复本]
他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
约 12:42
[和合本]
虽然如此
<3676>
<3305>
,官长
<758>
中
<1537>
却
<2532>
有好些
<4183>
信
<4100>
(5656)
{
<1519>
}他
<846>
的,只
<235>
因
<1223>
法利赛人
<5330>
的缘故,就不
<3756>
承认
<3670>
(5707)
,恐怕
<3363>
被
<1096>
(5638)
赶出会堂
<656>
。
[KJV]
Nevertheless
<3676>
<3305>
among
<1537>
the chief rulers
<758>
also
<2532>
many
<4183>
believed
<4100>
(5656)
on
<1519>
him
<846>
; but
<235>
because
<1223>
of the Pharisees
<5330>
they did
<3670>
<0>
not
<3756>
confess
<3670>
(5707)
him
, lest
<3363>
they should be
<1096>
(5638)
put out of the synagogue
<656>
:
[恢复本]
虽然如此,官长中却有好些信入祂的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
徒 23:8
[和合本]
因为
<1063>
<3303>
撒都该人
<4523>
说
<3004>
(5719)
,没
<3361>
有
<1510>
(5750)
复活
<386>
,也没
<3366>
有天使
<32>
和
<3383>
鬼魂
<4151>
;{
<1161>
}法利赛人
<5330>
却说
<3670>
(5719)
,两样
<297>
都有。
[KJV]
For
<1063>
<3303>
the Sadducees
<4523>
say
<3004>
(5719)
that there is
<1511>
(5750)
no
<3361>
resurrection
<386>
, neither
<3366>
angel
<32>
, nor
<3383>
spirit
<4151>
: but
<1161>
the Pharisees
<5330>
confess
<3670>
(5719)
both
<297>
.
[恢复本]
因为撒都该人说没有复活,也没有天使和灵;法利赛人却样样都承认。
徒 24:14
[和合本]
但
<1161>
有一件事{
<3778>
},我向你
<4771>
承认
<3670>
(5719)
,就是
<3754>
{
<2596>
}他们所
<3739>
称为
<3004>
(5719)
异端
<139>
的道
<3598>
,我正
<3779>
按著那道事奉
<3779>
我祖宗
<3971>
的神
<2316>
,又信
<4100>
(5723)
合乎
<2596>
律法
<3551>
的和
<2532>
{
<1722>
}先知书
<4396>
上一切
<3956>
所
<3588>
记载
<1125>
(5772)
的,
[KJV]
But
<1161>
this
<5124>
I confess
<3670>
(5719)
unto thee
<4671>
, that
<3754>
after
<2596>
the way
<3598>
which
<3739>
they call
<3004>
(5719)
heresy
<139>
, so
<3779>
worship I
<3000>
(5719)
the God
<2316>
of my fathers
<3971>
, believing
<4100>
(5723)
all things
<3956>
which
<3588>
are written
<1125>
(5772)
in
<2596>
the law
<3551>
and
<2532>
in
<1722>
the prophets
<4396>
:
[恢复本]
但有一件事我要向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道路,事奉我们祖宗的神,又信合乎律法的,和申言者书上一切所记载的;
罗 10:9
[和合本]
{
<3754>
}你
<4771>
若
<1437>
{
<1722>
}口里
<4750>
认
<3670>
(5661)
耶稣
<2424>
为主
<2962>
,{
<2532>
}{
<4771>
}心
<2588>
里
<1722>
信
<4100>
(5661)
{
<3754>
}神
<2316>
叫他
<846>
从
<1537>
死里
<3498>
复活
<1453>
(5656)
,就必得救
<4982>
(5701)
。
[KJV]
That
<3754>
if
<1437>
thou shalt confess
<3670>
(5661)
with
<1722>
thy
<4675>
mouth
<4750>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
, and
<2532>
shalt believe
<4100>
(5661)
in
<1722>
thine
<4675>
heart
<2588>
that
<3754>
God
<2316>
hath raised
<1453>
(5656)
him
<846>
from
<1537>
the dead
<3498>
, thou shalt be saved
<4982>
(5701)
.
[恢复本]
就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
罗 10:10
[和合本]
因为
<1063>
,人心里
<2588>
相信
<4100>
(5743)
就可以
<1519>
称义
<1343>
,{
<1161>
}口里
<4750>
承认
<3670>
(5743)
就可以
<1519>
得救
<4991>
。
[KJV]
For
<1063>
with the heart
<2588>
man believeth
<4100>
(5743)
unto
<1519>
righteousness
<1343>
; and
<1161>
with the mouth
<4750>
confession is made
<3670>
(5743)
unto
<1519>
salvation
<4991>
.
[恢复本]
因为人心里信,就得着义;口里承认,就得救。
提前 6:12
[和合本]
你要为真道
<4102>
打
<75>
(5737)
那美好的
<2570>
仗
<73>
,持定
<1949>
(5634)
永
<166>
生
<2222>
。你{
<2532>
}为
<1519>
此
<3739>
被召
<2564>
(5681)
,也
<2532>
在许多
<4183>
见证人
<3144>
面前
<1799>
,已经作了
<3670>
(5656)
那美好的
<2570>
见证
<3671>
。
[KJV]
Fight
<75>
(5737)
the good
<2570>
fight
<73>
of faith
<4102>
, lay hold on
<1949>
(5634)
eternal
<166>
life
<2222>
, whereunto
<1519>
<3739>
thou art
<2564>
<0>
also
<2532>
called
<2564>
(5681)
, and
<2532>
hast professed
<3670>
(5656)
a good
<2570>
profession
<3671>
before
<1799>
many
<4183>
witnesses
<3144>
.
[恢复本]
你要为信仰打那美好的仗,持定永远的生命;你已蒙召进入这永远的生命,也在许多见证人面前,作了美好的承认。
多 1:16
[和合本]
他们说是
<3670>
(5719)
认识
<1492>
(5760)
神
<2316>
,行事
<2041>
却
<1161>
和他相背
<720>
(5736)
;本是
<1510>
(5752)
可憎恶的
<947>
,{
<2532>
}是悖逆的
<545>
,{
<2532>
}在各样
<3956>
善
<18>
事
<2041>
上
<4314>
是可废弃的
<96>
。
[KJV]
They profess
<3670>
(5719)
that they know
<1492>
(5760)
God
<2316>
; but
<1161>
in works
<2041>
they deny
<720>
(5736)
him
, being
<5607>
(5752)
abominable
<947>
, and
<2532>
disobedient
<545>
, and
<2532>
unto
<4314>
every
<3956>
good
<18>
work
<2041>
reprobate
<96>
.
{reprobate: or, void of judgment}
[恢复本]
他们自称认识神,却在行为上否认祂,本是可憎恶的、悖逆的,在各样善事上是不蒙称许的。
来 11:13
[和合本]
这些
<3778>
人
<3956>
都是存著
<2596>
信心
<4102>
死的
<599>
(5627)
,并没
<3361>
有得著
<2983>
(5631)
所应许的
<1860>
;却
<235>
从远处
<4207>
望见
<1492>
(5631)
{
<846>
},且
<2532>
欢喜迎接
<782>
(5666)
,又
<2532>
{
<3754>
}承认
<3670>
(5660)
自己在
<1909>
世上
<1093>
是
<1510>
(5748)
客旅
<3581>
,是
<2532>
寄居的
<3927>
。
[KJV]
These
<3778>
all
<3956>
died
<599>
(5627)
in
<2596>
faith
<4102>
, not
<3361>
having received
<2983>
(5631)
the promises
<1860>
, but
<235>
having seen
<1492>
(5631)
them
<846>
afar off
<4207>
, and
<2532>
were persuaded of
<3982>
(5685)
them
, and
<2532>
embraced
<782>
(5666)
them
, and
<2532>
confessed
<3670>
(5660)
that
<3754>
they were
<1526>
(5748)
strangers
<3581>
and
<2532>
pilgrims
<3927>
on
<1909>
the earth
<1093>
.
{in faith: Gr. according to faith}
[恢复本]
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。
来 13:15
[和合本]
我们应当
<3767>
靠著
<1223>
耶稣{
<846>
},常常
<1223>
<3956>
以颂赞
<133>
为祭
<2378>
献给
<399>
(5725)
神
<2316>
,这就是
<3778>
<1510>
(5748)
那承认
<3670>
(5723)
主{
<846>
}名
<3686>
之人嘴唇
<5491>
的果子
<2590>
。
[KJV]
By
<1223>
him
<846>
therefore
<3767>
let us offer
<399>
(5725)
the sacrifice
<2378>
of praise
<133>
to God
<2316>
continually
<1275>
, that is
<5123>
(5748)
, the fruit
<2590>
of
our
lips
<5491>
giving thanks
<3670>
(5723)
to his
<846>
name
<3686>
.
{giving...: Gr. confessing to}
[恢复本]
所以我们应当借着耶稣,常常向神献上赞美的祭,这就是承认主名之嘴唇的果子。
约壹 1:9
[和合本]
我们若
<1437>
认
<3670>
(5725)
自己的罪
<1473>
<266>
,神是
<1510>
(5748)
信实的
<4103>
,
<2532>
是公义的
<1342>
,必要赦免
<2443>
<863>
(5632)
我们的
<1473>
罪
<266>
,
<2532>
洗净
<2511>
(5661)
<575>
我们
<1473>
一切的
<3956>
不义
<93>
。
[KJV]
If
<1437>
we confess
<3670>
(5725)
our
<2257>
sins
<266>
, he is
<2076>
(5748)
faithful
<4103>
and
<2532>
just
<1342>
to
<2443>
forgive
<863>
(5632)
us
<2254>
our
sins
<266>
, and
<2532>
to cleanse
<2511>
(5661)
us
<2248>
from
<575>
all
<3956>
unrighteousness
<93>
.
[恢复本]
我们若认自己的罪,神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
约壹 2:23
[和合本]
凡
<3956>
不认
<720>
(5740)
子
<5207>
的,就没
<3761>
有
<2192>
(5719)
父
<3962>
;认
<3670>
(5723)
子
<5207>
的,连父
<3962>
也
<2532>
有
<2192>
(5719)
了。
[KJV]
Whosoever
<3956>
denieth
<720>
(5740)
the Son
<5207>
, the same hath
<2192>
(5719)
not
<3761>
the Father
<3962>
:
(but) he that acknowledgeth
<3670>
(5723)
the Son
<5207>
hath
<2192>
(5719)
the Father
<3962>
also
<2532>
.
[恢复本]
凡否认子的就没有父,承认子的连父也有了。
约壹 4:2
[和合本]
凡
<3956>
灵
<4151>
认
<3670>
(5719)
耶稣
<2424>
基督
<5547>
是成了
<1722>
肉身
<4561>
来的
<2064>
(5756)
,就是
<1510>
(5748)
出於
<1537>
神的
<2316>
;从
<1722>
{
<3739>
}此
<3778>
你们可以认出
<1097>
(5719)
(5720)
神的
<2316>
灵
<4151>
来。
[KJV]
Hereby
<1722>
<3739>
<5129>
know ye
<1097>
(5719)
(5720)
the Spirit
<4151>
of God
<2316>
: Every
<3956>
spirit
<4151>
that confesseth
<3670>
(5719)
that Jesus
<2424>
Christ
<5547>
is come
<2064>
(5756)
in
<1722>
the flesh
<4561>
is
<2076>
(5748)
of
<1537>
God
<2316>
:
[恢复本]
凡灵承认耶稣基督是在肉体里来的,就是出于神的;在此你们可以认出神的灵来。
约壹 4:3
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3956>
灵
<4151>
{
<3739>
}不
<3361>
认
<3670>
(5719)
耶稣
<2424>
{
<5547>
}{
<1722>
}{
<4561>
}{
<2064>
}{
(5756)
},就不
<3756>
是
<1510>
(5748)
出於
<1537>
神
<2316>
,{
<2532>
}这
<3778>
是
<1510>
(5748)
那敌基督者
<500>
的灵。你们从前听见
<191>
(5754)
{
<3754>
}他
<3739>
要来
<2064>
(5736)
,{
<2532>
}现在
<3568>
已经
<2235>
在
<1510>
(5748)
{
<1722>
}世上
<2889>
了。
[KJV]
And
<2532>
every
<3956>
spirit
<4151>
that
<3739>
confesseth
<3670>
(5719)
not
<3361>
that Jesus
<2424>
Christ
<5547>
is come
<2064>
(5756)
in
<1722>
the flesh
<4561>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
of
<1537>
God
<2316>
: and
<2532>
this
<5124>
is
<2076>
(5748)
that
spirit
of antichrist
<500>
, whereof
<3739>
ye have heard
<191>
(5754)
that
<3754>
it should come
<2064>
(5736)
; and even
<2532>
now
<3568>
already
<2235>
is it
<2076>
(5748)
in
<1722>
the world
<2889>
.
[恢复本]
凡灵不承认耶稣,就不是出于神的,这是那敌基督者的灵;你们从前听见这灵要来,现在已经在世界上了。
约壹 4:15
[和合本]
凡
<3739>
<302>
认
<3670>
(5661)
{
<3754>
}耶稣
<2424>
为
<1510>
(5748)
神
<2316>
儿子
<5207>
的,神
<2316>
就住
<3306>
(5719)
在他
<846>
里面
<1722>
,他
<846>
也
<2532>
住在神
<2316>
里面
<1722>
。
[KJV]
Whosoever
<3739>
<302>
shall confess
<3670>
(5661)
that
<3754>
Jesus
<2424>
is
<2076>
(5748)
the Son
<5207>
of God
<2316>
, God
<2316>
dwelleth
<3306>
(5719)
in
<1722>
him
<846>
, and
<2532>
he
<846>
in
<1722>
God
<2316>
.
[恢复本]
凡承认耶稣是神儿子的,神就住在他里面,他也住在神里面。
⇧
首
⇦
1
太7:23~约壹4:15
⇨
尾
1
太7:23~约壹4:15
2
约贰1:7~约贰1:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
21
条包含
03670
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太7:23~约壹4:15
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页