新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 3:11
[和合本]
我
<1473>
是
<3303>
用
<1722>
水
<5204>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5719)
,叫
<1519>
你们悔改
<3341>
。但
<1161>
那
<3588>
在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5740)
的,{
<1510>
}{
(5748)
}能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是
<1510>
(5748)
给他
<3739>
提
<941>
(5658)
鞋
<5266>
也不
<3756>
配
<2425>
。他
<846>
要用
<1722>
圣
<40>
灵
<4151>
与
<2532>
火
<4442>
给你们
<4771>
施洗
<907>
(5692)
。
[KJV]
I
<1473>
indeed
<3303>
baptize
<907>
(5719)
you
<5209>
with
<1722>
water
<5204>
unto
<1519>
repentance
<3341>
: but
<1161>
he that cometh
<2064>
(5740)
after
<3694>
me
<3450>
is
<2076>
(5748)
mightier than
<2478>
I
<3450>
, whose
<3739>
shoes
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to bear
<941>
(5658)
: he
<846>
shall baptize
<907>
(5692)
you
<5209>
with
<1722>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, and
<2532>
with
fire
<4442>
:
[恢复本]
我是将你们浸在水里,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给祂提鞋也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
太 4:19
[和合本]
{
<2532>
}耶稣对他们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“来
<1205>
(5773)
跟从
<3694>
我
<1473>
,{
<2532>
}我要叫
<4160>
(5692)
你们
<4771>
得人
<444>
如得鱼
<231>
一样。”
[KJV]
And
<2532>
he saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Follow
<1205>
(5773)
<3694>
me
<3450>
, and
<2532>
I will make
<4160>
(5692)
you
<5209>
fishers
<231>
of men
<444>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。
太 10:38
[和合本]
{
<2532>
}{
<3739>
}不
<3756>
背著
<2983>
(5719)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}跟从
<190>
(5719)
<3694>
我
<1473>
的,{
<1510>
}{
(5748)
}也不
<3756>
配
<514>
作我
<1473>
的门徒。
[KJV]
And
<2532>
he
<3739>
that taketh
<2983>
(5719)
not
<3756>
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
followeth
<190>
(5719)
after
<3694>
me
<3450>
, is
<2076>
(5748)
not
<3756>
worthy
<514>
of me
<3450>
.
[恢复本]
不背起他的十字架,并跟从我的,也配不过我。
太 16:23
[和合本]
{
<1161>
}耶稣转过来
<4762>
(5651)
,对彼得
<4074>
说
<3004>
(5627)
:“撒但
<4567>
,退
<5217>
(5720)
我
<1473>
后边
<3694>
去吧!你是
<1510>
(5748)
绊
<4625>
我
<1473>
脚的;因为
<3754>
你不
<3756>
体贴
<5426>
(5719)
神
<2316>
的意思
<3588>
,只
<235>
体贴人
<444>
的意思。”
[KJV]
But
<1161>
he turned
<4762>
(5651)
, and said
<2036>
(5627)
unto Peter
<4074>
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: thou
<1488>
(5748)
art
<3754>
an offence
<4625>
unto me
<3450>
: for thou savourest
<5426>
(5719)
not
<3756>
the things
<3588>
that be of God
<2316>
, but
<235>
those that be of men
<444>
.
[恢复本]
祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
太 16:24
[和合本]
於是
<5119>
耶稣
<2424>
对{
<846>
}门徒
<3101>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<1536>
要
<2309>
(5719)
跟从
<2064>
(5629)
{
<3694>
}我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
Then
<5119>
said
<2036>
(5627)
Jesus
<2424>
unto his
<846>
disciples
<3101>
, If any
<1536>
man
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
太 24:18
[和合本]
{
<2532>
}在
<1722>
田里
<68>
的,也不要
<3361>
回去
<1994>
(5657)
<3694>
取
<142>
(5658)
{
<846>
}衣裳
<2440>
。
[KJV]
<2532>
Neither
<3361>
let him which is in
<1722>
the field
<68>
return
<1994>
(5657)
back
<3694>
to take
<142>
(5658)
his
<846>
clothes
<2440>
.
[恢复本]
在田地里的,也不要回去取衣服。
可 1:7
[和合本]
{
<2532>
}他传道
<2784>
(5707)
说
<3004>
(5723)
:“有一位在我
<1473>
以后
<3694>
来
<2064>
(5736)
的,能力比我
<1473>
更大
<2478>
,我就是弯腰
<2955>
(5660)
给他
<3739>
解
<3089>
(5658)
{
<846>
}鞋
<5266>
带
<2438>
也是
<1510>
(5748)
不
<3756>
配
<2425>
的。
[KJV]
And
<2532>
preached
<2784>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, There cometh
<2064>
(5736)
one mightier than
<2478>
I
<3450>
after
<3694>
me
<3450>
, the latchet
<2438>
of whose
<3739>
shoes
<846>
<5266>
I am
<1510>
(5748)
not
<3756>
worthy
<2425>
to stoop down
<2955>
(5660)
and unloose
<3089>
(5658)
.
[恢复本]
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
可 1:17
[和合本]
{
<2532>
}{
<3588>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“来
<1205>
(5773)
跟从
<3694>
我
<1473>
,{
<2532>
}我要叫
<4160>
(5692)
你们
<4771>
{
<1096>
}{
(5635)
}得人
<444>
如得鱼
<231>
一样。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Come ye
<1205>
(5773)
after
<3694>
me
<3450>
, and
<2532>
I will make
<4160>
(5692)
you
<5209>
to become
<1096>
(5635)
fishers
<231>
of men
<444>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。
可 1:20
[和合本]
{
<2532>
}耶稣随即
<2112>
招呼
<2564>
(5656)
他们
<846>
,他们就
<2532>
把{
<846>
}父亲
<3962>
西庇太
<2199>
和
<3326>
雇工人
<3411>
留
<863>
(5631)
在
<1722>
船上
<4143>
,跟从
<565>
(5627)
<3694>
耶稣
<846>
去了。
[KJV]
And
<2532>
straightway
<2112>
he called
<2564>
(5656)
them
<846>
: and
<2532>
they left
<863>
(5631)
their
<846>
father
<3962>
Zebedee
<2199>
in
<1722>
the ship
<4143>
with
<3326>
the hired servants
<3411>
, and went
<565>
(5627)
after
<3694>
him
<846>
.
[恢复本]
祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
可 8:33
[和合本]
{
<1161>
}耶稣转过来
<1994>
(5651)
,{
<2532>
}看著
<1492>
(5631)
{
<846>
}门徒
<3101>
,就责备
<2008>
(5656)
彼得
<4074>
说
<3004>
(5723)
:“撒但
<4567>
,退我
<1473>
后边
<3694>
去吧
<5217>
(5720)
!因为
<3754>
你不
<3756>
体贴
<5426>
(5719)
神的
<2316>
意思,只
<235>
体贴人的
<444>
意思。”
[KJV]
But
<1161>
when he had turned about
<1994>
(5651)
and
<2532>
looked
<1492>
(5631)
on his
<846>
disciples
<3101>
, he rebuked
<2008>
(5656)
Peter
<4074>
, saying
<3004>
(5723)
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: for
<3754>
thou savourest
<5426>
(5719)
not
<3756>
the things that be of God
<2316>
, but
<235>
the things that be of men
<444>
.
[恢复本]
耶稣转过身来,看着门徒,责备彼得说,撒但,退我后面去吧!因为你不思念神的事,只思念人的事。
可 8:34
[和合本]
於是
<2532>
叫
<4341>
(5666)
众人
<3793>
和
<4862>
{
<846>
}门徒
<3101>
来,对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“若有人
<3748>
要
<2309>
(5719)
跟
<2064>
(5629)
从
<3694>
我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}背起
<142>
(5657)
他的
<846>
十字架
<4716>
来{
<2532>
}跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had called
<4341>
(5666)
the people
<3793>
unto him
with
<4862>
his
<846>
disciples
<3101>
also, he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Whosoever
<3748>
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
于是耶稣叫群众同祂的门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
可 13:16
[和合本]
{
<2532>
}{
<1510>
}{
(5752)
}在
<1519>
田
<68>
里的,也不要
<3361>
回
<3694>
去
<1994>
(5657)
{
<1519>
}取
<142>
(5658)
{
<846>
}衣裳
<2440>
。
[KJV]
And
<2532>
let
<1994>
<0>
him that is
<5607>
(5752)
in
<1519>
the field
<68>
not
<3361>
turn
<1519>
<1994>
<0>
back
<3694>
again
<1994>
(5657)
for to take up
<142>
(5658)
his
<846>
garment
<2440>
.
[恢复本]
在田地里的,也不要回去取衣服。
路 4:8
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<5217>
}{
(5720)
}{
<3694>
}{
<1473>
}{
<4567>
}{
<1063>
}经上记著
<1125>
(5769)
说:当拜
<4352>
(5692)
主
<2962>
―你
<4771>
的神
<2316>
,{
<2532>
}单
<3441>
要事奉
<3000>
(5692)
他
<846>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Get thee
<5217>
(5720)
behind
<3694>
me
<3450>
, Satan
<4567>
: for
<1063>
it is written
<1125>
(5769)
, Thou shalt worship
<4352>
(5692)
the Lord
<2962>
thy
<4675>
God
<2316>
, and
<2532>
him
<846>
only
<3441>
shalt thou serve
<3000>
(5692)
.
[恢复本]
耶稣回答他说,经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
路 7:38
[和合本]
{
<2532>
}站
<2476>
(5631)
在耶稣背后
<3694>
,挨著
<3844>
他
<846>
的脚
<4228>
哭
<2799>
(5723)
,{
<756>
}{
(5662)
}眼泪
<1144>
湿了
<1026>
(5721)
耶稣{
<846>
}的脚
<4228>
,就
<2532>
用自己{
<846>
}的头
<2776>
发
<2359>
擦干
<1591>
(5707)
,又
<2532>
用嘴连连亲
<2705>
(5707)
他
<846>
的脚
<4228>
,{
<2532>
}把香膏
<3464>
抹上
<218>
(5707)
。
[KJV]
And
<2532>
stood
<2476>
(5631)
at
<3844>
his
<846>
feet
<4228>
behind
<3694>
him
weeping
<2799>
(5723)
, and began
<756>
(5662)
to wash
<1026>
(5721)
his
<846>
feet
<4228>
with tears
<1144>
, and
<2532>
did wipe
<1591>
(5707)
them
with the hairs
<2359>
of her
<846>
head
<2776>
, and
<2532>
kissed
<2705>
(5707)
his
<846>
feet
<4228>
, and
<2532>
anointed
<218>
(5707)
them
with the ointment
<3464>
.
[恢复本]
站在耶稣背后,挨着祂的脚哭,用眼泪湿了耶稣的脚,又用自己的头发擦干,还热切地亲祂的脚,并且把香膏抹上。
路 9:23
[和合本]
耶稣
<2424>
又
<1161>
对
<4314>
众人{
<3956>
}说
<3004>
(5707)
:“若有人
<1536>
要
<2309>
(5719)
跟从
<2064>
(5629)
{
<3694>
}我
<1473>
,就当舍
<533>
(5663)
己
<1438>
,{
<2532>
}{
<2596>
}天天
<2250>
背起
<142>
(5657)
他
<846>
的十字架
<4716>
{
<2532>
}来跟从
<190>
(5720)
我
<1473>
。
[KJV]
And
<1161>
he said
<3004>
(5707)
to
<4314>
them
all
<3956>
, If any
man
<1536>
will
<2309>
(5719)
come
<2064>
(5629)
after
<3694>
me
<3450>
, let him deny
<533>
(5663)
himself
<1438>
, and
<2532>
take up
<142>
(5657)
his
<846>
cross
<4716>
daily
<2250>
<2596>
, and
<2532>
follow
<190>
(5720)
me
<3427>
.
[恢复本]
耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当否认己,天天背起他的十字架,并跟从我。
路 9:62
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
{
<4314>
}{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:“{
<846>
}手
<5495>
扶著
<1911>
(5631)
{
<1909>
}犁
<723>
{
<2532>
}向
<1519>
后
<3694>
看
<991>
(5723)
的,不
<3762>
{
<1510>
}{
(5748)
}配
<2111>
进神
<2316>
的国
<932>
。”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, No man
<3762>
, having put
<1911>
(5631)
his
<846>
hand
<5495>
to
<1909>
the plough
<723>
, and
<2532>
looking
<991>
(5723)
back
<1519>
<3694>
, is
<2076>
(5748)
fit
<2111>
for
<1519>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
.
[恢复本]
耶稣说,手扶着犁向后看的,没有一个适合于神的国。
路 14:27
[和合本]
{
<2532>
}凡{
<3748>
}不
<3756>
背著
<941>
(5719)
自己
<846>
十字架
<4716>
{
<2532>
}
<2064>
(5736)
跟从
<3694>
我的
<1473>
,也不
<3756>
能
<1410>
(5736)
作
<1510>
(5750)
我的
<1473>
门徒
<3101>
。
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3748>
doth
<941>
<0>
not
<3756>
bear
<941>
(5719)
his
<846>
cross
<4716>
, and
<2532>
come
<2064>
(5736)
after
<3694>
me
<3450>
, cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be
<1511>
(5750)
my
<3450>
disciple
<3101>
.
[恢复本]
凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
路 17:31
[和合本]
当
<1722>
那
<1565>
日
<2250>
,{
<3739>
}人在
<1510>
(5704)
房
<1430>
上
<1909>
,{
<2532>
}{
<846>
}器具
<4632>
在
<1722>
屋
<3614>
里,不要
<3361>
下来
<2597>
(5628)
拿
<142>
(5658)
{
<846>
};{
<2532>
}人在
<1722>
田
<68>
里,也{
<3668>
}不要
<3361>
回
<1994>
(5657)
{
<1519>
}家{
<3694>
}。
[KJV]
In
<1722>
that
<1565>
day
<2250>
, he which
<3739>
shall be
<2071>
(5704)
upon
<1909>
the housetop
<1430>
, and
<2532>
his
<846>
stuff
<4632>
in
<1722>
the house
<3614>
, let
<2597>
<0>
him not
<3361>
come down
<2597>
(5628)
to take
<142>
<0>
it
<846>
away
<142>
(5658)
: and
<2532>
he that is in
<1722>
the field
<68>
, let him
<1994>
<0>
likewise
<3668>
not
<3361>
return
<1994>
(5657)
back
<1519>
<3694>
.
[恢复本]
当那日,人在房顶上,器具在屋子里,不要下来拿;在田地里的,也照样不要回去。
路 19:14
[和合本]
他
<846>
本国的人
<4177>
却
<1161>
恨
<3404>
(5707)
他
<846>
,{
<2532>
}打发
<649>
(5656)
使者
<4242>
随后
<3694>
{
<846>
}去,说
<3004>
(5723)
:『我们不
<3756>
愿意
<2309>
(5719)
这个
<3778>
人作
<936>
(5658)
{
<1909>
}我们
<1473>
的王。』
[KJV]
But
<1161>
his
<846>
citizens
<4177>
hated
<3404>
(5707)
him
<846>
, and
<2532>
sent
<649>
(5656)
a message
<4242>
after
<3694>
him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, We will
<2309>
<0>
not
<3756>
have
<2309>
(5719)
this
<5126>
man
to reign
<936>
(5658)
over
<1909>
us
<2248>
.
[恢复本]
他本国的人却恨他,打发使者随后去说,我们不愿意这个人作我们的王。
路 21:8
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
:“你们要谨慎
<991>
(5720)
,不要
<3361>
受迷惑
<4105>
(5686)
;因为
<1063>
将来有好些人
<4183>
冒
<1909>
我的
<1473>
名
<3686>
来
<2064>
(5695)
,说
<3004>
(5723)
:『{
<3754>
}我
<1473>
是
<1510>
(5748)
基督』,又
<2532>
说:『时候
<2540>
近了
<1448>
(5758)
』,{
<3767>
}你们不要
<3361>
跟从
<4198>
(5680)
{
<3694>
}他们
<846>
!
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Take heed
<991>
(5720)
that ye be
<4105>
<0>
not
<3361>
deceived
<4105>
(5686)
: for
<1063>
many
<4183>
shall come
<2064>
(5695)
in
<1909>
my
<3450>
name
<3686>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
I
<1473>
am
<1510>
(5748)
Christ
; and
<2532>
the time
<2540>
draweth near
<1448>
(5758)
: go ye
<4198>
(5680)
not
<3361>
therefore
<3767>
after
<3694>
them
<846>
.
{and the time: or, and, The time}
[恢复本]
祂说,你们要谨慎,免得受了迷惑;因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,又说,时候近了。你们不要跟从他们。
⇧
首
⇦
1
太3:11~路21:8
⇨
尾
1
太3:11~路21:8
2
约1:15~启13:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
36
条包含
03694
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太3:11~路21:8
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页