新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:8
[和合本]
清
<2513>
心
<2588>
的人有福了
<3107>
!因为
<3754>
他们
<846>
必得见
<3708>
(5695)
神
<2316>
。
[KJV]
Blessed
<3107>
are
the pure
<2513>
in heart
<2588>
: for
<3754>
they
<846>
shall see
<3700>
(5695)
God
<2316>
.
[恢复本]
清心的人有福了,因为他们必看见神。
太 8:4
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你切
<3708>
(5720)
不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体{
<4572>
}给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,{
<2532>
}献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所吩咐
<4367>
(5656)
的礼物
<1435>
,对众人{
<846>
}作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou tell
<2036>
(5632)
no man
<3367>
; but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
the gift
<1435>
that
<3739>
Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 9:30
[和合本]
他们的
<846>
眼睛
<3788>
就
<2532>
开了
<455>
(5681)
。{
<2532>
}耶稣
<2424>
切切地嘱咐
<1690>
(5662)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你们要小心
<3708>
(5720)
,不可
<3367>
叫人知道
<1097>
(5720)
。”
[KJV]
And
<2532>
their
<846>
eyes
<3788>
were opened
<455>
(5681)
; and
<2532>
Jesus
<2424>
straitly charged
<1690>
(5662)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, See
<3708>
(5720)
that
no man
<3367>
know
<1097>
(5720)
it
.
[恢复本]
他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说,当心,不可让人知道。
太 16:6
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你们要谨慎
<3708>
(5720)
,{
<2532>
}防备
<4337>
(5720)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
和
<2532>
撒都该人
<4523>
的酵
<2219>
。”
[KJV]
Then
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Take heed
<3708>
(5720)
and
<2532>
beware
<4337>
(5720)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
and
<2532>
of the Sadducees
<4523>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 17:3
[和合本]
{
<2532>
}忽然
<2400>
(5628)
,有摩西
<3475>
、{
<2532>
}以利亚
<2243>
向他们
<846>
显现
<3708>
(5681)
,同
<3326>
耶稣{
<846>
}说话
<4814>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
, behold
<2400>
(5628)
, there appeared
<3700>
(5681)
unto them
<846>
Moses
<3475>
and
<2532>
Elias
<2243>
talking
<4814>
(5723)
with
<3326>
him
<846>
.
[恢复本]
看哪,有摩西和以利亚向他们显现,同耶稣谈话。
太 18:10
[和合本]
“你们要小心
<3708>
(5720)
,不可
<3361>
轻看
<2706>
(5661)
这
<3778>
小子
<3398>
里的一个
<1520>
;{
<1063>
}我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}他们的
<846>
使者
<32>
在
<1722>
天上
<3772>
,常
<1223>
<3956>
见
<991>
(5719)
我
<1473>
{
<3588>
}{
<1722>
}天
<3772>
父
<3962>
的面
<4383>
。(有古卷加:
[KJV]
Take heed
<3708>
(5720)
that ye despise
<2706>
(5661)
not
<3361>
one
<1520>
of these
<5130>
little ones
<3398>
; for
<1063>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
in
<1722>
heaven
<3772>
their
<846>
angels
<32>
do always
<1223>
<3956>
behold
<991>
(5719)
the face
<4383>
of my
<3450>
Father
<3962>
which
<3588>
is in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
你们要当心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在诸天之上,常见我在诸天之上父的面。
太 24:6
[和合本]
你们也
<1161>
要
<3195>
(5692)
听见
<191>
(5721)
打仗
<4171>
和
<2532>
打仗
<4171>
的风声
<189>
,{
<3708>
}{
(5720)
}总不要
<3361>
惊慌
<2360>
(5744)
;因为
<1063>
这些事
<3956>
是必须
<1163>
(5748)
有的
<1096>
(5635)
,只是
<235>
末期
<5056>
还没有
<3768>
到
<1510>
(5748)
。
[KJV]
And
<1161>
ye shall
<3195>
(5692)
hear
<191>
(5721)
of wars
<4171>
and
<2532>
rumours
<189>
of wars
<4171>
: see
<3708>
(5720)
that ye be
<2360>
<0>
not
<3361>
troubled
<2360>
(5744)
: for
<1063>
all
<3956>
these things
must
<1163>
(5748)
come to pass
<1096>
(5635)
, but
<235>
the end
<5056>
is
<2076>
(5748)
not yet
<3768>
.
[恢复本]
你们要听见打仗和打仗的风声;要当心,不要惊慌;因为这是必须发生的,只是末期还没有到。
太 24:30
[和合本]
{
<2532>
}那时
<5119>
,人
<444>
子
<5207>
的兆头
<4592>
要显
<5316>
(5691)
在
<1722>
天上
<3772>
,{
<2532>
}{
<5119>
}地上
<1093>
的万
<3956>
族
<5443>
都要哀哭
<2875>
(5695)
。{
<2532>
}他们要看见
<3708>
(5695)
人
<444>
子
<5207>
,有
<3326>
能力
<1411>
,{
<2532>
}有大
<4183>
荣耀
<1391>
,驾著
<1909>
天上
<3772>
的云
<3507>
降临
<2064>
(5740)
。
[KJV]
And
<2532>
then
<5119>
shall appear
<5316>
(5691)
the sign
<4592>
of the Son
<5207>
of man
<444>
in
<1722>
heaven
<3772>
: and
<2532>
then
<5119>
shall
<2875>
<0>
all
<3956>
the tribes
<5443>
of the earth
<1093>
mourn
<2875>
(5695)
, and
<2532>
they shall see
<3700>
(5695)
the Son
<5207>
of man
<444>
coming
<2064>
(5740)
in
<1909>
the clouds
<3507>
of heaven
<3772>
with
<3326>
power
<1411>
and
<2532>
great
<4183>
glory
<1391>
.
[恢复本]
那时,人子的兆头要显在天上,这地的各族都要哀哭;他们要看见人子,带着能力和大荣耀,驾着天上的云而来。
太 26:64
[和合本]
耶稣
<2424>
对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你
<4771>
说的是
<3004>
(5627)
。然而
<4133>
,我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,后来
<737>
<575>
你们要看见
<3708>
(5695)
人
<444>
子
<5207>
坐
<2521>
(5740)
在
<1537>
那权能者
<1411>
的右边
<1188>
,{
<2532>
}驾著
<1909>
天上
<3772>
的云
<3507>
降临
<2064>
(5740)
。”
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Thou
<4771>
hast said
<2036>
(5627)
: nevertheless
<4133>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Hereafter
<737>
<575>
shall ye see
<3700>
(5695)
the Son
<5207>
of man
<444>
sitting
<2521>
(5740)
on
<1537>
the right hand
<1188>
of power
<1411>
, and
<2532>
coming
<2064>
(5740)
in
<1909>
the clouds
<3507>
of heaven
<3772>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你说的对了。然而我还要告诉你们,从此以后你们要看见人子,坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
太 27:4
[和合本]
“我卖了
<3860>
(5631)
无辜之人
<121>
的血
<129>
是有罪了
<264>
(5627)
。”{
<1161>
}他们说
<3004>
(5627)
:“那与
<4314>
我们
<1473>
有甚么
<5101>
相干?你自己
<4771>
承当
<3708>
(5695)
吧!”
[KJV]
Saying
<3004>
(5723)
, I have sinned
<264>
(5627)
in that I have betrayed
<3860>
(5631)
the innocent
<121>
blood
<129>
. And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
, What
<5101>
is that
to
<4314>
us
<2248>
? see
<3700>
(5695)
thou
<4771>
to that
.
[恢复本]
我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
太 27:24
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}说也无
<3762>
济於事
<5623>
(5719)
,反
<235>
要
<3123>
生
<1096>
(5736)
乱
<2351>
,就拿
<2983>
(5631)
水
<5204>
在众人
<3793>
面前
<561>
洗
<633>
(5668)
手
<5495>
,说
<3004>
(5723)
:“流{
<575>
}这
<5127>
义人
<1342>
的血
<129>
,罪不
<121>
在
<1510>
(5748)
我,你们
<4771>
承当
<3708>
(5695)
吧。”
[KJV]
When
<1161>
Pilate
<4091>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he could prevail
<5623>
(5719)
nothing
<3762>
, but
<235>
that
rather
<3123>
a tumult
<2351>
was made
<1096>
(5736)
, he took
<2983>
(5631)
water
<5204>
, and washed
<633>
(5668)
his
hands
<5495>
before
<561>
the multitude
<3793>
, saying
<3004>
(5723)
, I am
<1510>
(5748)
innocent
<121>
of
<575>
the blood
<129>
of this
<5127>
just person
<1342>
: see
<3700>
(5695)
ye
<5210>
to it
.
[恢复本]
彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
太 28:10
[和合本]
{
<5119>
}耶稣
<2424>
对她们
<846>
说
<3004>
(5719)
:“不要
<3361>
害怕
<5399>
(5737)
!你们去
<565>
(5632)
告诉
<518>
(5657)
我的
<1473>
弟兄
<80>
,叫
<2443>
他们往
<1519>
加利利
<1056>
去
<5217>
(5720)
,在那里
<2546>
必见
<3708>
(5695)
我
<1473>
。”
[KJV]
Then
<5119>
said
<3004>
(5719)
Jesus
<2424>
unto them
<846>
, Be
<5399>
<0>
not
<3361>
afraid
<5399>
(5737)
: go
<565>
(5632)
tell
<518>
(5657)
my
<3450>
brethren
<80>
that
<2443>
they go
<5217>
(5720)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, and there
<2546>
shall they see
<3700>
(5695)
me
<3165>
.
[恢复本]
耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 1:44
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5719)
:“你要谨慎
<3708>
(5720)
,甚么话
<3367>
都不可
<3367>
告诉
<3004>
(5632)
人,只要
<235>
去
<5217>
(5720)
把身体
<4572>
给祭司
<2409>
察看
<1166>
(5657)
,又
<2532>
因为
<4012>
你
<4771>
{
<3588>
}洁净了
<2512>
,献上
<4374>
(5628)
摩西
<3475>
所
<3739>
吩咐的
<4367>
(5656)
礼物,对众人
<846>
作
<1519>
证据
<3142>
。”
[KJV]
And
<2532>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, See
<3708>
(5720)
thou say
<2036>
(5632)
nothing
<3367>
to any man
<3367>
: but
<235>
go thy way
<5217>
(5720)
, shew
<1166>
(5657)
thyself
<4572>
to the priest
<2409>
, and
<2532>
offer
<4374>
(5628)
for
<4012>
thy
<4675>
cleansing
<2512>
those things
<3739>
which Moses
<3475>
commanded
<4367>
(5656)
, for
<1519>
a testimony
<3142>
unto them
<846>
.
[恢复本]
又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
可 8:15
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
嘱咐
<1291>
(5710)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“你们要谨慎
<3708>
(5720)
,防备
<991>
(5720)
{
<575>
}法利赛人
<5330>
的酵
<2219>
和
<2532>
希律
<2264>
的酵
<2219>
。”
[KJV]
And
<2532>
he charged
<1291>
(5710)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Take heed
<3708>
(5720)
, beware
<991>
(5720)
of
<575>
the leaven
<2219>
of the Pharisees
<5330>
, and
<2532>
of
the leaven
<2219>
of Herod
<2264>
.
[恢复本]
耶稣嘱咐他们说,你们要当心,提防法利赛人的酵,和希律的酵。
可 8:24
[和合本]
他就
<2532>
抬头一看
<308>
(5660)
,说
<3004>
(5707)
:“我看见
<991>
(5719)
人
<444>
了;{
<3754>
}他们好像
<5613>
树木
<1186>
,{
<3708>
}{
(5719)
}并且行走
<4043>
(5723)
。”
[KJV]
And
<2532>
he looked up
<308>
(5660)
, and said
<3004>
(5707)
,
<3754>
I see
<991>
(5719)
men
<444>
as
<5613>
<3708>
(5719)
trees
<1186>
, walking
<4043>
(5723)
.
[恢复本]
他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
可 9:4
[和合本]
{
<2532>
}忽然,有以利亚
<2243>
同
<4862>
摩西
<3475>
向他们
<846>
显现
<3708>
(5681)
,并且
<2532>
{
<1510>
}{
(5713)
}和耶稣
<2424>
说话
<4814>
(5723)
。
[KJV]
And
<2532>
there appeared
<3700>
(5681)
unto them
<846>
Elias
<2243>
with
<4862>
Moses
<3475>
: and
<2532>
they were
<2258>
(5713)
talking
<4814>
(5723)
with Jesus
<2424>
.
[恢复本]
有以利亚同着摩西向他们显现,并且同耶稣谈话。
可 13:26
[和合本]
{
<2532>
}那时
<5119>
,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见
<3708>
(5695)
人
<444>
子
<5207>
有
<3326>
大
<4183>
能力
<1411>
、{
<2532>
}大荣耀
<1391>
,驾
<1722>
云
<3507>
降临
<2064>
(5740)
。
[KJV]
And
<2532>
then
<5119>
shall they see
<3700>
(5695)
the Son
<5207>
of man
<444>
coming
<2064>
(5740)
in
<1722>
the clouds
<3507>
with
<3326>
great
<4183>
power
<1411>
and
<2532>
glory
<1391>
.
[恢复本]
那时,他们要看见人子,带着大能力和大荣耀,在云中来临。
可 14:62
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“我
<1473>
是
<1510>
(5748)
。{
<2532>
}你们必看见
<3708>
(5695)
人
<444>
子
<5207>
坐
<2521>
(5740)
在
<1537>
那权能者
<1411>
的右边
<1188>
,{
<2532>
}驾著
<3326>
天上
<3772>
的云
<3507>
降临
<2064>
(5740)
。”
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
, I
<1473>
am
<1510>
(5748)
: and
<2532>
ye shall see
<3700>
(5695)
the Son
<5207>
of man
<444>
sitting
<2521>
(5740)
on
<1537>
the right hand
<1188>
of power
<1411>
, and
<2532>
coming
<2064>
(5740)
in
<3326>
the clouds
<3507>
of heaven
<3772>
.
[恢复本]
耶稣说,我是!你们要看见人子坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
可 16:7
[和合本]
{
<235>
}你们可以去
<5217>
(5720)
告诉
<3004>
(5628)
他的
<846>
门徒
<3101>
和
<2532>
彼得
<4074>
,说:『{
<3754>
}他在你们
<4771>
以先往
<1519>
加利利
<1056>
去
<4254>
(5719)
。在那里
<1563>
你们要见
<3708>
(5695)
他
<846>
,正如
<2531>
他从前所告诉
<3004>
(5627)
你们
<4771>
的。』”
[KJV]
But
<235>
go your way
<5217>
(5720)
, tell
<2036>
(5628)
his
<846>
disciples
<3101>
and
<2532>
Peter
<4074>
that
<3754>
he goeth before
<4254>
(5719)
you
<5209>
into
<1519>
Galilee
<1056>
: there
<1563>
shall ye see
<3700>
(5695)
him
<846>
, as
<2531>
he said
<2036>
(5627)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
你们要去告诉祂的门徒和彼得说,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂,正如祂从前所告诉你们的。
路 1:11
[和合本]
{
<1161>
}有主
<2962>
的使者
<32>
站
<2476>
(5761)
在
<1537>
香
<2368>
坛
<2379>
的右边
<1188>
,向他
<846>
显现
<3708>
(5681)
。
[KJV]
And
<1161>
there appeared
<3700>
(5681)
unto him
<846>
an angel
<32>
of the Lord
<2962>
standing
<2476>
(5761)
on
<1537>
the right side
<1188>
of the altar
<2379>
of incense
<2368>
.
[恢复本]
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
⇧
首
⇦
1
太5:8~路1:11
⇨
尾
1
太5:8~路1:11
2
路1:22~约4:45
3
约5:37~约20:29
4
徒2:3~林前15:6
5
林前15:7~约壹4:20
6
约叁1:11~启22:9
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
109
条包含
03708
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
太5:8~路1:11
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页