搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 109 条包含 03708 的经节,每页20条,共6页。
1(太5:8~路1:11)/6  分页⇩
太 5:8
[和合本]<2513><2588>的人有福了<3107>!因为<3754>他们<846>必得见<3708>(5695)<2316>
[KJV] Blessed<3107> are the pure<2513> in heart<2588>: for<3754> they<846> shall see<3700>(5695) God<2316>.
[恢复本] 清心的人有福了,因为他们必看见神。
太 8:4
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你切<3708>(5720)不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体{<4572>}给祭司<2409>察看<1166>(5657),{<2532>}献上<4374>(5628)摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的礼物<1435>,对众人{<846>}作<1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, See
<3708>(5720) thou tell<2036>(5632) no man<3367>; but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) the gift<1435> that<3739> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 耶稣对他说,你要当心,不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,并且献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
太 9:30
[和合本] 他们的<846>眼睛<3788><2532>开了<455>(5681)。{<2532>}耶稣<2424>切切地嘱咐<1690>(5662)他们<846><3004>(5723):“你们要小心<3708>(5720),不可<3367>叫人知道<1097>(5720)。”
[KJV] And<2532> their<846> eyes<3788> were opened<455>(5681); and<2532> Jesus<2424> straitly charged<1690>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), See
<3708>(5720) that no man<3367> know<1097>(5720) it .
[恢复本] 他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说,当心,不可让人知道。
太 16:6
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>对他们<846><3004>(5627):“你们要谨慎<3708>(5720),{<2532>}防备<4337>(5720){<575>}法利赛人<5330><2532>撒都该人<4523>的酵<2219>。”
[KJV] Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Take heed
<3708>(5720) and<2532> beware<4337>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们要当心,提防法利赛人和撒都该人的酵。
太 17:3
[和合本] {<2532>}忽然<2400>(5628),有摩西<3475>、{<2532>}以利亚<2243>向他们<846>显现<3708>(5681),同<3326>耶稣{<846>}说话<4814>(5723)
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), there appeared<3700>(5681) unto them<846> Moses<3475> and<2532> Elias<2243> talking<4814>(5723) with<3326> him<846>.
[恢复本] 看哪,有摩西和以利亚向他们显现,同耶稣谈话。
太 18:10
[和合本] “你们要小心<3708>(5720),不可<3361>轻看<2706>(5661)<3778>小子<3398>里的一个<1520>;{<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他们的<846>使者<32><1722>天上<3772>,常<1223><3956><991>(5719)<1473>{<3588>}{<1722>}天<3772><3962>的面<4383>。(有古卷加:
[KJV] Take heed
<3708>(5720) that ye despise<2706>(5661) not<3361> one<1520> of these<5130> little ones<3398>; for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> in<1722> heaven<3772> their<846> angels<32> do always<1223><3956> behold<991>(5719) the face<4383> of my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 你们要当心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在诸天之上,常见我在诸天之上父的面。
太 24:6
[和合本] 你们也<1161><3195>(5692)听见<191>(5721)打仗<4171><2532>打仗<4171>的风声<189>,{<3708>}{(5720)}总不要<3361>惊慌<2360>(5744);因为<1063>这些事<3956>是必须<1163>(5748)有的<1096>(5635),只是<235>末期<5056>还没有<3768><1510>(5748)
[KJV] And<1161> ye shall<3195>(5692) hear<191>(5721) of wars<4171> and<2532> rumours<189> of wars<4171>: see
<3708>(5720) that ye be<2360><0> not<3361> troubled<2360>(5744): for<1063> all<3956> these things must<1163>(5748) come to pass<1096>(5635), but<235> the end<5056> is<2076>(5748) not yet<3768>.
[恢复本] 你们要听见打仗和打仗的风声;要当心,不要惊慌;因为这是必须发生的,只是末期还没有到。
太 24:30
[和合本] {<2532>}那时<5119>,人<444><5207>的兆头<4592>要显<5316>(5691)<1722>天上<3772>,{<2532>}{<5119>}地上<1093>的万<3956><5443>都要哀哭<2875>(5695)。{<2532>}他们要看见<3708>(5695)<444><5207>,有<3326>能力<1411>,{<2532>}有大<4183>荣耀<1391>,驾著<1909>天上<3772>的云<3507>降临<2064>(5740)
[KJV] And<2532> then<5119> shall appear<5316>(5691) the sign<4592> of the Son<5207> of man<444> in<1722> heaven<3772>: and<2532> then<5119> shall<2875><0> all<3956> the tribes<5443> of the earth<1093> mourn<2875>(5695), and<2532> they shall see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> coming<2064>(5740) in<1909> the clouds<3507> of heaven<3772> with<3326> power<1411> and<2532> great<4183> glory<1391>.
[恢复本] 那时,人子的兆头要显在天上,这地的各族都要哀哭;他们要看见人子,带着能力和大荣耀,驾着天上的云而来。
太 26:64
[和合本] 耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):“你<4771>说的是<3004>(5627)。然而<4133>,我告诉<3004>(5719)你们<4771>,后来<737><575>你们要看见<3708>(5695)<444><5207><2521>(5740)<1537>那权能者<1411>的右边<1188>,{<2532>}驾著<1909>天上<3772>的云<3507>降临<2064>(5740)。”
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627): nevertheless<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> shall ye see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<1909> the clouds<3507> of heaven<3772>.
[恢复本] 耶稣对他说,你说的对了。然而我还要告诉你们,从此以后你们要看见人子,坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
太 27:4
[和合本] “我卖了<3860>(5631)无辜之人<121>的血<129>是有罪了<264>(5627)。”{<1161>}他们说<3004>(5627):“那与<4314>我们<1473>有甚么<5101>相干?你自己<4771>承当<3708>(5695)吧!”
[KJV] Saying<3004>(5723), I have sinned<264>(5627) in that I have betrayed<3860>(5631) the innocent<121> blood<129>. And<1161> they said<2036>(5627), What<5101> is that to<4314> us<2248>? see<3700>(5695) thou<4771> to that .
[恢复本] 我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
太 27:24
[和合本] {<1161>}彼拉多<4091><1492>(5631){<3754>}说也无<3762>济於事<5623>(5719),反<235><3123><1096>(5736)<2351>,就拿<2983>(5631)<5204>在众人<3793>面前<561><633>(5668)<5495>,说<3004>(5723):“流{<575>}这<5127>义人<1342>的血<129>,罪不<121><1510>(5748)我,你们<4771>承当<3708>(5695)吧。”
[KJV] When<1161> Pilate<4091> saw<1492>(5631) that<3754> he could prevail<5623>(5719) nothing<3762>, but<235> that rather<3123> a tumult<2351> was made<1096>(5736), he took<2983>(5631) water<5204>, and washed<633>(5668) his hands<5495> before<561> the multitude<3793>, saying<3004>(5723), I am<1510>(5748) innocent<121> of<575> the blood<129> of this<5127> just person<1342>: see<3700>(5695) ye<5210> to it .
[恢复本] 彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
太 28:10
[和合本] {<5119>}耶稣<2424>对她们<846><3004>(5719):“不要<3361>害怕<5399>(5737)!你们去<565>(5632)告诉<518>(5657)我的<1473>弟兄<80>,叫<2443>他们往<1519>加利利<1056><5217>(5720),在那里<2546>必见<3708>(5695)<1473>。”
[KJV] Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737): go<565>(5632) tell<518>(5657) my<3450> brethren<80> that<2443> they go<5217>(5720) into<1519> Galilee<1056>, and there<2546> shall they see<3700>(5695) me<3165>.
[恢复本] 耶稣对她们说,不要怕,你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必看见我。
可 1:44
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5719):“你要谨慎<3708>(5720),甚么话<3367>都不可<3367>告诉<3004>(5632)人,只要<235><5217>(5720)把身体<4572>给祭司<2409>察看<1166>(5657),又<2532>因为<4012><4771>{<3588>}洁净了<2512>,献上<4374>(5628)摩西<3475><3739>吩咐的<4367>(5656)礼物,对众人<846><1519>证据<3142>。”
[KJV] And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, See
<3708>(5720) thou say<2036>(5632) nothing<3367> to any man<3367>: but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512> those things<3739> which Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
[恢复本] 又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
可 8:15
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>嘱咐<1291>(5710)他们<846><3004>(5723):“你们要谨慎<3708>(5720),防备<991>(5720){<575>}法利赛人<5330>的酵<2219><2532>希律<2264>的酵<2219>。”
[KJV] And<2532> he charged<1291>(5710) them<846>, saying<3004>(5723), Take heed
<3708>(5720), beware<991>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330>, and<2532> of the leaven<2219> of Herod<2264>.
[恢复本] 耶稣嘱咐他们说,你们要当心,提防法利赛人的酵,和希律的酵。
可 8:24
[和合本] 他就<2532>抬头一看<308>(5660),说<3004>(5707):“我看见<991>(5719)<444>了;{<3754>}他们好像<5613>树木<1186>,{<3708>}{(5719)}并且行走<4043>(5723)。”
[KJV] And<2532> he looked up<308>(5660), and said<3004>(5707),<3754> I see<991>(5719) men<444> as<5613>
<3708>(5719) trees<1186>, walking<4043>(5723).
[恢复本] 他就往上一看,说,我看见人了,见他们像树行走。
可 9:4
[和合本] {<2532>}忽然,有以利亚<2243><4862>摩西<3475>向他们<846>显现<3708>(5681),并且<2532>{<1510>}{(5713)}和耶稣<2424>说话<4814>(5723)
[KJV] And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> Elias<2243> with<4862> Moses<3475>: and<2532> they were<2258>(5713) talking<4814>(5723) with Jesus<2424>.
[恢复本] 有以利亚同着摩西向他们显现,并且同耶稣谈话。
可 13:26
[和合本] {<2532>}那时<5119>,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见<3708>(5695)<444><5207><3326><4183>能力<1411>、{<2532>}大荣耀<1391>,驾<1722><3507>降临<2064>(5740)
[KJV] And<2532> then<5119> shall they see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> coming<2064>(5740) in<1722> the clouds<3507> with<3326> great<4183> power<1411> and<2532> glory<1391>.
[恢复本] 那时,他们要看见人子,带着大能力和大荣耀,在云中来临。
可 14:62
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627):“我<1473><1510>(5748)。{<2532>}你们必看见<3708>(5695)<444><5207><2521>(5740)<1537>那权能者<1411>的右边<1188>,{<2532>}驾著<3326>天上<3772>的云<3507>降临<2064>(5740)。”
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748): and<2532> ye shall see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<3326> the clouds<3507> of heaven<3772>.
[恢复本] 耶稣说,我是!你们要看见人子坐在那大能者的右边,驾着天上的云而来。
可 16:7
[和合本] {<235>}你们可以去<5217>(5720)告诉<3004>(5628)他的<846>门徒<3101><2532>彼得<4074>,说:『{<3754>}他在你们<4771>以先往<1519>加利利<1056><4254>(5719)。在那里<1563>你们要见<3708>(5695)<846>,正如<2531>他从前所告诉<3004>(5627)你们<4771>的。』”
[KJV] But<235> go your way<5217>(5720), tell<2036>(5628) his<846> disciples<3101> and<2532> Peter<4074> that<3754> he goeth before<4254>(5719) you<5209> into<1519> Galilee<1056>: there<1563> shall ye see<3700>(5695) him<846>, as<2531> he said<2036>(5627) unto you<5213>.
[恢复本] 你们要去告诉祂的门徒和彼得说,祂在你们以先往加利利去,在那里你们要看见祂,正如祂从前所告诉你们的。
路 1:11
[和合本] {<1161>}有主<2962>的使者<32><2476>(5761)<1537><2368><2379>的右边<1188>,向他<846>显现<3708>(5681)
[KJV] And<1161> there appeared<3700>(5681) unto him<846> an angel<32> of the Lord<2962> standing<2476>(5761) on<1537> the right side<1188> of the altar<2379> of incense<2368>.
[恢复本] 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
 ⇧     1 太5:8~路1:11
 1 太5:8~路1:11    2 路1:22~约4:45    3 约5:37~约20:29    4 徒2:3~林前15:6    5 林前15:7~约壹4:20    6 约叁1:11~启22:9  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页