搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 10 条包含 03725 的经节,每页20条,共1页。
1(太2:16~徒13:50)/1  分页⇩
太 2:16
[和合本] {<5119>}希律<2264><1492>(5631){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>发怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)将伯利恒<965>城里<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔细查问<198>(5656)的时候<5550>,凡{<575>}两岁<1332>{<2532>}以里的<2736>,都杀尽<337>(5627)了。
[KJV] Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts
<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.
[恢复本] 希律见自己为星象家所愚弄,就极其恼怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他从星象家所确查的时间,凡两岁以内的尽都除掉了。
太 4:13
[和合本] 后又<2532>离开<2641>(5631)拿撒勒<3478>,往迦百农<2584><2064>(5631),就住<2730>(5656)在那里<1519>。那地方<3588>靠海<3864>,在<1722>西布伦<2194><2532>拿弗他利<3508>的边界<3725>上。
[KJV] And<2532> leaving<2641>(5631) Nazareth<3478>, he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> Capernaum<2584>, which<3588> is upon the sea coast<3864>, in<1722> the borders
<3725> of Zabulon<2194> and<2532> Nephthalim<3508>:
[恢复本] 又离开拿撒勒,来住在西布伦和拿弗他利境内,靠海的迦百农。
太 8:34
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}合<3956><4172>的人都出来<1831>(5627){<1519>}迎见<4877>耶稣<2424>,既<2532>见了<1492>(5631)就央求<3870>(5656)<846>{<3704>}离开<3327>(5632){<575>}他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), the whole<3956> city<4172> came out<1831>(5627) to<1519> meet<4877> Jesus<2424>: and<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they besought<3870>(5656) him that<3704> he would depart<3327>(5632) out of<575> their<846> coasts
<3725>.
[恢复本] 全城的人都出来,要迎见耶稣;既看见了,就恳求祂离开他们的境界。
太 15:22
[和合本] {<2532>}{<2400>}{(5628)}有一个迦南<5478>妇人<1135>,从<575><1565>地方<3725>出来<1831>(5631),喊著<2905>(5656){<846>}说<3004>(5723):“主啊<2962>,大卫的<1138>子孙<5207>,可怜<1653>(5657)<1473>!我<1473>女儿<2364>被鬼附<1139>(5736)得甚苦<2560>。”
[KJV] And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> of Canaan<5478> came<1831>(5631) out of<575> the same<1565> coasts
<3725>, and cried<2905>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on me<3165>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>; my<3450> daughter<2364> is grievously<2560> vexed with a devil<1139>(5736).
[恢复本] 看哪,有一个迦南妇人从那地区出来,喊着说,主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得很苦。
太 15:39
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>叫众人<3793>散去<630>(5660),就上<1684>(5627){<1519>}船<4143>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>马加丹<3093>的境界<3725>
[KJV] And<2532> he sent away<630>(5660) the multitude<3793>, and took<1684>(5627) ship<1519><4143>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts
<3725> of Magdala<3093>.
[恢复本] 祂既解散了群众,就上船,来到马加丹的境界。
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts
<3725> of Judaea<2449> beyond<4008> Jordan<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
可 5:17
[和合本] 众人就<2532>{<756>}{(5662)}央求<3870>(5721)耶稣<846><565>(5629)<575>他们的<846>境界<3725>
[KJV] And<2532> they began<756>(5662) to pray<3870>(5721) him<846> to depart<565>(5629) out of<575> their<846> coasts
<3725>.
[恢复本] 他们就恳求耶稣离开他们的境界。
可 7:31
[和合本] {<2532>}耶稣又<3825>离了<1831>(5631){<1537>}泰尔<5184>的境界<3725>,{<2532>}经过西顿<4605>,就从<303>低加坡里<1179><3725><3319><2064>(5627)<4314>加利利<1056><2281>
[KJV] And<2532> again<3825>, departing<1831>(5631) from<1537> the coasts
<3725> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, he came<2064>(5627) unto<4314> the sea<2281> of Galilee<1056>, through<303> the midst<3319> of the coasts<3725> of Decapolis<1179>.
[恢复本] 耶稣又离开推罗的境界,经过西顿,来到低加波利境内的加利利海。
可 10:1
[和合本] 耶稣从那里<2547>起身<450>(5631),来<2064>(5736)<1519>犹太<2449>的境界<3725>并{<1223>}约旦河<2446><4008>。{<2532>}众人<3793><3825>聚集<4848>(5736)<4314><846>那里,{<2532>}他又<3825><5613><1486>(5715)教训<1321>(5707)他们<846>
[KJV] And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts
<3725> of Judaea<2449> by<1223> the farther side<4008> of Jordan<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>.
[恢复本] 耶稣从那里起身,来到犹太境内,并约但河外;群众又聚集到祂那里,祂又照常教训他们。
徒 13:50
[和合本]<1161>犹太人<2453>挑唆<3951>(5656)虔敬<4576>(5740)、尊贵的<2158>妇女<1135><2532><4172>内有名望的人{<3588>}<4413>,{<2532>}{<1892>}{(5656)}逼迫<1375>{<1909>}保罗<3972>、{<2532>}巴拿巴<921>,{<2532>}将他们<846>赶出<1544>(5627){<575>}{<846>}境<3725>外。
[KJV] But<1161> the Jews<2453> stirred up<3951>(5656) the devout<4576>(5740) and<2532> honourable<2158> women<1135>, and<2532> the chief men<4413> of the city<4172>, and<2532> raised<1892>(5656) persecution<1375> against<1909> Paul<3972> and<2532> Barnabas<921>, and<2532> expelled<1544>(5627) them<846> out of<575> their<846> coasts
<3725>.
[恢复本] 但犹太人挑唆敬神的尊贵妇女,和城内首要的人,掀起逼迫,反对保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
 ⇧     1 太2:16~徒13:50
 1 太2:16~徒13:50  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页