新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:8
[和合本]
魔鬼
<1228>
又
<3825>
带
<3880>
(5719)
他
<846>
上了
<1519>
一座最
<3029>
高的
<5308>
山
<3735>
,{
<2532>
}将世上
<2889>
的万
<3956>
国
<932>
与
<2532>
万国的{
<846>
}荣华
<1391>
都指给他
<846>
看
<1166>
(5719)
,
[KJV]
Again
<3825>
, the devil
<1228>
taketh
<3880>
<0>
him
<846>
up
<3880>
(5719)
into
<1519>
an exceeding
<3029>
high
<5308>
mountain
<3735>
, and
<2532>
sheweth
<1166>
(5719)
him
<846>
all
<3956>
the kingdoms
<932>
of the world
<2889>
, and
<2532>
the glory
<1391>
of them
<846>
;
[恢复本]
魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
太 5:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣看见
<1492>
(5631)
这许多的人
<3793>
,就上了
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
,既
<2532>
{
<846>
}已坐下
<2523>
(5660)
,{
<846>
}门徒
<3101>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
跟前来,
[KJV]
And
<1161>
seeing
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
: and
<2532>
when he
<846>
was set
<2523>
(5660)
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
:
[恢复本]
但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 5:14
[和合本]
你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
世上
<2889>
的光
<5457>
。城
<4172>
造
<2749>
(5740)
在
<1883>
山
<3735>
上是不
<3756>
能
<1410>
(5736)
隐藏
<2928>
(5650)
的。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the light
<5457>
of the world
<2889>
. A city
<4172>
that is set
<2749>
(5740)
on
<1883>
an hill
<3735>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
be hid
<2928>
(5650)
.
[恢复本]
你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 8:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
下了
<2597>
(5631)
{
<575>
}山
<3735>
,有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<1161>
he
<846>
was come down
<2597>
(5631)
from
<575>
the mountain
<3735>
, great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 14:23
[和合本]
{
<2532>
}散了
<630>
(5660)
众人
<3793>
以后,他就独自
<2596>
<2398>
上
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
去祷告
<4336>
(5664)
。{
<1161>
}到了
<1096>
(5637)
晚上
<3798>
,只有他一人
<3441>
在
<1510>
(5713)
那里
<1563>
。
[KJV]
And
<2532>
when he had sent
<630>
<0>
the multitudes
<3793>
away
<630>
(5660)
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
to pray
<4336>
(5664)
: and
<1161>
when the evening
<3798>
was come
<1096>
(5637)
, he was
<2258>
(5713)
there
<1563>
alone
<3441>
.
[恢复本]
既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 15:29
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
离开
<3327>
(5631)
那地方
<1564>
,来到
<2064>
(5627)
靠近
<3844>
加利利
<1056>
的海
<2281>
边,就
<2532>
上
<305>
(5631)
{
<1519>
}山
<3735>
坐下
<2521>
(5711)
{
<1563>
}。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
departed
<3327>
(5631)
from thence
<1564>
, and came
<2064>
(5627)
nigh unto
<3844>
the sea
<2281>
of Galilee
<1056>
; and
<2532>
went up
<305>
(5631)
into
<1519>
a mountain
<3735>
, and sat down
<2521>
(5711)
there
<1563>
.
[恢复本]
耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 17:1
[和合本]
{
<2532>
}过了
<3326>
六
<1803>
天
<2250>
,耶稣
<2424>
带著
<3880>
(5719)
彼得
<4074>
、{
<2532>
}雅各
<2385>
,和
<2532>
雅各的{
<846>
}兄弟
<80>
约翰
<2491>
,{
<2532>
}{
<846>
}暗暗地
<2596>
<2398>
上了
<399>
(5719)
{
<1519>
}高
<5308>
山
<3735>
,
[KJV]
And
<2532>
after
<3326>
six
<1803>
days
<2250>
Jesus
<2424>
taketh
<3880>
(5719)
Peter
<4074>
<2532>
, James
<2385>
, and
<2532>
John
<2491>
his
<846>
brother
<80>
, and
<2532>
bringeth
<399>
<0>
them
<846>
up
<399>
(5719)
into
<1519>
an high
<5308>
mountain
<3735>
apart
<2596>
<2398>
,
[恢复本]
过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:9
[和合本]
{
<2532>
}{
<846>
}下
<2597>
(5723)
{
<575>
}山
<3735>
的时候,耶稣
<2424>
吩咐
<1781>
(5662)
他们
<846>
说
<3004>
(5723)
:“人
<444>
子
<5207>
还没有{
<2193>
}{
<3739>
}从
<1537>
死
<3498>
里复活
<450>
(5632)
,你们不要
<3367>
将所看见的
<3705>
告诉
<3004>
(5632)
人。”
[KJV]
And
<2532>
as they
<846>
came down
<2597>
(5723)
from
<575>
the mountain
<3735>
, Jesus
<2424>
charged
<1781>
(5662)
them
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Tell
<2036>
(5632)
the vision
<3705>
to no man
<3367>
, until
<2193>
<3739>
the Son
<5207>
of man
<444>
be risen again
<450>
(5632)
from
<1537>
the dead
<3498>
.
[恢复本]
他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
太 17:20
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“是因
<1223>
你们的
<4771>
信心小
<570>
。{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,像
<5613>
一粒
<2848>
芥菜种
<4615>
,就是对这座
<3778>
山
<3735>
说
<2046>
(5692)
:『你从这边
<1782>
挪到
<3327>
(5628)
那边
<1563>
』,它也
<2532>
必挪去
<3327>
(5695)
;并且
<2532>
你们
<4771>
没有
<3762>
一件不能做
<101>
(5692)
的事了。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Because
<1223>
of your
<5216>
unbelief
<570>
: for
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
as
<5613>
a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, ye shall say
<2046>
(5692)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Remove
<3327>
(5628)
hence
<1782>
to yonder place
<1563>
; and
<2532>
it shall remove
<3327>
(5695)
; and
<2532>
nothing
<3762>
shall be impossible
<101>
(5692)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 18:12
[和合本]
一个
<5100>
人
<444>
若
<1437>
有
<1096>
(5638)
一百只
<1540>
羊
<4263>
,{
<2532>
}{
<846>
}{
<1537>
}一只
<1520>
走迷了路
<4105>
(5686)
,你们的
<4771>
意思
<1380>
(5719)
如何
<5101>
?他岂不
<3780>
撇下
<863>
(5631)
这九十九
<1768>
只,往
<1909>
山
<3735>
里去
<4198>
(5679)
找
<2212>
(5719)
那只
<3588>
迷路的
<4105>
(5746)
羊吗?
[KJV]
How
<5101>
think
<1380>
(5719)
ye
<5213>
? if
<1437>
<5100>
a man
<444>
have
<1096>
(5638)
an hundred
<1540>
sheep
<4263>
, and
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
be gone astray
<4105>
(5686)
, doth he
<863>
<0>
not
<3780>
leave
<863>
(5631)
the ninety and nine
<1768>
, and goeth
<4198>
(5679)
into
<1909>
the mountains
<3735>
, and seeketh
<2212>
(5719)
that which
<3588>
is gone astray
<4105>
(5746)
?
[恢复本]
你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 21:1
[和合本]
{
<2532>
}{
<3753>
}耶稣和门徒将近
<1448>
(5656)
{
<1519>
}耶路撒冷
<2414>
,{
<2532>
}到了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}伯法其
<967>
,在
<4314>
橄榄
<1636>
山
<3735>
那里。
[KJV]
And
<2532>
when
<3753>
they drew nigh
<1448>
(5656)
unto
<1519>
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
were come
<2064>
(5627)
to
<1519>
Bethphage
<967>
, unto
<4314>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, then
<5119>
sent
<649>
(5656)
Jesus
<2424>
two
<1417>
disciples
<3101>
,
[恢复本]
耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
太 21:21
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5679)
{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,{
<2532>
}不
<3361>
疑惑
<1252>
(5686)
,不
<3756>
但
<3440>
能行
<4160>
(5692)
无花果树
<4808>
上所行的事,就是
<235>
<2579>
对这座
<3778>
山
<3735>
说
<3004>
(5632)
:『你挪开
<142>
(5682)
此地,{
<2532>
}投
<906>
(5682)
在
<1519>
海
<2281>
里!』也必成就
<1096>
(5695)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
, and
<2532>
doubt
<1252>
(5686)
not
<3361>
, ye shall
<4160>
<0>
not
<3756>
only
<3440>
<0>
do
<4160>
(5692)
this
<3440>
which is done
to the fig tree
<4808>
, but
<235>
also if
<2579>
ye shall say
<2036>
(5632)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Be thou removed
<142>
(5682)
, and
<2532>
be thou cast
<906>
(5682)
into
<1519>
the sea
<2281>
; it shall be done
<1096>
(5695)
.
[恢复本]
耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 24:3
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
在
<1909>
橄榄
<1636>
山
<3735>
上坐著
<2521>
(5740)
,门徒
<3101>
暗暗地
<2596>
<2398>
来
<4334>
(5656)
说
<3004>
(5723)
{
<846>
}:“请告诉
<3004>
(5628)
我们
<1473>
,甚么时候
<4219>
有
<1510>
(5704)
这些事
<3778>
?{
<2532>
}你
<4674>
降临
<3952>
和
<2532>
世界
<165>
的末了
<4930>
有甚么
<5101>
预兆
<4592>
呢?”
[KJV]
And
<1161>
as he
<846>
sat
<2521>
(5740)
upon
<1909>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
, the disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
privately
<2596>
<2398>
, saying
<3004>
(5723)
, Tell
<2036>
(5628)
us
<2254>
, when
<4219>
shall
<2071>
<0>
these things
<5023>
be
<2071>
(5704)
? and
<2532>
what
<5101>
shall be
the sign
<4592>
of thy
<4674>
coming
<3952>
, and
<2532>
of the end
<4930>
of the world
<165>
?
[恢复本]
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
太 24:16
[和合本]
那时
<5119>
,在
<1722>
犹太
<2449>
的,应当逃
<5343>
(5720)
到
<1909>
山上
<3735>
;
[KJV]
Then
<5119>
let them which be in
<1722>
Judaea
<2449>
flee
<5343>
(5720)
into
<1909>
the mountains
<3735>
:
[恢复本]
那时,在犹太的,要逃到山上;
太 26:30
[和合本]
{
<2532>
}他们唱了诗
<5214>
(5660)
,就出来
<1831>
(5627)
往
<1519>
橄榄
<1636>
山
<3735>
去。
[KJV]
And
<2532>
when they had sung an hymn
<5214>
(5660)
, they went out
<1831>
(5627)
into
<1519>
the mount
<3735>
of Olives
<1636>
.
{hymn: or, psalm}
[恢复本]
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
太 28:16
[和合本]
{
<1161>
}十一个
<1733>
门徒
<3101>
往
<1519>
加利利
<1056>
去
<4198>
(5675)
,到了
<1519>
{
<3757>
}耶稣
<2424>
约定
<5021>
(5668)
{
<846>
}的山上
<3735>
。
[KJV]
Then
<1161>
the eleven
<1733>
disciples
<3101>
went away
<4198>
(5675)
into
<1519>
Galilee
<1056>
, into
<1519>
a mountain
<3735>
where
<3757>
Jesus
<2424>
had appointed
<5021>
(5668)
them
<846>
.
[恢复本]
十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
可 3:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣上了
<305>
(5719)
<1519>
山{
<3588>
}
<3735>
,{
<2532>
}{
<846>
}随自己的意思
<2309>
(5707)
叫
<4341>
(5736)
人{
<3739>
}来;{
<2532>
}他们便来
<565>
(5627)
到
<4314>
他
<846>
那里。
[KJV]
And
<2532>
he goeth up
<305>
(5719)
into
<1519>
a mountain
<3735>
, and
<2532>
calleth
<4341>
(5736)
unto him
whom
<3739>
he
<846>
would
<2309>
(5707)
: and
<2532>
they came
<565>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣上了山,把祂所愿意要的人召来,他们便到祂那里去。
可 5:5
[和合本]
{
<2532>
}他{
<1510>
}{
(5713)
}昼
<2250>
{
<2532>
}夜
<3571>
常
<1275>
在坟茔
<3418>
里
<1722>
和
<2532>
山
<3735>
中
<1722>
喊叫
<2896>
(5723)
,{
<2532>
}又用石头
<3037>
砍
<2629>
(5723)
自己
<1438>
。
[KJV]
And
<2532>
always
<1275>
, night
<3571>
and
<2532>
day
<2250>
, he was
<2258>
(5713)
in
<1722>
the mountains
<3735>
, and
<2532>
in
<1722>
the tombs
<3418>
, crying
<2896>
(5723)
, and
<2532>
cutting
<2629>
(5723)
himself
<1438>
with stones
<3037>
.
[恢复本]
他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
可 5:11
[和合本]
{
<1161>
}在那里
<1563>
{
<4314>
}山坡
<3735>
上,有
<1510>
(5713)
一大
<3173>
群
<34>
猪
<5519>
吃食
<1006>
(5746)
;
[KJV]
Now
<1161>
there was
<2258>
(5713)
there
<1563>
nigh
<4314>
unto the mountains
<3735>
a great
<3173>
herd
<34>
of swine
<5519>
feeding
<1006>
(5746)
.
[恢复本]
在那里山坡上,有一大群猪正在吃食。
可 6:46
[和合本]
他既
<2532>
辞别了
<657>
(5671)
他们
<846>
,就往
<1519>
山上
<3735>
去
<565>
(5627)
祷告
<4336>
(5664)
。
[KJV]
And
<2532>
when he had sent
<657>
<0>
them
<846>
away
<657>
(5671)
, he departed
<565>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
to pray
<4336>
(5664)
.
[恢复本]
祂既辞别了他们,就往山上去祷告。
⇧
首
⇦
1
太4:8~可6:46
⇨
尾
1
太4:8~可6:46
2
可9:2~路23:30
3
约4:20~启8:8
4
启14:1~启21:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
64
条包含
03735
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
太4:8~可6:46
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页