搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 64 条包含 03735 的经节,每页20条,共4页。
1(太4:8~可6:46)/4  分页⇩
太 4:8
[和合本] 魔鬼<1228><3825><3880>(5719)<846>上了<1519>一座最<3029>高的<5308><3735>,{<2532>}将世上<2889>的万<3956><932><2532>万国的{<846>}荣华<1391>都指给他<846><1166>(5719)
[KJV] Again<3825>, the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> an exceeding<3029> high<5308> mountain
<3735>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<2889>, and<2532> the glory<1391> of them<846>;
[恢复本] 魔鬼又带祂上到一座极高的山,将世上的万国,和万国的荣耀,都指给祂看,
太 5:1
[和合本] {<1161>}耶稣看见<1492>(5631)这许多的人<3793>,就上了<305>(5627){<1519>}山<3735>,既<2532>{<846>}已坐下<2523>(5660),{<846>}门徒<3101><4334>(5656)<846>跟前来,
[KJV] And<1161> seeing<1492>(5631) the multitudes<3793>, he went up<305>(5627) into<1519> a mountain
<3735>: and<2532> when he<846> was set<2523>(5660), his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846>:
[恢复本] 但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 5:14
[和合本] 你们<4771><1510>(5748)世上<2889>的光<5457>。城<4172><2749>(5740)<1883><3735>上是不<3756><1410>(5736)隐藏<2928>(5650)的。
[KJV] Ye<5210> are<2075>(5748) the light<5457> of the world<2889>. A city<4172> that is set<2749>(5740) on<1883> an hill
<3735> cannot<3756><1410>(5736) be hid<2928>(5650).
[恢复本] 你们是世上的光。城立在山上,是不能隐藏的。
太 8:1
[和合本] {<1161>}耶稣<846>下了<2597>(5631){<575>}山<3735>,有许多人<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>
[KJV] When<1161> he<846> was come down<2597>(5631) from<575> the mountain
<3735>, great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>.
[恢复本] 耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 14:23
[和合本] {<2532>}散了<630>(5660)众人<3793>以后,他就独自<2596><2398><305>(5627){<1519>}山<3735>去祷告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5637)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5713)那里<1563>
[KJV] And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up<305>(5627) into<1519> a mountain
<3735> apart<2596><2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone<3441>.
[恢复本] 既解散了群众,祂就独自上山去祷告。到了晚上,只有祂单独在那里。
太 15:29
[和合本] {<2532>}耶稣<2424>离开<3327>(5631)那地方<1564>,来到<2064>(5627)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>边,就<2532><305>(5631){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5711){<1563>}。
[KJV] And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain
<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.
[恢复本] 耶稣遂离开那里,来到靠近加利利的海边,就上山,在那里坐下。
太 17:1
[和合本] {<2532>}过了<3326><1803><2250>,耶稣<2424>带著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
[KJV] And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain
<3735> apart<2596><2398>,
[恢复本] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,暗暗地领他们上了高山,
太 17:9
[和合本] {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<575>}山<3735>的时候,耶稣<2424>吩咐<1781>(5662)他们<846><3004>(5723):“人<444><5207>还没有{<2193>}{<3739>}从<1537><3498>里复活<450>(5632),你们不要<3367>将所看见的<3705>告诉<3004>(5632)人。”
[KJV] And<2532> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain
<3735>, Jesus<2424> charged<1781>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5632) the vision<3705> to no man<3367>, until<2193><3739> the Son<5207> of man<444> be risen again<450>(5632) from<1537> the dead<3498>.
[恢复本] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们说,人子还没有从死人中复活,你们不要将所看见的告诉人。
太 17:20
[和合本] {<1161>}耶稣<2424><3004>(5627){<846>}:“是因<1223>你们的<4771>信心小<570>。{<1063>}我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,像<5613>一粒<2848>芥菜种<4615>,就是对这座<3778><3735><2046>(5692):『你从这边<1782>挪到<3327>(5628)那边<1563>』,它也<2532>必挪去<3327>(5695);并且<2532>你们<4771>没有<3762>一件不能做<101>(5692)的事了。
[KJV] And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<1223> of your<5216> unbelief<570>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye shall say<2046>(5692) unto this<5129> mountain
<3735>, Remove<3327>(5628) hence<1782> to yonder place<1563>; and<2532> it shall remove<3327>(5695); and<2532> nothing<3762> shall be impossible<101>(5692) unto you<5213>.
[恢复本] 耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 18:12
[和合本] 一个<5100><444><1437><1096>(5638)一百只<1540><4263>,{<2532>}{<846>}{<1537>}一只<1520>走迷了路<4105>(5686),你们的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?他岂不<3780>撇下<863>(5631)这九十九<1768>只,往<1909><3735>里去<4198>(5679)<2212>(5719)那只<3588>迷路的<4105>(5746)羊吗?
[KJV] How<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? if<1437><5100> a man<444> have<1096>(5638) an hundred<1540> sheep<4263>, and<2532> one<1520> of<1537> them<846> be gone astray<4105>(5686), doth he<863><0> not<3780> leave<863>(5631) the ninety and nine<1768>, and goeth<4198>(5679) into<1909> the mountains
<3735>, and seeketh<2212>(5719) that which<3588> is gone astray<4105>(5746)?
[恢复本] 你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 21:1
[和合本] {<2532>}{<3753>}耶稣和门徒将近<1448>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,{<2532>}到了<2064>(5627){<1519>}伯法其<967>,在<4314>橄榄<1636><3735>那里。
[KJV] And<2532> when<3753> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> were come<2064>(5627) to<1519> Bethphage<967>, unto<4314> the mount
<3735> of Olives<1636>, then<5119> sent<649>(5656) Jesus<2424> two<1417> disciples<3101>,
[恢复本] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
太 21:21
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5679){<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3440>能行<4160>(5692)无花果树<4808>上所行的事,就是<235><2579>对这座<3778><3735><3004>(5632):『你挪开<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>里!』也必成就<1096>(5695)
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain
<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
[恢复本] 耶稣回答他们说,我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所发生的事,就是对这座山说,你得挪开,投在海里,也必成就。
太 24:3
[和合本] {<1161>}耶稣<846><1909>橄榄<1636><3735>上坐著<2521>(5740),门徒<3101>暗暗地<2596><2398><4334>(5656)<3004>(5723){<846>}:“请告诉<3004>(5628)我们<1473>,甚么时候<4219><1510>(5704)这些事<3778>?{<2532>}你<4674>降临<3952><2532>世界<165>的末了<4930>有甚么<5101>预兆<4592>呢?”
[KJV] And<1161> as he<846> sat<2521>(5740) upon<1909> the mount
<3735> of Olives<1636>, the disciples<3101> came<4334>(5656) unto him<846> privately<2596><2398>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5628) us<2254>, when<4219> shall<2071><0> these things<5023> be<2071>(5704)? and<2532> what<5101> shall be the sign<4592> of thy<4674> coming<3952>, and<2532> of the end<4930> of the world<165>?
[恢复本] 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地到祂跟前来,说,请告诉我们,什么时候会有这些事?你的来临和这世代的终结,有什么兆头?
太 24:16
[和合本] 那时<5119>,在<1722>犹太<2449>的,应当逃<5343>(5720)<1909>山上<3735>
[KJV] Then<5119> let them which be in<1722> Judaea<2449> flee<5343>(5720) into<1909> the mountains
<3735>:
[恢复本] 那时,在犹太的,要逃到山上;
太 26:30
[和合本] {<2532>}他们唱了诗<5214>(5660),就出来<1831>(5627)<1519>橄榄<1636><3735>去。
[KJV] And<2532> when they had sung an hymn<5214>(5660), they went out<1831>(5627) into<1519> the mount
<3735> of Olives<1636>. {hymn: or, psalm}
[恢复本] 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
太 28:16
[和合本] {<1161>}十一个<1733>门徒<3101><1519>加利利<1056><4198>(5675),到了<1519>{<3757>}耶稣<2424>约定<5021>(5668){<846>}的山上<3735>
[KJV] Then<1161> the eleven<1733> disciples<3101> went away<4198>(5675) into<1519> Galilee<1056>, into<1519> a mountain
<3735> where<3757> Jesus<2424> had appointed<5021>(5668) them<846>.
[恢复本] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
可 3:13
[和合本] {<2532>}耶稣上了<305>(5719)<1519>山{<3588>}<3735>,{<2532>}{<846>}随自己的意思<2309>(5707)<4341>(5736)人{<3739>}来;{<2532>}他们便来<565>(5627)<4314><846>那里。
[KJV] And<2532> he goeth up<305>(5719) into<1519> a mountain
<3735>, and<2532> calleth<4341>(5736) unto him whom<3739> he<846> would<2309>(5707): and<2532> they came<565>(5627) unto<4314> him<846>.
[恢复本] 耶稣上了山,把祂所愿意要的人召来,他们便到祂那里去。
可 5:5
[和合本] {<2532>}他{<1510>}{(5713)}昼<2250>{<2532>}夜<3571><1275>在坟茔<3418><1722><2532><3735><1722>喊叫<2896>(5723),{<2532>}又用石头<3037><2629>(5723)自己<1438>
[KJV] And<2532> always<1275>, night<3571> and<2532> day<2250>, he was<2258>(5713) in<1722> the mountains
<3735>, and<2532> in<1722> the tombs<3418>, crying<2896>(5723), and<2532> cutting<2629>(5723) himself<1438> with stones<3037>.
[恢复本] 他昼夜常在坟茔和山中喊叫,又用石头砍自己。
可 5:11
[和合本] {<1161>}在那里<1563>{<4314>}山坡<3735>上,有<1510>(5713)一大<3173><34><5519>吃食<1006>(5746)
[KJV] Now<1161> there was<2258>(5713) there<1563> nigh<4314> unto the mountains
<3735> a great<3173> herd<34> of swine<5519> feeding<1006>(5746).
[恢复本] 在那里山坡上,有一大群猪正在吃食。
可 6:46
[和合本] 他既<2532>辞别了<657>(5671)他们<846>,就往<1519>山上<3735><565>(5627)祷告<4336>(5664)
[KJV] And<2532> when he had sent<657><0> them<846> away<657>(5671), he departed<565>(5627) into<1519> a mountain
<3735> to pray<4336>(5664).
[恢复本] 祂既辞别了他们,就往山上去祷告。
 ⇧     1 太4:8~可6:46
 1 太4:8~可6:46    2 可9:2~路23:30    3 约4:20~启8:8    4 启14:1~启21:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页