搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 105 条包含 03753 的经节,每页20条,共6页。
1(太7:28~可8:19)/6  分页⇩
太 7:28
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>讲完了<4931>(5656)这些<3778><3056>,众人<3793>都希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教训<1322>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when
<3753> Jesus<2424> had ended<4931>(5656) these<5128> sayings<3056>, the people<3793> were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>:
[恢复本] 耶稣讲完了这些话,群众都惊讶祂的教训;
太 9:25
[和合本] {<3753>}众人<3793><1161>被撵出<1544>(5681),耶稣就进去<1525>(5631),拉著<2902>(5656)闺女{<846>}的手<5495>,闺女<2877>便<2532>起来了<1453>(5681)
[KJV] But<1161> when
<3753> the people<3793> were put forth<1544>(5681), he went in<1525>(5631), and took<2902>(5656) her<846> by the hand<5495>, and<2532> the maid<2877> arose<1453>(5681).
[恢复本] 群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
太 11:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}耶稣<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二个<1427>门徒<3101>{<3753>},就离开<3327>(5627)那里<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去传道<2784>(5721)、{<2532>}教训<1321>(5721)人。
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when
<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he departed<3327>(5627) thence<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities<4172>.
[恢复本] 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,在他们的诸城中施教并传道。
太 12:3
[和合本] {<1161>}耶稣对他们<846><3004>(5627):“{<5101>}经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>跟从<3326><846>的人饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事,你们没有<3756>念过<314>(5627)吗?
[KJV] But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when
<3753> he<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they<3326> that were with him<846>;
[恢复本] 耶稣却对他们说,大卫和跟从他的人饥饿之时所作的,你们没有念过么?
太 13:26
[和合本] {<1161>}到长<985>(5656)<5528>{<2532>}吐<4160>(5656)<2590>的时候<3753>,{<5119>}稗子<2215><2532>显出来<5316>(5648)
[KJV] But<1161> when
<3753> the blade<5528> was sprung up<985>(5656), and<2532> brought forth<4160>(5656) fruit<2590>, then<5119> appeared<5316>(5648) the tares<2215> also<2532>.
[恢复本] 到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
太 13:48
[和合本] 网{<3739>}既<3753>满了<4137>(5681),人就拉<307>(5660)<1909><123>来,{<2532>}坐下<2523>(5660),拣好的<2570><4816>(5656)<1519>器具<30>里,{<1161>}将不好的<4550><906>(5627)弃了<1854>
[KJV] Which<3739>, when
<3753> it was full<4137>(5681), they drew<307>(5660) to<1909> shore<123>, and<2532> sat down<2523>(5660), and gathered<4816>(5656) the good<2570> into<1519> vessels<30>, but<1161> cast<906>(5627) the bad<4550> away<1854>.
[恢复本] 网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
太 13:53
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778>比喻<3850>,就离开<3332>(5656)那里<1564>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when
<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5025> parables<3850>, he departed<3332>(5656) thence<1564>.
[恢复本] 耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
太 17:25
[和合本] 彼得说<3004>(5719):“纳{<3483>}。”{<2532>}{<3753>}他进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3614>,耶稣<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):“西门<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)关税<5056>、{<2228>}丁税<2778>?是向<575>自己的<846>儿子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?”
[KJV] He saith<3004>(5719), Yes<3483>. And<2532> when
<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do<2983><0> the kings<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers<245>?
[恢复本] 彼得说,纳。等他进了屋子,耶稣先向他说,西门,你怎么看?地上的君王向谁征收关税或丁税?向自己的儿子,还是向外人?
太 19:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)这些<3778><3056>,就离开<3332>(5656){<575>}加利利<1056>,{<2532>}来<2064>(5627)<1519>犹太<2449>的境界<3725>约旦河<2446><4008>
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), that when
<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) these<5128> sayings<3056>, he departed<3332>(5656) from<575> Galilee<1056>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> beyond<4008> Jordan<2446>;
[恢复本] 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太境内,约但河外。
太 21:1
[和合本] {<2532>}{<3753>}耶稣和门徒将近<1448>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,{<2532>}到了<2064>(5627){<1519>}伯法其<967>,在<4314>橄榄<1636><3735>那里。
[KJV] And<2532> when
<3753> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> were come<2064>(5627) to<1519> Bethphage<967>, unto<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, then<5119> sent<649>(5656) Jesus<2424> two<1417> disciples<3101>,
[恢复本] 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到伯法其,橄榄山那里。
太 21:34
[和合本] {<1161>}{<3753>}收果子<2590>的时候<2540>近了<1448>(5656),就打发<649>(5656){<846>}仆人<1401><4314>园户<1092>那里去收<2983>(5629){<846>}果子<2590>
[KJV] And<1161> when
<3753> the time<2540> of the fruit<2590> drew near<1448>(5656), he sent<649>(5656) his<846> servants<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that they might receive<2983>(5629) the fruits<2590> of it<846>.
[恢复本] 收果子的时候近了,他打发奴仆到园户那里去收果子。
太 26:1
[和合本] {<2532>}{<1096>}{(5633)}{<3753>}耶稣<2424>说完了<5055>(5656)<3778>一切<3956>的话<3056>,就对{<846>}门徒<3101><3004>(5627)
[KJV] And<2532> it came to pass<1096>(5633), when
<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) all<3956> these<5128> sayings<3056>, he said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>,
[恢复本] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,
太 27:31
[和合本] {<2532>}戏弄<1702>(5656){<846>}完了<3753>,就给他<846>脱了<1562>(5656)袍子<5511>,仍<2532>穿上<1746>(5656)<846>自己的<846>衣服<2440>,{<2532>}带他<846>出去<520>(5627),要<1519>钉十字架<4717>(5658)
[KJV] And<2532> after
<3753> that they had mocked<1702>(5656) him<846>, they took<1562><0> the robe<5511> off<1562>(5656) from him<846>, and<2532> put<1746><0> his own<846> raiment<2440> on<1746>(5656) him<846>, and<2532> led<520><0> him<846> away<520>(5627) to<1519> crucify<4717>(5658) him .
[恢复本] 戏弄完了,就脱下祂的袍子,给祂穿上自己的衣服,把祂带去钉十字架。
可 1:32
[和合本] {<1161>}{<1096>}{(5637)}天晚<3798>{<3588>}日<2246><1416>(5627)的时候<3753>,有人带著<5342>(5707)一切<3956><2192>(5723)<2560><3588>,和<2532>被鬼附<1139>(5740)<3588>,来到<4314>耶稣<846>跟前。
[KJV] And<1161> at<1096>(5637) even<3798>, when
<3753> the sun<2246> did set<1416>(5627), they brought<5342>(5707) unto<4314> him<846> all<3956> that were<2192>(5723) diseased<2560>, and<2532> them that were possessed with devils<1139>(5740).
[恢复本] 到了黄昏,日落的时候,有人带着一切患病的和被鬼附的,到耶稣跟前;
可 2:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对他们<846><3004>(5707):“经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5627)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when
<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
可 4:6
[和合本] {<2532>}{<3753>}日头{<3588>}<2246>出来<393>一晒<2739>(5681),因为<1223>{<3588>}没<3361><2192>(5721)<4491>,{<2532>}就枯干了<3583>(5681)
[KJV] But<1161> when<393><0> the sun<2246> was up<393>(5660), it was scorched<2739>(5681); and<2532> because<1223> it had<2192>(5721) no<3361> root<4491>, it withered away<3583>(5681).
[恢复本] 日头一出来,就晒焦了,又因没有根,便枯干了。
可 4:10
[和合本] {<2532>}无人{<1096>}{(5633)}{<2596>}{<3441>}的时候<3753>,{<3588>}跟随{<4012>}{<846>}耶稣的人和<4862>十二个{<3588>}<1427>门徒问<2065>(5656)<846>这比喻{<3588>}<3850>的意思。
[KJV] And<1161> when
<3753> he was<1096>(5633) alone<2651>, they that were about<4012> him<846> with<4862> the twelve<1427> asked<2065>(5656) of him<846> the parable<3850>.
[恢复本] 当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
可 6:21
[和合本] {<2532>}有<1096>(5637)一天<2250>,恰巧<2121>是{<3753>}希律<2264>的生日<1077>,希律<846>摆设<4160>(5707)筵席<1173>,请了{<846>}大臣<3175><2532>千夫长<5506>,并<2532>加利利<1056>作首领<4413>的。
[KJV] And<2532> when a convenient<2121> day<2250> was come<1096>(5637), that
<3753> Herod<2264> on his<846> birthday<1077> made<4160>(5707) a supper<1173> to his<846> lords<3175>,<2532> high captains<5506>, and<2532> chief<4413> estates of Galilee<1056>;
[恢复本] 有一天,机会来了。希律在他的生日,为他的大臣和千夫长,并加利利的首领,摆设筵席。
可 7:17
[和合本] {<2532>}{<3753>}耶稣离开<575>众人<3793>,进了<1525>(5627){<1519>}屋子<3624>,{<846>}门徒<3101>就问<1905>(5707)<846>{<4012>}这比喻<3850>的意思。
[KJV] And<2532> when
<3753> he was entered<1525>(5627) into<1519> the house<3624> from<575> the people<3793>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> concerning<4012> the parable<3850>.
[恢复本] 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就将这比喻问祂。
可 8:19
[和合本] {<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?”他们说<3004>(5719){<846>}:“十二个<1427>。”
[KJV] When
<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
[恢复本] 我擘开那五个饼分给五千人,你们拾起的零碎,装满了多少篮子?他们说,十二个。
 ⇧     1 太7:28~可8:19
 1 太7:28~可8:19    2 可8:20~约4:23    3 约4:45~徒1:13    4 徒8:12~加4:4    5 腓4:15~启8:1    6 启10:3~启22:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页