太 2:9
[和合本] {<1161>}他们听见<191>(5660)<935>的话就去了<4198>(5675)。在<1722>东方<395><3739>看见<1492>(5627)的那星<792>{<2532>}忽然<2400>(5628)在他们前头行<4254>(5707),直行<2064>(5631)<2193>小孩子<3813>{<1510>}{(5713)}的地方<3757>,就在上头<1883>停住了<2476>(5627)
[KJV] When<1161> they had heard<191>(5660) the king<935>, they departed<4198>(5675); and<2532>, lo<2400>(5628), the star<792>, which<3739> they saw<1492>(5627) in<1722> the east<395>, went before<4254>(5707) them<846>, till<2193> it came<2064>(5631) and stood<2476>(5627) over<1883> where
<3757> the young child<3813> was<2258>(5713).
[恢复本] 他们听了王的话,就去了。看哪,他们曾看见它出现的那星,在他们前头领路,直领到那孩子那里,就在上头停住了。
太 18:20
[和合本] 因为<1063>无论在哪里<3757>,有<1510>(5748)<1417>{<2228>}三个<5140>人奉<1519>我的<1699><3686>聚会<4863>(5772),那里<1563>就有我<1510>(5748)<1722>他们<846>中间<3319>。”
[KJV] For<1063> where
<3757> two<1417> or<2228> three<5140> are<1526>(5748) gathered together<4863>(5772) in<1519> my<1699> name<3686>, there<1563> am I<1510>(5748) in<1722> the midst<3319> of them<846>.
[恢复本] 因为无论在哪里,有两三个人被聚集到我的名里,哪里就有我在他们中间。
太 28:16
[和合本] {<1161>}十一个<1733>门徒<3101><1519>加利利<1056><4198>(5675),到了<1519>{<3757>}耶稣<2424>约定<5021>(5668){<846>}的山上<3735>
[KJV] Then<1161> the eleven<1733> disciples<3101> went away<4198>(5675) into<1519> Galilee<1056>, into<1519> a mountain<3735> where
<3757> Jesus<2424> had appointed<5021>(5668) them<846>.
[恢复本] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣给他们指定的山上。
路 4:16
[和合本] {<2532>}耶稣来<2064>(5627)<1519>拿撒勒<3478>,就是<1510>(5713)他长大<5142>(5772)的地方<3757>。{<2532>}在<1722>安息<4521><2250>,照<2596><846>平常的规矩<1486>(5756)进了<1525>(5627){<1519>}会堂<4864>,{<2532>}站起来<450>(5627)要念<314>(5629)圣经。
[KJV] And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Nazareth<3478>, where
<3757> he had been<2258>(5713) brought up<5142>(5772): and<2532>, as<2596><0> his<846> custom<1486>(5756) was<2596>, he went<1525>(5627) into<1519> the synagogue<4864> on<1722> the sabbath<4521> day<2250>, and<2532> stood up<450>(5627) for to read<314>(5629).
[恢复本] 耶稣来到拿撒勒,就是祂长大的地方,在安息日,祂照例进了会堂,站起来要念圣经。
路 4:17
[和合本] {<2532>}有人把先知<4396>以赛亚<2268>的书<975>交给<1929>(5681)<846>,他就<2532>打开<380>(5660){<975>},找到<2147>(5627)一处<5117>{<3757>}{<1510>}{(5713)}写著<1125>(5772)说:
[KJV] And<2532> there was delivered<1929>(5681) unto him<846> the book<975> of the prophet<4396> Esaias<2268>. And<2532> when he had opened<380>(5660) the book<975>, he found<2147>(5627) the place<5117> where
<3757> it was<2258>(5713) written<1125>(5772),
[恢复本] 有人把申言者以赛亚的书卷递给祂,祂展开书卷,找到一处上面写着:
路 22:10
[和合本] {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5627):“{<2400>}{(5628)}你们<4771>进了<1525>(5631){<1519>}城<4172>,必有人<444>拿著<941>(5723)一瓶<2765><5204>迎面而来<4876>(5692),你们<4771>就跟著<190>(5657)<846>,到<1519>{<3757>}他所进<1531>(5736)的房子<3614>里去,
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Behold<2400>(5628), when ye<5216> are entered<1525>(5631) into<1519> the city<4172>, there shall<4876><0> a man<444> meet<4876>(5692) you<5213>, bearing<941>(5723) a pitcher<2765> of water<5204>; follow<190>(5657) him<846> into<1519> the house<3614> where
<3757> he entereth in<1531>(5736).
[恢复本] 耶稣说,看哪,你们进了城,必有人拿着一瓶水,迎面而来,你们要跟着他,到他所进的屋子里去,
路 23:53
[和合本]<2532><2507>(5631){<846>}下来,用细麻布<4616>裹好<1794>(5656){<846>},{<2532>}安放<5087>(5656){<846>}在<1722>石头凿成<2991>的坟墓<3418>里;那里头<3757>{<1510>}{(5713)}从来没有<3764><3756>葬过<2749>(5740)人{<3762>}。
[KJV] And<2532> he took<2507><0> it<846> down<2507>(5631), and wrapped<1794>(5656) it<846> in linen<4616>, and<2532> laid<5087>(5656) it<846> in<1722> a sepulchre<3418> that was hewn in stone<2991>, wherein
<3757> never<3756> man<3764> before<3762> was<2258>(5713) laid<2749>(5740).
[恢复本] 就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里从来没有葬过人。
路 24:28
[和合本] {<2532>}将近<1448>(5656){<1519>}{<3757>}他们所去<4198>(5711)的村子<2968>,{<2532>}耶稣{<846>}好像<4364>(5710)还要往前<4208><4198>(5738)
[KJV] And<2532> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> the village<2968>, whither
<3757> they went<4198>(5711): and<2532> he<846> made as though<4364>(5710) he would have gone<4198>(5738) further<4208>.
[恢复本] 将近他们所要去的村子,耶稣好像还要往前行。
约 11:41
[和合本] {<3767>}他们就把石头<3037>挪开<142>(5656)。{<3757>}{<2348>}{(5761)}{<1510>}{(5713)}{<2749>}{(5740)}{<1161>}耶稣<2424><142>(5656)<507><3788>{<2532>}望天,说<3004>(5627):“父<3962>啊,我感谢<2168>(5719)<4771>,{<3754>}因为你已经听<191>(5656)<1473>
[KJV] Then<3767> they took away<142>(5656) the stone<3037> from the place where
<3757> the dead<2348>(5761) was<2258>(5713) laid<2749>(5740). And<1161> Jesus<2424> lifted<142>(5656) up<507> his eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627), Father<3962>, I thank<2168>(5719) thee<4671> that<3754> thou hast heard<191>(5656) me<3450>.
[恢复本] 他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。
徒 1:13
[和合本] {<3753>}进了<1525>(5627)城,就<2532>上了<305>(5627){<1519>}所住的一间楼房<5253>;在那里<3757><1510>(5713){<2650>}{(5723)}{<5037>}彼得<4074>、{<2532>}约翰<2491>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}安得烈<406>、腓力<5376>、{