搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 124 条包含 03761 的经节,每页20条,共7页。
1(太5:15~太24:21)/7  分页⇩
太 5:15
[和合本] 人点<2545>(5719)<3088>,{<2532>}不<3761><5087>(5719)在{<846>}斗<3426>底下<5259>,{<235>}是放在<1909>灯台<3087>上,就<2532>照亮<2989>(5719){<1722>}一<3956><3614>的人。
[KJV] Neither
<3761> do men light<2545>(5719) a candle<3088>, and<2532> put<5087>(5719) it<846> under<5259> a bushel<3426>, but<235> on<1909> a candlestick<3087>; and<2532> it giveth light<2989>(5719) unto all<3956> that are in<1722> the house<3614>. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
[恢复本] 人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
太 6:15
[和合本] {<1161>}你们不<3362>饶恕<863>(5632)<444><846>过犯<3900>,你们的<4771>天父<3962>也必不<3761>饶恕<863>(5692)你们的<4771>过犯<3900>。”
[KJV] But<1161> if<3362><0> ye forgive<863>(5632) not<3362> men<444> their<846> trespasses<3900>, neither
<3761> will your<5216> Father<3962> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>.
[恢复本] 你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
太 6:20
[和合本] 只要<1161>积攒<2343>(5720){<4771>}财宝<2344><1722>天上<3772>;天上{<3699>}没有<3777>虫子<4597>咬,不能<3777><1035><853>(5719),也<2532>{<3699>}没有<3756><2812>挖窟窿<1358>(5719){<3761>}来偷<2813>(5719)
[KJV] But<1161> lay up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> in<1722> heaven<3772>, where<3699> neither<3777> moth<4597> nor<3777> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> do<1358><0> not<3756> break through<1358>(5719) nor
<3761> steal<2813>(5719):
[恢复本] 只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
太 6:26
[和合本] 你们看<1689>(5657){<1519>}那天上的<3772>飞鸟<4071>,{<3754>}也不<3756><4687>(5719),也不<3761><2325>(5719),也不<3761>积蓄<4863>(5719)<1519><596>里,{<2532>}你们的<4771><3770><3962>尚且养活<5142>(5719)<846>。你们<4771><3756>比飞鸟{<846>}贵重<1308>(5719)得多<3123>吗?
[KJV] Behold<1689>(5657)<1519> the fowls<4071> of the air<3772>: for<3754> they sow<4687>(5719) not<3756>, neither
<3761> do they reap<2325>(5719), nor<3761> gather<4863>(5719) into<1519> barns<596>; yet<2532> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> feedeth<5142>(5719) them<846>. Are<1308><0> ye<5210> not<3756> much<3123> better than<1308>(5719) they<846>?
[恢复本] 你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 6:28
[和合本] {<2532>}何必<5101><4012>衣裳<1742>忧虑<3309>(5720)呢?你想<2648>(5628)野地里的<68>百合花<2918>怎么<4459>长起来<837>(5719);它也不<3756>劳苦<2872>(5719),也不<3761>纺线<3514>(5719)
[KJV] And<2532> why<5101> take ye thought<3309>(5720) for<4012> raiment<1742>? Consider<2648>(5628) the lilies<2918> of the field<68>, how<4459> they grow<837>(5719); they toil<2872>(5719) not<3756>, neither
<3761> do they spin<3514>(5719):
[恢复本] 你们何必为衣服忧虑?你们细想野地里的百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。
太 6:29
[和合本] 然而<1161>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}就是所罗门<4672>{<1722>}{<846>}极<3956>荣华<1391>的时候,他所穿戴<4016>(5639)的,还不<3761><5613><3778>花一<1520>朵呢!
[KJV] And yet<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> even
<3761><0> Solomon<4672> in<1722> all<3956> his<846> glory<1391> was<4016><0> not<3761> arrayed<4016>(5639) like<5613> one<1520> of these<5130>.
[恢复本] 但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
太 7:18
[和合本]<18><1186><3756><1410>(5736)<4160>(5721)<4190>果子<2590>;坏<4550><1186>不能<3761><4160>(5721)<2570>果子<2590>
[KJV] A good<18> tree<1186> cannot<3756><1410>(5736) bring forth<4160>(5721) evil<4190> fruit<2590>, neither
<3761> can a corrupt<4550> tree<1186> bring forth<4160>(5721) good<2570> fruit<2590>.
[恢复本] 好树不能结恶果,坏树也不能结善果。
太 8:10
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}对跟从的<190>(5723)人说<3004>(5627):“我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,这么大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也没有<3761>遇见<2147>(5627)过。
[KJV] When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he marvelled<2296>(5656), and<2532> said<2036>(5627) to them that followed<190>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have<2147><0> not
<3761><0> found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 9:17
[和合本] 也没有<3761>人把新<3501><3631><906>(5719)<1519><3820>皮袋<779>里;若是这样<1490>,皮袋<779>就裂开<4486>(5743),{<2532>}酒<3631>漏出来<1632>(5743),连皮袋<779><2532>坏了<622>(5698)。惟独<235>把新<3501><3631><906>(5719)<1519><2537>皮袋<779>里,两样<297><2532>都保全了<4933>(5743)。”
[KJV] Neither
<3761> do men put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>: else<1490> the bottles<779> break<4486>(5743), and<2532> the wine<3631> runneth out<1632>(5743), and<2532> the bottles<779> perish<622>(5698): but<235> they put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> new<2537> bottles<779>, and<2532> both<297> are preserved<4933>(5743). {bottles: or, sacks of skin, or, leather}
[恢复本] 也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。人乃是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保全。
太 10:24
[和合本] 学生<3101>{<1510>}{(5748)}不能<3756>高过<5228>先生<1320>;仆人<1401>不能<3761>高过<5228>{<846>}主人<2962>
[KJV] The disciple<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his master<1320>, nor
<3761> the servant<1401> above<5228> his<846> lord<2962>.
[恢复本] 门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 11:27
[和合本] 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1508><3962>,没有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1508><5207><2532><5207>所愿意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},没有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
[KJV] All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither
<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
[恢复本] 我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 12:4
[和合本] 他怎么<4459>进了<1525>(5627){<1519>}神<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<5315>(5627)陈设<4286><740>,这<3739>饼不<3756><1510>(5713)<846><3761>跟从<3326><846>的人可以<1832>(5752)<5315>(5629)得,惟<1508><3441>祭司<2409>才可以吃。
[KJV] How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for
<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only<3441> for the priests<2409>?
[恢复本] 他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 12:19
[和合本] 他不<3756>争竞<2051>(5692),不<3761>喧嚷<2905>(5692);街<4113><1722>也没有<3761><5100>听见<191>(5692)他的<846>声音<5456>
[KJV] He shall<2051><0> not<3756> strive<2051>(5692), nor
<3761> cry<2905>(5692); neither<3761> shall any man<5100> hear<191>(5692) his<846> voice<5456> in<1722> the streets<4113>.
[恢复本] 祂不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见祂的声音。
太 13:13
[和合本] 所以<1223><3778>我用<1722>比喻<3850>对他们<846><2980>(5719),是因<3754>他们看<991>(5723)也看<991>(5719)<3756>见,听<191>(5723)<2532><191>(5719)<3756>见,也不<3761>明白<4920>(5719)
[KJV] Therefore<1223><5124> speak I<2980>(5719) to them<846> in<1722> parables<3850>: because<3754> they seeing<991>(5723) see<991>(5719) not<3756>; and<2532> hearing<191>(5723) they hear<191>(5719) not<3756>, neither
<3761> do they understand<4920>(5719).
[恢复本] 所以我用比喻对他们讲,因为他们看却看不见,听也听不见,也不领悟。
太 16:9
[和合本] 你们还不<3768>明白<3539>(5719)吗?不<3761>记得<3421>(5719)那五个<4002><740>分给五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>篮子<2894>的零碎吗?
[KJV] Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither
<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本] 也不<3761>记得那七个<2033><740>分给四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5627)多少<4214>筐子<4711>的零碎吗?
[KJV] Neither
<3761> the seven<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)?
[恢复本] 也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 21:27
[和合本] 於是<2532>回答<611>(5679)耶稣<2424><3004>(5627):“我们不<3756>知道<1492>(5758)。”{<2532>}耶稣<846><5346>(5713){<846>}:“我<1473>也不<3761>告诉<3004>(5719)你们<4771>我仗著<1722>甚么<4169>权柄<1849><4160>(5719)这些事<3778>。”
[KJV] And<2532> they answered<611>(5679) Jesus<2424>, and said<2036>(5627), We cannot<3756> tell<1492>(5758). And<2532> he<846> said<5346>(5713) unto them<846>, Neither
<3761> tell<3004>(5719) I<1473> you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>.
[恢复本] 于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣也对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
太 22:46
[和合本] {<2532>}他们没有一个人<3762><1410>(5711)回答<611>(5677){<846>}一言<3056>。从<575><1565><2250>以后,也没有<3761><5100><5111>(5656)再问<1905>(5658)<846>甚么<3765>
[KJV] And<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to answer<611>(5677) him<846> a word<3056>, neither
<3761> durst<5111>(5656) any<5100> man from<575> that<1565> day<2250> forth ask<1905>(5658) him<846> any more<3765> questions .
[恢复本] 他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
太 23:13
[和合本] “{<1161>}你们<4771>这假冒为善的<5273>文士<1122><2532>法利赛人<5330>有祸了<3759>!因为<3754>你们正当人<444><1715>,把天<3772><932>的门关了<2808>(5719),{<1063>}自己{<4771>}不<3761>进去<1525>(5736),正要进去<1525>(5740)的人,你们也不<3756><863>(5719)他们进去<1525>(5629)。(有古卷加:
[KJV] But<1161> woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye shut up<2808>(5719) the kingdom<932> of heaven<3772> against<1715> men<444>: for<1063> ye<5210> neither
<3761> go in<1525>(5736) yourselves , neither<3756> suffer ye<863>(5719) them that are entering<1525>(5740) to go in<1525>(5629).
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们在人面前,把诸天的国关了;你们自己不进去,也不让那些要进去的人进去。
太 24:21
[和合本] 因为<1063>那时<5119>必有<1510>(5704)<3173>灾难<2347>,从<575>世界<2889>的起头<746>直到<2193>如今<3568>,没<3756><1096>(5754)这样<3634>的灾难,后来也必<3761><3364><1096>(5638)
[KJV] For<1063> then<5119> shall be<2071>(5704) great<3173> tribulation<2347>, such as<3634> was<1096>(5754) not<3756> since<575> the beginning<746> of the world<2889> to this<2193> time<3568>, no
<3761>, nor ever<3364> shall be<1096>(5638).
[恢复本] 因为那时必有大灾难,这样的灾难,就是从世界的起头直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
 ⇧     1 太5:15~太24:21
 1 太5:15~太24:21    2 太24:36~路7:9    3 路11:33~约14:17    4 约15:4~罗8:7    5 罗9:7~加2:5    6 加3:28~约壹3:6    7 启5:3~启21:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页