新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:15
[和合本]
人点
<2545>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}不
<3761>
放
<5087>
(5719)
在{
<846>
}斗
<3426>
底下
<5259>
,{
<235>
}是放在
<1909>
灯台
<3087>
上,就
<2532>
照亮
<2989>
(5719)
{
<1722>
}一
<3956>
家
<3614>
的人。
[KJV]
Neither
<3761>
do men light
<2545>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
put
<5087>
(5719)
it
<846>
under
<5259>
a bushel
<3426>
, but
<235>
on
<1909>
a candlestick
<3087>
; and
<2532>
it giveth light
<2989>
(5719)
unto all
<3956>
that are in
<1722>
the house
<3614>
.
{a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
[恢复本]
人点灯,也不放在斗底下,乃是放在灯台上,就照亮所有在家里的人。
太 6:15
[和合本]
{
<1161>
}你们不
<3362>
饶恕
<863>
(5632)
人
<444>
的
<846>
过犯
<3900>
,你们的
<4771>
天父
<3962>
也必不
<3761>
饶恕
<863>
(5692)
你们的
<4771>
过犯
<3900>
。”
[KJV]
But
<1161>
if
<3362>
<0>
ye forgive
<863>
(5632)
not
<3362>
men
<444>
their
<846>
trespasses
<3900>
, neither
<3761>
will your
<5216>
Father
<3962>
forgive
<863>
(5692)
your
<5216>
trespasses
<3900>
.
[恢复本]
你们若不赦免人的过犯,你们的父也必不赦免你们的过犯。
太 6:20
[和合本]
只要
<1161>
积攒
<2343>
(5720)
{
<4771>
}财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;天上{
<3699>
}没有
<3777>
虫子
<4597>
咬,不能
<3777>
銹
<1035>
坏
<853>
(5719)
,也
<2532>
{
<3699>
}没有
<3756>
贼
<2812>
挖窟窿
<1358>
(5719)
{
<3761>
}来偷
<2813>
(5719)
。
[KJV]
But
<1161>
lay up
<2343>
(5720)
for yourselves
<5213>
treasures
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
, where
<3699>
neither
<3777>
moth
<4597>
nor
<3777>
rust
<1035>
doth corrupt
<853>
(5719)
, and
<2532>
where
<3699>
thieves
<2812>
do
<1358>
<0>
not
<3756>
break through
<1358>
(5719)
nor
<3761>
steal
<2813>
(5719)
:
[恢复本]
只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
太 6:26
[和合本]
你们看
<1689>
(5657)
{
<1519>
}那天上的
<3772>
飞鸟
<4071>
,{
<3754>
}也不
<3756>
种
<4687>
(5719)
,也不
<3761>
收
<2325>
(5719)
,也不
<3761>
积蓄
<4863>
(5719)
在
<1519>
仓
<596>
里,{
<2532>
}你们的
<4771>
天
<3770>
父
<3962>
尚且养活
<5142>
(5719)
它
<846>
。你们
<4771>
不
<3756>
比飞鸟{
<846>
}贵重
<1308>
(5719)
得多
<3123>
吗?
[KJV]
Behold
<1689>
(5657)
<1519>
the fowls
<4071>
of the air
<3772>
: for
<3754>
they sow
<4687>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they reap
<2325>
(5719)
, nor
<3761>
gather
<4863>
(5719)
into
<1519>
barns
<596>
; yet
<2532>
your
<5216>
heavenly
<3770>
Father
<3962>
feedeth
<5142>
(5719)
them
<846>
. Are
<1308>
<0>
ye
<5210>
not
<3756>
much
<3123>
better than
<1308>
(5719)
they
<846>
?
[恢复本]
你们看天空的飞鸟,它们既不种,也不收,又不收积在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重么?
太 6:28
[和合本]
{
<2532>
}何必
<5101>
为
<4012>
衣裳
<1742>
忧虑
<3309>
(5720)
呢?你想
<2648>
(5628)
野地里的
<68>
百合花
<2918>
怎么
<4459>
长起来
<837>
(5719)
;它也不
<3756>
劳苦
<2872>
(5719)
,也不
<3761>
纺线
<3514>
(5719)
。
[KJV]
And
<2532>
why
<5101>
take ye thought
<3309>
(5720)
for
<4012>
raiment
<1742>
? Consider
<2648>
(5628)
the lilies
<2918>
of the field
<68>
, how
<4459>
they grow
<837>
(5719)
; they toil
<2872>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they spin
<3514>
(5719)
:
[恢复本]
你们何必为衣服忧虑?你们细想野地里的百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。
太 6:29
[和合本]
然而
<1161>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}就是所罗门
<4672>
{
<1722>
}{
<846>
}极
<3956>
荣华
<1391>
的时候,他所穿戴
<4016>
(5639)
的,还不
<3761>
如
<5613>
这
<3778>
花一
<1520>
朵呢!
[KJV]
And yet
<1161>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, That
<3754>
even
<3761>
<0>
Solomon
<4672>
in
<1722>
all
<3956>
his
<846>
glory
<1391>
was
<4016>
<0>
not
<3761>
arrayed
<4016>
(5639)
like
<5613>
one
<1520>
of these
<5130>
.
[恢复本]
但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
太 7:18
[和合本]
好
<18>
树
<1186>
不
<3756>
能
<1410>
(5736)
结
<4160>
(5721)
坏
<4190>
果子
<2590>
;坏
<4550>
树
<1186>
不能
<3761>
结
<4160>
(5721)
好
<2570>
果子
<2590>
。
[KJV]
A good
<18>
tree
<1186>
cannot
<3756>
<1410>
(5736)
bring forth
<4160>
(5721)
evil
<4190>
fruit
<2590>
, neither
<3761>
can
a corrupt
<4550>
tree
<1186>
bring forth
<4160>
(5721)
good
<2570>
fruit
<2590>
.
[恢复本]
好树不能结恶果,坏树也不能结善果。
太 8:10
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
听见
<191>
(5660)
就希奇
<2296>
(5656)
,{
<2532>
}对跟从的
<190>
(5723)
人说
<3004>
(5627)
:“我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,这么大
<5118>
的信心
<4102>
,就是在
<1722>
以色列
<2474>
中,我也没有
<3761>
遇见
<2147>
(5627)
过。
[KJV]
When
<1161>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
it
, he marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
to them that followed
<190>
(5723)
, Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I have
<2147>
<0>
not
<3761>
<0>
found
<2147>
(5627)
so great
<5118>
faith
<4102>
, no, not
<3761>
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
耶稣听见,就希奇,对跟从的人说,我实在告诉你们,这样大的信心,我在以色列中,没有遇见人有过。
太 9:17
[和合本]
也没有
<3761>
人把新
<3501>
酒
<3631>
装
<906>
(5719)
在
<1519>
旧
<3820>
皮袋
<779>
里;若是这样
<1490>
,皮袋
<779>
就裂开
<4486>
(5743)
,{
<2532>
}酒
<3631>
漏出来
<1632>
(5743)
,连皮袋
<779>
也
<2532>
坏了
<622>
(5698)
。惟独
<235>
把新
<3501>
酒
<3631>
装
<906>
(5719)
在
<1519>
新
<2537>
皮袋
<779>
里,两样
<297>
就
<2532>
都保全了
<4933>
(5743)
。”
[KJV]
Neither
<3761>
do men put
<906>
(5719)
new
<3501>
wine
<3631>
into
<1519>
old
<3820>
bottles
<779>
: else
<1490>
the bottles
<779>
break
<4486>
(5743)
, and
<2532>
the wine
<3631>
runneth out
<1632>
(5743)
, and
<2532>
the bottles
<779>
perish
<622>
(5698)
: but
<235>
they put
<906>
(5719)
new
<3501>
wine
<3631>
into
<1519>
new
<2537>
bottles
<779>
, and
<2532>
both
<297>
are preserved
<4933>
(5743)
.
{bottles: or, sacks of skin, or, leather}
[恢复本]
也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,皮袋胀裂,酒泻出来,皮袋也就坏了。人乃是把新酒装在新皮袋里,两样就都得保全。
太 10:24
[和合本]
学生
<3101>
{
<1510>
}{
(5748)
}不能
<3756>
高过
<5228>
先生
<1320>
;仆人
<1401>
不能
<3761>
高过
<5228>
{
<846>
}主人
<2962>
。
[KJV]
The disciple
<3101>
is
<2076>
(5748)
not
<3756>
above
<5228>
his
master
<1320>
, nor
<3761>
the servant
<1401>
above
<5228>
his
<846>
lord
<2962>
.
[恢复本]
门徒并不高过老师,奴仆也不高过主人。
太 11:27
[和合本]
一切所有的
<3956>
,都是{
<5259>
}我
<1473>
父
<3962>
交付
<3860>
(5681)
我
<1473>
的;{
<2532>
}除了
<1508>
父
<3962>
,没有人
<3762>
知道
<1921>
(5719)
子
<5207>
;除了
<1508>
子
<5207>
和
<2532>
子
<5207>
所愿意
<1014>
(5741)
指示
<601>
(5658)
{
<3739>
}的{
<1437>
},没有
<3761>
人
<5100>
知道
<1921>
(5719)
父
<3962>
。
[KJV]
All things
<3956>
are delivered
<3860>
(5681)
unto me
<3427>
of
<5259>
my
<3450>
Father
<3962>
: and
<2532>
no man
<3762>
knoweth
<1921>
(5719)
the Son
<5207>
, but
<1508>
the Father
<3962>
; neither
<3761>
knoweth
<1921>
(5719)
any man
<5100>
the Father
<3962>
, save
<1508>
the Son
<5207>
, and
he
<2532>
to
<3739>
whomsoever
<1437>
the Son
<5207>
will
<1014>
(5741)
reveal
<601>
(5658)
him
.
[恢复本]
我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 12:4
[和合本]
他怎么
<4459>
进了
<1525>
(5627)
{
<1519>
}神
<2316>
的殿
<3624>
,{
<2532>
}吃了
<5315>
(5627)
陈设
<4286>
饼
<740>
,这
<3739>
饼不
<3756>
是
<1510>
(5713)
他
<846>
和
<3761>
跟从
<3326>
他
<846>
的人可以
<1832>
(5752)
吃
<5315>
(5629)
得,惟
<1508>
独
<3441>
祭司
<2409>
才可以吃。
[KJV]
How
<4459>
he entered into
<1525>
(5627)
<1519>
the house
<3624>
of God
<2316>
, and
<2532>
did eat
<5315>
(5627)
the shewbread
<740>
<4286>
, which
<3739>
was
<2258>
(5713)
not
<3756>
lawful
<1832>
(5752)
for him
<846>
to eat
<5315>
(5629)
, neither for
<3761>
them which
<3326>
were with him
<846>
, but
<1508>
only
<3441>
for the priests
<2409>
?
[恢复本]
他怎样进了神的殿,他们且吃了陈设饼,就是他不可吃,跟从他的人也不可吃,惟独祭司才可吃的。
太 12:19
[和合本]
他不
<3756>
争竞
<2051>
(5692)
,不
<3761>
喧嚷
<2905>
(5692)
;街
<4113>
上
<1722>
也没有
<3761>
人
<5100>
听见
<191>
(5692)
他的
<846>
声音
<5456>
。
[KJV]
He shall
<2051>
<0>
not
<3756>
strive
<2051>
(5692)
, nor
<3761>
cry
<2905>
(5692)
; neither
<3761>
shall any man
<5100>
hear
<191>
(5692)
his
<846>
voice
<5456>
in
<1722>
the streets
<4113>
.
[恢复本]
祂不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见祂的声音。
太 13:13
[和合本]
所以
<1223>
<3778>
我用
<1722>
比喻
<3850>
对他们
<846>
讲
<2980>
(5719)
,是因
<3754>
他们看
<991>
(5723)
也看
<991>
(5719)
不
<3756>
见,听
<191>
(5723)
也
<2532>
听
<191>
(5719)
不
<3756>
见,也不
<3761>
明白
<4920>
(5719)
。
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
speak I
<2980>
(5719)
to them
<846>
in
<1722>
parables
<3850>
: because
<3754>
they seeing
<991>
(5723)
see
<991>
(5719)
not
<3756>
; and
<2532>
hearing
<191>
(5723)
they hear
<191>
(5719)
not
<3756>
, neither
<3761>
do they understand
<4920>
(5719)
.
[恢复本]
所以我用比喻对他们讲,因为他们看却看不见,听也听不见,也不领悟。
太 16:9
[和合本]
你们还不
<3768>
明白
<3539>
(5719)
吗?不
<3761>
记得
<3421>
(5719)
那五个
<4002>
饼
<740>
分给五千
<4000>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
篮子
<2894>
的零碎吗?
[KJV]
Do ye
<3539>
<0>
not yet
<3768>
understand
<3539>
(5719)
, neither
<3761>
remember
<3421>
(5719)
the five
<4002>
loaves
<740>
of the five thousand
<4000>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<2894>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
你们还不明白么?不记得那分给五千人的五个饼,和你们拾取了多少篮子?
太 16:10
[和合本]
也不
<3761>
记得那七个
<2033>
饼
<740>
分给四千
<5070>
人、又
<2532>
收拾了
<2983>
(5627)
多少
<4214>
筐子
<4711>
的零碎吗?
[KJV]
Neither
<3761>
the seven
<2033>
loaves
<740>
of the four thousand
<5070>
, and
<2532>
how many
<4214>
baskets
<4711>
ye took up
<2983>
(5627)
?
[恢复本]
也不记得那分给四千人的七个饼,和你们拾取了多少筐子?
太 21:27
[和合本]
於是
<2532>
回答
<611>
(5679)
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
:“我们不
<3756>
知道
<1492>
(5758)
。”{
<2532>
}耶稣
<846>
说
<5346>
(5713)
{
<846>
}:“我
<1473>
也不
<3761>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
我仗著
<1722>
甚么
<4169>
权柄
<1849>
做
<4160>
(5719)
这些事
<3778>
。”
[KJV]
And
<2532>
they answered
<611>
(5679)
Jesus
<2424>
, and said
<2036>
(5627)
, We cannot
<3756>
tell
<1492>
(5758)
. And
<2532>
he
<846>
said
<5346>
(5713)
unto them
<846>
, Neither
<3761>
tell
<3004>
(5719)
I
<1473>
you
<5213>
by
<1722>
what
<4169>
authority
<1849>
I do
<4160>
(5719)
these things
<5023>
.
[恢复本]
于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣也对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
太 22:46
[和合本]
{
<2532>
}他们没有一个人
<3762>
能
<1410>
(5711)
回答
<611>
(5677)
{
<846>
}一言
<3056>
。从
<575>
那
<1565>
日
<2250>
以后,也没有
<3761>
人
<5100>
敢
<5111>
(5656)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410>
(5711)
to answer
<611>
(5677)
him
<846>
a word
<3056>
, neither
<3761>
durst
<5111>
(5656)
any
<5100>
man
from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any more
<3765>
questions
.
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
太 23:13
[和合本]
“{
<1161>
}你们
<4771>
这假冒为善的
<5273>
文士
<1122>
和
<2532>
法利赛人
<5330>
有祸了
<3759>
!因为
<3754>
你们正当人
<444>
前
<1715>
,把天
<3772>
国
<932>
的门关了
<2808>
(5719)
,{
<1063>
}自己{
<4771>
}不
<3761>
进去
<1525>
(5736)
,正要进去
<1525>
(5740)
的人,你们也不
<3756>
容
<863>
(5719)
他们进去
<1525>
(5629)
。(有古卷加:
[KJV]
But
<1161>
woe
<3759>
unto you
<5213>
, scribes
<1122>
and
<2532>
Pharisees
<5330>
, hypocrites
<5273>
! for
<3754>
ye shut up
<2808>
(5719)
the kingdom
<932>
of heaven
<3772>
against
<1715>
men
<444>
: for
<1063>
ye
<5210>
neither
<3761>
go in
<1525>
(5736)
yourselves
, neither
<3756>
suffer ye
<863>
(5719)
them that are entering
<1525>
(5740)
to go in
<1525>
(5629)
.
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们在人面前,把诸天的国关了;你们自己不进去,也不让那些要进去的人进去。
太 24:21
[和合本]
因为
<1063>
那时
<5119>
必有
<1510>
(5704)
大
<3173>
灾难
<2347>
,从
<575>
世界
<2889>
的起头
<746>
直到
<2193>
如今
<3568>
,没
<3756>
有
<1096>
(5754)
这样
<3634>
的灾难,后来也必
<3761>
没
<3364>
有
<1096>
(5638)
。
[KJV]
For
<1063>
then
<5119>
shall be
<2071>
(5704)
great
<3173>
tribulation
<2347>
, such as
<3634>
was
<1096>
(5754)
not
<3756>
since
<575>
the beginning
<746>
of the world
<2889>
to this
<2193>
time
<3568>
, no
<3761>
, nor ever
<3364>
shall be
<1096>
(5638)
.
[恢复本]
因为那时必有大灾难,这样的灾难,就是从世界的起头直到如今,都未曾发生过,将来也绝不会发生。
⇧
首
⇦
1
太5:15~太24:21
⇨
尾
1
太5:15~太24:21
2
太24:36~路7:9
3
路11:33~约14:17
4
约15:4~罗8:7
5
罗9:7~加2:5
6
加3:28~约壹3:6
7
启5:3~启21:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
124
条包含
03761
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
太5:15~太24:21
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页