新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:13
[和合本]
“你们
<4771>
是
<1510>
(5748)
世上
<1093>
的盐
<217>
。{
<1161>
}盐
<217>
若
<1437>
失了味
<3471>
(5686)
,怎能{
<1722>
}{
<5101>
}叫它再咸
<233>
(5701)
呢?以后
<2089>
无
<1519>
<3762>
用
<2480>
(5719)
,不过
<1508>
丢
<906>
(5683)
在外面
<1854>
,{
<2532>
}被
<5259>
人
<444>
践踏了
<2662>
(5745)
。
[KJV]
Ye
<5210>
are
<2075>
(5748)
the salt
<217>
of the earth
<1093>
: but
<1161>
if
<1437>
the salt
<217>
have lost his savour
<3471>
(5686)
, wherewith
<1722>
<5101>
shall it be salted
<233>
(5701)
? it is thenceforth
<2089>
good
<2480>
(5719)
for
<1519>
nothing
<3762>
, but
<1508>
to be cast
<906>
(5683)
out
<1854>
, and
<2532>
to be trodden under foot
<2662>
(5745)
of
<5259>
men
<444>
.
[恢复本]
你们是地上的盐;盐若失了味,可用什么叫它再咸?既无任何用处,只好丢在外面,任人践踏了。
太 6:24
[和合本]
“一个人不
<3762>
能
<1410>
(5736)
事奉
<1398>
(5721)
两个
<1417>
主
<2962>
;{
<1063>
}不是
<2228>
恶
<3404>
(5692)
这个
<1520>
、{
<2532>
}爱
<25>
(5692)
那个
<2087>
,就是
<2228>
重
<472>
(5695)
这个
<1520>
、{
<2532>
}轻
<2706>
(5692)
那个
<2087>
。你们不
<3756>
能
<1410>
(5736)
又事奉
<1398>
(5721)
神
<2316>
,又
<2532>
事奉玛门
<3126>
(玛门:财利的意思)。”
[KJV]
No man
<3762>
can
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
two
<1417>
masters
<2962>
: for
<1063>
either
<2228>
he will hate
<3404>
(5692)
the one
<1520>
, and
<2532>
love
<25>
(5692)
the other
<2087>
; or else
<2228>
he will hold
<472>
(5695)
to the one
<1520>
, and
<2532>
despise
<2706>
(5692)
the other
<2087>
. Ye cannot
<3756>
<1410>
(5736)
serve
<1398>
(5721)
God
<2316>
and
<2532>
mammon
<3126>
.
[恢复本]
没有人能事奉两个主;因为他不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能事奉神,又事奉玛门。
太 9:16
[和合本]
{
<1161>
}没有人
<3762>
把{
<1915>
}新
<46>
布
<4470>
补
<1911>
(5719)
在
<1909>
旧
<3820>
衣服
<2440>
上;因为
<1063>
所
<846>
补上的
<4138>
反带
<142>
(5719)
坏了{
<575>
}那衣服
<2440>
,{
<2532>
}破的
<4978>
就
<1096>
(5736)
更大了
<5501>
。
[KJV]
<1161>
No man
<3762>
putteth
<1911>
(5719)
a piece
<1915>
of new
<46>
cloth
<4470>
unto
<1909>
an old
<3820>
garment
<2440>
, for
<1063>
that which is put in to fill it up
<4138>
taketh
<142>
(5719)
<846>
from
<575>
the garment
<2440>
, and
<2532>
the rent
<4978>
is made
<1096>
(5736)
worse
<5501>
.
{new: or, raw, or, unwrought}
[恢复本]
再者,没有人用未漂过的布作补丁,补在旧衣服上,因为所补上的,会扯破那衣服,裂缝就更大了。
太 10:26
[和合本]
“所以
<3767>
,不要
<3361>
怕
<5399>
(5676)
他们
<846>
;因为
<1063>
掩盖
<2572>
(5772)
的事没
<3762>
有
<1510>
(5748)
{
<3739>
}不
<3756>
露出来
<601>
(5701)
的,{
<2532>
}隐藏
<2927>
的事{
<3739>
}没有不
<3756>
被人知道
<1097>
(5701)
的。
[KJV]
Fear
<5399>
(5676)
them
<846>
not
<3361>
therefore
<3767>
: for
<1063>
there is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
covered
<2572>
(5772)
, that
<3739>
shall
<601>
<0>
not
<3756>
be revealed
<601>
(5701)
; and
<2532>
hid
<2927>
, that
<3739>
shall
<1097>
<0>
not
<3756>
be known
<1097>
(5701)
.
[恢复本]
所以不要怕他们;因为掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
太 11:27
[和合本]
一切所有的
<3956>
,都是{
<5259>
}我
<1473>
父
<3962>
交付
<3860>
(5681)
我
<1473>
的;{
<2532>
}除了
<1508>
父
<3962>
,没有人
<3762>
知道
<1921>
(5719)
子
<5207>
;除了
<1508>
子
<5207>
和
<2532>
子
<5207>
所愿意
<1014>
(5741)
指示
<601>
(5658)
{
<3739>
}的{
<1437>
},没有
<3761>
人
<5100>
知道
<1921>
(5719)
父
<3962>
。
[KJV]
All things
<3956>
are delivered
<3860>
(5681)
unto me
<3427>
of
<5259>
my
<3450>
Father
<3962>
: and
<2532>
no man
<3762>
knoweth
<1921>
(5719)
the Son
<5207>
, but
<1508>
the Father
<3962>
; neither
<3761>
knoweth
<1921>
(5719)
any man
<5100>
the Father
<3962>
, save
<1508>
the Son
<5207>
, and
he
<2532>
to
<3739>
whomsoever
<1437>
the Son
<5207>
will
<1014>
(5741)
reveal
<601>
(5658)
him
.
[恢复本]
我父已将一切都交付了我;除了父,没有人认识子;除了子和子所愿意启示的,也没有人认识父。
太 17:8
[和合本]
{
<1161>
}他们
<846>
举
<1869>
(5660)
目
<3788>
不
<3762>
见
<1492>
(5627)
一人,只
<3441>
见{
<1508>
}耶稣
<2424>
在那里。
[KJV]
And
<1161>
when they had lifted up
<1869>
(5660)
their
<846>
eyes
<3788>
, they saw
<1492>
(5627)
no man
<3762>
, save
<1508>
Jesus
<2424>
only
<3441>
.
[恢复本]
他们举目不见一人,只见耶稣。
太 17:20
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“是因
<1223>
你们的
<4771>
信心小
<570>
。{
<1063>
}我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,你们若
<1437>
有
<2192>
(5725)
信心
<4102>
,像
<5613>
一粒
<2848>
芥菜种
<4615>
,就是对这座
<3778>
山
<3735>
说
<2046>
(5692)
:『你从这边
<1782>
挪到
<3327>
(5628)
那边
<1563>
』,它也
<2532>
必挪去
<3327>
(5695)
;并且
<2532>
你们
<4771>
没有
<3762>
一件不能做
<101>
(5692)
的事了。
[KJV]
And
<1161>
Jesus
<2424>
said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, Because
<1223>
of your
<5216>
unbelief
<570>
: for
<1063>
verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, If
<1437>
ye have
<2192>
(5725)
faith
<4102>
as
<5613>
a grain
<2848>
of mustard seed
<4615>
, ye shall say
<2046>
(5692)
unto this
<5129>
mountain
<3735>
, Remove
<3327>
(5628)
hence
<1782>
to yonder place
<1563>
; and
<2532>
it shall remove
<3327>
(5695)
; and
<2532>
nothing
<3762>
shall be impossible
<101>
(5692)
unto you
<5213>
.
[恢复本]
耶稣对他们说,因为你们的信心小;我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,从这边挪到那边,它也必挪去;并且在你们就没有一件事是不可能的。
太 19:17
[和合本]
{
<1161>
}耶稣对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你为甚么
<5101>
以善事
<18>
问
<3004>
(5719)
我
<1473>
呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了
<1508>
{
<1520>
}神
<2316>
以外,没有
<3762>
一个良善
<18>
的)。{
<1161>
}你若
<1487>
要
<2309>
(5719)
进
<1525>
(5629)
入
<1519>
永生
<2222>
,就当遵守
<5083>
(5657)
诫命
<1785>
。”
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Why
<5101>
callest thou
<3004>
(5719)
me
<3165>
good
<18>
?
there is
none
<3762>
good
<18>
but
<1508>
one
<1520>
,
that is
, God
<2316>
: but
<1161>
if
<1487>
thou wilt
<2309>
(5719)
enter
<1525>
(5629)
into
<1519>
life
<2222>
, keep
<5083>
(5657)
the commandments
<1785>
.
[恢复本]
耶稣对他说,你为什么以善问我?只有一位是善的。你若要进入生命,就要遵守诫命。
太 20:7
[和合本]
他们说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:『因为
<3754>
没有人
<3762>
雇
<3409>
(5668)
我们
<1473>
。』他说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:『你们
<4771>
也
<2532>
进
<1519>
葡萄园
<290>
去
<5217>
(5720)
。』{
<2532>
}{
<3739>
}{
<1437>
}{
<5600>
}{
(5753)
}{
<1342>
}{
<2983>
}{
(5695)
}
[KJV]
They say
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Because
<3754>
no man
<3762>
hath hired
<3409>
(5668)
us
<2248>
. He saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Go
<5217>
(5720)
ye
<5210>
also
<2532>
into
<1519>
the vineyard
<290>
; and
<2532>
whatsoever
<3739>
<1437>
is
<5600>
(5753)
right
<1342>
,
that
shall ye receive
<2983>
(5695)
.
[恢复本]
他们说,因为没有人雇我们。他说,你们也进葡萄园去。
太 21:19
[和合本]
{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
路
<3598>
旁
<1909>
有一棵
<1520>
无花果树
<4808>
,就走
<2064>
(5627)
到
<1909>
跟前{
<846>
},{
<2532>
}在
<1722>
树
<846>
上找
<2147>
(5627)
不
<3762>
著甚么,不
<1508>
过
<3440>
有叶子
<5444>
,就
<2532>
对树
<846>
说
<3004>
(5719)
:“从今以后,{
<1537>
}你
<4771>
{
<1519>
}永
<165>
不
<3371>
结
<1096>
(5638)
果子
<2590>
。”那无花果树
<4808>
就
<2532>
立刻
<3916>
枯干了
<3583>
(5681)
。
[KJV]
And
<2532>
when he saw
<1492>
(5631)
a
<3391>
fig tree
<4808>
in
<1909>
the way
<3598>
, he came
<2064>
(5627)
to
<1909>
it
<846>
, and
<2532>
found
<2147>
(5627)
nothing
<3762>
thereon
<1722>
<846>
, but
<1508>
leaves
<5444>
only
<3440>
, and
<2532>
said
<3004>
(5719)
unto it
<846>
, Let no
<1096>
<0>
fruit
<2590>
grow
<1096>
(5638)
on
<1537>
thee
<4675>
henceforward
<3371>
for
<1519>
ever
<165>
. And
<2532>
presently
<3916>
the fig tree
<4808>
withered away
<3583>
(5681)
.
{a fig tree: Gr. one fig tree}
[恢复本]
看见路旁一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子;就对树说,你不再结果子,直到永远。那无花果树就立刻枯干了。
太 22:16
[和合本]
就
<2532>
打发
<649>
(5719)
他们的
<846>
门徒
<3101>
同
<3326>
希律党的人
<2265>
去见耶稣
<846>
,说
<3004>
(5723)
:“夫子
<1320>
,我们知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}你是
<1510>
(5748)
诚实人
<227>
,并且
<2532>
{
<1722>
}诚诚实实
<225>
传
<1321>
(5719)
神的
<2316>
道
<3598>
,{
<2532>
}{
<4012>
}甚么人
<3762>
你
<4771>
都不
<3756>
徇情面
<3199>
(5719)
,因为
<1063>
你不
<3756>
看
<991>
(5719)
{
<1519>
}人的
<444>
外貌
<4383>
。
[KJV]
And
<2532>
they sent out
<649>
(5719)
unto him
<846>
their
<846>
disciples
<3101>
with
<3326>
the Herodians
<2265>
, saying
<3004>
(5723)
, Master
<1320>
, we know
<1492>
(5758)
that
<3754>
thou art
<1488>
(5748)
true
<227>
, and
<2532>
teachest
<1321>
(5719)
the way
<3598>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>
,
<2532>
neither
<3756>
carest
<3199>
(5719)
thou
<4671>
for
<4012>
any
<3762>
man
: for
<1063>
thou regardest
<991>
(5719)
not
<1519>
<3756>
the person
<4383>
of men
<444>
.
[恢复本]
于是打发他们的门徒,同希律党的人到耶稣那里,说,夫子,我们知道你是诚实的,并且诚诚实实教导神的道路,什么人你都不顾忌,因为你不看人的外貌。
太 22:46
[和合本]
{
<2532>
}他们没有一个人
<3762>
能
<1410>
(5711)
回答
<611>
(5677)
{
<846>
}一言
<3056>
。从
<575>
那
<1565>
日
<2250>
以后,也没有
<3761>
人
<5100>
敢
<5111>
(5656)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410>
(5711)
to answer
<611>
(5677)
him
<846>
a word
<3056>
, neither
<3761>
durst
<5111>
(5656)
any
<5100>
man
from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any more
<3765>
questions
.
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
太 23:16
[和合本]
“你们
<4771>
这瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
有祸了
<3759>
!你们{
<3588>
}说
<3004>
(5723)
:『凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿
<3485>
起誓
<3660>
(5661)
的,这算
<1510>
(5748)
不
<3762>
得甚么;只是
<1161>
凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿中
<3485>
金子
<5557>
起誓
<3660>
(5661)
的,他就该谨守
<3784>
(5719)
。』
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
,
ye
blind
<5185>
guides
<3595>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
, Whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the temple
<3485>
, it is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the gold
<5557>
of the temple
<3485>
, he is a debtor
<3784>
(5719)
!
[恢复本]
瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
太 23:18
[和合本]
你们又
<2532>
说:『凡
<3739>
<1437>
指著
<1722>
坛
<2379>
起誓
<3660>
(5661)
的,这算
<1510>
(5748)
不
<3762>
得甚么;只是
<1161>
凡
<3739>
<302>
指著坛{
<846>
}上
<1883>
礼物
<1435>
起誓
<3660>
(5661)
的,他就该谨守
<3784>
(5719)
。』
[KJV]
And
<2532>
, Whosoever
<3739>
<1437>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the altar
<2379>
, it is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
sweareth
<3660>
(5661)
by
<1722>
the gift
<1435>
that is upon
<1883>
it
<846>
, he is guilty
<3784>
(5719)
.
{guilty: or, debtor, or, bound}
[恢复本]
你们又说,凡指着坛起誓的,算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
太 24:36
[和合本]
“但
<1161>
{
<4012>
}那
<1565>
日子
<2250>
,{
<2532>
}那时辰
<5610>
,没有人
<3762>
知道
<1492>
(5758)
,连天上
<3772>
的使者
<32>
也不
<3761>
知道,子
<5207>
也不
<3761>
知道,惟
<1508>
独
<3441>
{
<1473>
}父
<3962>
知道。
[KJV]
But
<1161>
of
<4012>
that
<1565>
day
<2250>
and
<2532>
hour
<5610>
knoweth
<1492>
(5758)
no
<3762>
man
, no, not
<3761>
the angels
<32>
of heaven
<3772>
, but
<1508>
my
<3450>
Father
<3962>
only
<3441>
.
[恢复本]
至于那日子、那时辰,没有人知道,诸天之上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
太 26:62
[和合本]
大祭司
<749>
就
<2532>
站起来
<450>
(5631)
,对耶稣
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你甚么都不
<3762>
回答
<611>
(5736)
吗?这些人
<3778>
作见证告
<2649>
(5719)
你
<4771>
的是甚么
<5101>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
the high priest
<749>
arose
<450>
(5631)
, and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Answerest thou
<611>
(5736)
nothing
<3762>
? what
<5101>
is it which
these
<3778>
witness against
<2649>
(5719)
thee
<4675>
?
[恢复本]
大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么?
太 27:12
[和合本]
{
<2532>
}他
<846>
被
<5259>
祭司长
<749>
和
<2532>
长老
<4245>
控告
<2723>
(5745)
的时候
<1722>
,甚么都不
<3762>
回答
<611>
(5662)
。
[KJV]
And
<2532>
when
<1722>
he
<846>
was accused
<2723>
(5745)
of
<5259>
the chief priests
<749>
and
<2532>
elders
<4245>
, he answered
<611>
(5662)
nothing
<3762>
.
[恢复本]
可是,当祂被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
太 27:24
[和合本]
{
<1161>
}彼拉多
<4091>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}说也无
<3762>
济於事
<5623>
(5719)
,反
<235>
要
<3123>
生
<1096>
(5736)
乱
<2351>
,就拿
<2983>
(5631)
水
<5204>
在众人
<3793>
面前
<561>
洗
<633>
(5668)
手
<5495>
,说
<3004>
(5723)
:“流{
<575>
}这
<5127>
义人
<1342>
的血
<129>
,罪不
<121>
在
<1510>
(5748)
我,你们
<4771>
承当
<3708>
(5695)
吧。”
[KJV]
When
<1161>
Pilate
<4091>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he could prevail
<5623>
(5719)
nothing
<3762>
, but
<235>
that
rather
<3123>
a tumult
<2351>
was made
<1096>
(5736)
, he took
<2983>
(5631)
water
<5204>
, and washed
<633>
(5668)
his
hands
<5495>
before
<561>
the multitude
<3793>
, saying
<3004>
(5723)
, I am
<1510>
(5748)
innocent
<121>
of
<575>
the blood
<129>
of this
<5127>
just person
<1342>
: see
<3700>
(5695)
ye
<5210>
to it
.
[恢复本]
彼拉多见无济于事,反要生乱,就拿水在群众面前洗手,说,流这人的血,罪不在我,你们自己看着办吧。
可 2:21
[和合本]
{
<2532>
}没有人
<3762>
把新
<46>
布
<4470>
{
<1915>
}缝
<1976>
(5719)
在旧
<3820>
衣服
<2440>
上
<1909>
,恐怕
<1490>
所补上的{
<3588>
}
<4138>
新{
<3588>
}
<2537>
布带坏了
<142>
(5719)
旧{
<3588>
}
<3820>
衣服{
<846>
},破的
<4978>
就{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5736)
}更大了
<5501>
。
[KJV]
No man
<3762>
also
<2532>
seweth
<1976>
(5719)
a piece
<1915>
of new
<46>
cloth
<4470>
on
<1909>
an old
<3820>
garment
<2440>
: else
<1490>
the new piece
<2537>
that filled it up
<4138>
taketh away
<142>
(5719)
from
<846>
the old
<3820>
, and
<2532>
the rent
<4978>
is made
<1096>
(5736)
worse
<5501>
.
{new cloth: or, raw, or, unwrought cloth}
[恢复本]
没有人用未漂过的布作补丁,缝在旧衣服上;不然,所补上的新布,会扯破旧的,裂缝就更大了。
可 2:22
[和合本]
也
<2532>
没有人
<3762>
把新
<3501>
酒
<3631>
装
<906>
(5719)
在
<1519>
旧
<3820>
皮袋
<779>
里,恐怕
<1490>
{
<3588>
}{
<3501>
}酒{
<3631>
}把皮袋{
<3588>
}
<779>
裂开
<4486>
(5719)
,{
<2532>
}酒{
<3588>
}
<3631>
和
<2532>
皮袋{
<3588>
}
<779>
就都坏了
<622>
(5743)
{
<1632>
}{
(5698)
};惟{
<235>
}把新
<3501>
酒
<3631>
装
<992>
在
<1519>
新
<2537>
皮袋
<779>
里。”
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
putteth
<906>
(5719)
new
<3501>
wine
<3631>
into
<1519>
old
<3820>
bottles
<779>
: else
<1490>
the new
<3501>
wine
<3631>
doth burst
<4486>
(5719)
the bottles
<779>
, and
<2532>
the wine
<3631>
is spilled
<1632>
(5743)
, and
<2532>
the bottles
<779>
will be marred
<622>
(5698)
: but
<235>
new
<3501>
wine
<3631>
must be put
<992>
into
<1519>
new
<2537>
bottles
<779>
.
{bottles: or, sacks of skin}
[恢复本]
也没有人把新酒装在旧皮袋里;不然,酒把皮袋胀裂,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
⇧
首
⇦
1
太5:13~可2:22
⇨
尾
1
太5:13~可2:22
2
可3:27~可14:61
3
可15:3~路10:19
4
路10:22~约1:18
5
约3:2~约8:15
6
约8:20~约16:23
7
约16:24~徒15:9
8
徒17:21~罗8:1
9
罗14:7~林后11:9
10
林后12:11~门1:14
11
来2:8~启15:8
12
启18:11~启19:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
222
条包含
03762
的经节,每页
20
条,共
12
页。
⇦
1
(
太5:13~可2:22
)/
12
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页