新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 7:23
[和合本]
{
<2532>
}我就
<5119>
明明地告诉
<3670>
(5692)
他们
<846>
说:『{
<3754>
}我从来不
<3763>
认识
<1097>
(5627)
你们
<4771>
,你们这些作
<2038>
(5740)
恶
<458>
的人,离开
<672>
(5720)
{
<575>
}我
<1473>
去吧!』”
[KJV]
And
<2532>
then
<5119>
will I profess
<3670>
(5692)
unto them
<846>
,
<3754>
I never
<3763>
knew
<1097>
(5627)
you
<5209>
: depart
<672>
(5720)
from
<575>
me
<1700>
, ye that work
<2038>
(5740)
iniquity
<458>
.
[恢复本]
那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 9:33
[和合本]
鬼
<1140>
被赶出去
<1544>
(5685)
,哑巴
<2974>
就
<2532>
说出话来
<2980>
(5656)
。{
<2532>
}众人
<3793>
都希奇
<2296>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:“在
<1722>
以色列
<2474>
中,从来没有
<3763>
见过
<5316>
(5648)
这样的事
<3779>
。”
[KJV]
And
<2532>
when the devil
<1140>
was cast out
<1544>
(5685)
, the dumb
<2974>
spake
<2980>
(5656)
: and
<2532>
the multitudes
<3793>
marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
It was never
<3763>
so
<3779>
seen
<5316>
(5648)
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 21:16
[和合本]
{
<2532>
}对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“这些人
<3778>
所
<5101>
说
<3004>
(5719)
的,你听见了
<191>
(5719)
吗?”{
<1161>
}耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“是的
<3483>
。经上说{
<3754>
}『你从
<1537>
婴孩
<3516>
和
<2532>
吃奶的
<2337>
(5723)
口
<4750>
中完全了
<2675>
(5668)
赞美
<136>
』的话,你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?”
[KJV]
And
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Hearest thou
<191>
(5719)
what
<5101>
these
<3778>
say
<3004>
(5719)
? And
<1161>
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Yea
<3483>
; have ye never
<3763>
read
<314>
(5627)
,
<3754>
Out of
<1537>
the mouth
<4750>
of babes
<3516>
and
<2532>
sucklings
<2337>
(5723)
thou hast perfected
<2675>
(5668)
praise
<136>
?
[恢复本]
对祂说,这些人所说的,你听见了么?耶稣对他们说,是的;经上说,“从婴孩和吃奶的口中,你使赞美得以完全。”难道你们没有念过么?
太 21:42
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“经
<1124>
上
<1722>
写著:匠人
<3618>
(5723)
所
<3739>
弃的
<593>
(5656)
石头
<3037>
{
<3778>
}已作了
<1096>
(5675)
{
<1519>
}房角
<1137>
的头块
<2776>
石头。这
<3778>
是
<1096>
(5633)
主
<2962>
所
<3844>
做的,{
<2532>
}在
<1722>
我们
<1473>
眼
<3788>
中看为
<1510>
(5748)
希奇
<2298>
。这经你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto them
<846>
, Did ye
<314>
<0>
never
<3763>
read
<314>
(5627)
in
<1722>
the scriptures
<1124>
, The stone
<3037>
which
<3739>
the builders
<3618>
(5723)
rejected
<593>
(5656)
, the same
<3778>
is become
<1096>
(5675)
<1519>
the head
<2776>
of the corner
<1137>
: this
<3778>
is
<3844>
the Lord's
<2962>
doing
<1096>
(5633)
, and
<2532>
it is
<2076>
(5748)
marvellous
<2298>
in
<1722>
our
<2257>
eyes
<3788>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”你们在经上从来没有念过么?
太 26:33
[和合本]
彼得
<4074>
{
<611>
}{
(5679)
}{
<1161>
}说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“众人
<3956>
虽然
<1499>
为
<1722>
你
<4771>
的缘故跌倒
<4624>
(5701)
,我
<1473>
却永不
<3763>
跌倒
<4624>
(5701)
。”
[KJV]
Peter
<4074>
answered
<611>
(5679)
and
<1161>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Though
<1499>
all
<3956>
men
shall be offended
<4624>
(5701)
because
<1722>
of thee
<4671>
,
yet
will I
<1473>
never
<3763>
be offended
<4624>
(5701)
.
{offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
[恢复本]
彼得就应声对祂说,即使众人因你绊跌,我总不绊跌。
可 2:12
[和合本]
那人就{
<2532>
}起来
<1453>
(5681)
,立刻
<2117>
拿著
<142>
(5660)
褥子{
<3588>
}
<2895>
,{
<2532>
}当众人
<3956>
面前
<1715>
出去了
<1831>
(5627)
,以致
<5620>
众人
<3956>
都惊奇
<1839>
(5733)
,{
<2532>
}归荣耀
<1392>
(5721)
与神{
<3588>
}
<2316>
,说
<3004>
(5723)
:“{
<3754>
}我们从来没有
<3763>
见过
<1492>
(5627)
这样的事
<3779>
!”
[KJV]
And
<2532>
immediately
<2112>
he arose
<1453>
(5681)
, took up
<142>
(5660)
the bed
<2895>
, and
<2532>
went forth
<1831>
(5627)
before
<1726>
them all
<3956>
; insomuch that
<5620>
they were
<1839>
<0>
all
<3956>
amazed
<1839>
(5733)
, and
<2532>
glorified
<1392>
(5721)
God
<2316>
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
We
<1492>
<0>
never
<3763>
saw
<1492>
(5627)
it on this fashion
<3779>
.
[恢复本]
那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,荣耀神说,我们从来没有见过这样的事。
可 2:25
[和合本]
{
<2532>
}耶稣{
<846>
}对他们
<846>
说
<3004>
(5707)
:“经上记著大卫
<1138>
{
<846>
}和
<2532>
{
<3588>
}跟从
<3326>
他的
<846>
人缺乏
<2192>
(5627)
<5532>
{
<2532>
}饥饿
<3983>
(5656)
之时
<3753>
所做
<4160>
(5656)
的事{
<5101>
},你们没有
<3763>
念过
<314>
(5627)
吗?
[KJV]
And
<2532>
he
<846>
said
<3004>
(5707)
unto them
<846>
, Have ye never
<3763>
read
<314>
(5627)
what
<5101>
David
<1138>
did
<4160>
(5656)
, when
<3753>
he had
<2192>
(5627)
need
<5532>
, and
<2532>
was an hungred
<3983>
(5656)
, he
<846>
, and
<2532>
they that were with
<3326>
him
<846>
?
[恢复本]
耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
路 15:29
[和合本]
{
<1161>
}他对父亲
<3962>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:『{
<2400>
}{
(5628)
}我服事
<1398>
(5719)
你
<4771>
这多
<5118>
年
<2094>
,从来没有
<3763>
违背
<3928>
(5627)
过你的
<4771>
命
<1785>
,{
<2532>
}你并没有
<3763>
给
<1325>
(5656)
我
<1473>
一只山羊羔
<2056>
,叫
<2443>
我
<1473>
和
<3326>
朋友
<5384>
一同快乐
<2165>
(5686)
。
[KJV]
And
<1161>
he answering
<611>
(5679)
said
<2036>
(5627)
to
his
father
<3962>
, Lo
<2400>
(5628)
, these many
<5118>
years
<2094>
do I serve
<1398>
(5719)
thee
<4671>
, neither
<3763>
<0>
transgressed I
<3928>
(5627)
at any time
<3763>
thy
<4675>
commandment
<1785>
: and
<2532>
yet
<2532>
thou
<1325>
<0>
never
<3763>
gavest
<1325>
(5656)
me
<1698>
a kid
<2056>
, that
<2443>
I might make merry
<2165>
(5686)
with
<3326>
my
<3450>
friends
<5384>
:
[恢复本]
他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
约 7:46
[和合本]
差役
<5257>
回答
<611>
(5662)
说:“从来没有
<3763>
{
<444>
}像
<5613>
他{
<3778>
}{
<444>
}这样说话
<3779>
<2980>
(5656)
的!”
[KJV]
The officers
<5257>
answered
<611>
(5662)
, Never
<3763>
man
<444>
spake
<3779>
<2980>
(5656)
like
<5613>
this
<3778>
man
<444>
.
[恢复本]
差役回答说,从来没有像祂这样说话的。
徒 10:14
[和合本]
彼得
<4074>
却
<1161>
说
<3004>
(5627)
:“主
<2962>
啊,这是不可
<3365>
的!{
<3754>
}凡
<3956>
俗物
<2839>
和
<2228>
不洁净的
<169>
物,我从来没有
<3763>
吃过
<5315>
(5627)
。”
[KJV]
But
<1161>
Peter
<4074>
said
<2036>
(5627)
, Not so
<3365>
, Lord
<2962>
; for
<3754>
I have
<5315>
<0>
never
<3763>
eaten
<5315>
(5627)
any thing
<3956>
that is common
<2839>
or
<2228>
unclean
<169>
.
[恢复本]
彼得却说,主啊,绝对不可,因为一切凡俗并不洁之物,我从来没有吃过。
徒 11:8
[和合本]
{
<1161>
}我说
<3004>
(5627)
:『主
<2962>
啊,这是不可
<3365>
的!{
<3754>
}凡
<3956>
俗
<2839>
而
<2228>
不洁净的
<169>
物从来没有
<3763>
入过
<1525>
(5627)
{
<1519>
}我的
<1473>
口
<4750>
。』
[KJV]
But
<1161>
I said
<2036>
(5627)
, Not so
<3365>
, Lord
<2962>
: for
<3754>
nothing
<3956>
common
<2839>
or
<2228>
unclean
<169>
hath
<1525>
<0>
at any time
<3763>
entered
<1525>
(5627)
into
<1519>
my
<3450>
mouth
<4750>
.
[恢复本]
我说,主啊,绝对不可,因为凡俗或不洁之物,从来没有入过我的口。
徒 14:8
[和合本]
{
<2532>
}{
<1722>
}路司得
<3082>
城里坐著
<2521>
(5711)
一个
<5100>
两脚
<4228>
无力
<102>
的人
<435>
,生来{
<1537>
}{
<846>
}{
<3384>
}{
<2836>
}是
<5225>
(5723)
瘸腿的
<5560>
,{
<3739>
}从来没有
<3763>
走过
<4043>
(5715)
。
[KJV]
And
<2532>
there sat
<2521>
(5711)
a certain
<5100>
man
<435>
at
<1722>
Lystra
<3082>
, impotent
<102>
in his feet
<4228>
, being
<5225>
(5723)
a cripple
<5560>
from
<1537>
his
<846>
mother's
<3384>
womb
<2836>
, who
<3739>
never
<3763>
had walked
<4043>
(5715)
:
[恢复本]
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
林前 13:8
[和合本]
爱
<26>
是永不
<3763>
止息
<4098>
(5719)
。先知
<4394>
讲道之能终必{
<1161>
}{
<1535>
}归於无有
<2673>
(5701)
;说方言
<1100>
之能终必{
<1535>
}停止
<3973>
(5695)
;知识
<1108>
也终必{
<1535>
}归於无有
<2673>
(5701)
。
[KJV]
Charity
<26>
never
<3763>
faileth
<1601>
(5719)
: but
<1161>
whether
<1535>
there be
prophecies
<4394>
, they shall fail
<2673>
(5701)
; whether
<1535>
there be
tongues
<1100>
, they shall cease
<3973>
(5695)
; whether
<1535>
there be
knowledge
<1108>
, it shall vanish away
<2673>
(5701)
.
{fail: Gr. vanish away}
[恢复本]
爱是永不败落;但申言终必归于无用,方言终必停止,知识也终必归于无用。
来 10:1
[和合本]
律法
<3551>
既{
<1063>
}是
<2192>
(5723)
将来
<3195>
(5723)
美事
<18>
的影儿
<4639>
,不
<3756>
是本物
<4229>
的真
<846>
像
<1504>
,总不
<3763>
能
<1410>
(5736)
藉著每年
<2596>
<1763>
常
<1519>
<1336>
献
<4374>
(5719)
一样的
<846>
祭物
<2378>
{
<3739>
}叫那近前来的人得以
<4334>
(5740)
完全
<5048>
(5658)
。
[KJV]
For
<1063>
the law
<3551>
having
<2192>
(5723)
a shadow
<4639>
of good things
<18>
to come
<3195>
(5723)
,
and
not
<3756>
the very
<846>
image
<1504>
of the things
<4229>
, can
<1410>
(5736)
never
<3763>
with those
<846>
sacrifices
<2378>
which
<3739>
they offered
<4374>
(5719)
year by year
<2596>
<1763>
continually
<1519>
<1336>
make
<5048>
<0>
the comers thereunto
<4334>
(5740)
perfect
<5048>
(5658)
.
[恢复本]
律法有要来美事的影儿,没有本物的形像,总不能借着每年不断献上的同样祭物,叫那些进前来的人得到完全。
来 10:11
[和合本]
{
<2532>
}{
<3303>
}凡
<3956>
祭司
<2409>
天天
<2596>
<2250>
站著
<2476>
(5707)
(5758)
事奉
<3008>
(5723)
神,{
<2532>
}屡次
<4178>
献上
<4374>
(5723)
一样的
<846>
祭物
<2378>
,这祭物{
<3748>
}永不
<3763>
能
<1410>
(5736)
除
<4014>
(5629)
罪
<266>
。
[KJV]
And
<2532>
<3303>
every
<3956>
priest
<2409>
standeth
<2476>
(5707)
(5758)
daily
<2596>
<2250>
ministering
<3008>
(5723)
and
<2532>
offering
<4374>
(5723)
oftentimes
<4178>
the same
<846>
sacrifices
<2378>
, which
<3748>
can
<1410>
(5736)
never
<3763>
take away
<4014>
(5629)
sins
<266>
:
[恢复本]
再者,凡祭司都是天天站着供职,屡次献上同样永不能除罪的祭物。
⇧
首
⇦
1
太7:23~来10:11
⇨
尾
1
太7:23~来10:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
15
条包含
03763
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
太7:23~来10:11
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页