搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 15 条包含 03763 的经节,每页20条,共1页。
1(太7:23~来10:11)/1  分页⇩
太 7:23
[和合本] {<2532>}我就<5119>明明地告诉<3670>(5692)他们<846>说:『{<3754>}我从来不<3763>认识<1097>(5627)你们<4771>,你们这些作<2038>(5740)<458>的人,离开<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』”
[KJV] And<2532> then<5119> will I profess<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never
<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>.
[恢复本] 那时,我要向他们宣告:我从来不认识你们,你们这些行不法的人,离开我去吧。
太 9:33
[和合本]<1140>被赶出去<1544>(5685),哑巴<2974><2532>说出话来<2980>(5656)。{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656),说<3004>(5723){<3754>}:“在<1722>以色列<2474>中,从来没有<3763>见过<5316>(5648)这样的事<3779>。”
[KJV] And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never
<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 21:16
[和合本] {<2532>}对他<846><3004>(5627):“这些人<3778><5101><3004>(5719)的,你听见了<191>(5719)吗?”{<1161>}耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“是的<3483>。经上说{<3754>}『你从<1537>婴孩<3516><2532>吃奶的<2337>(5723)<4750>中完全了<2675>(5668)赞美<136>』的话,你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?”
[KJV] And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) what<5101> these<3778> say<3004>(5719)? And<1161> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Yea<3483>; have ye never
<3763> read<314>(5627),<3754> Out of<1537> the mouth<4750> of babes<3516> and<2532> sucklings<2337>(5723) thou hast perfected<2675>(5668) praise<136>?
[恢复本] 对祂说,这些人所说的,你听见了么?耶稣对他们说,是的;经上说,“从婴孩和吃奶的口中,你使赞美得以完全。”难道你们没有念过么?
太 21:42
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“经<1124><1722>写著:匠人<3618>(5723)<3739>弃的<593>(5656)石头<3037>{<3778>}已作了<1096>(5675){<1519>}房角<1137>的头块<2776>石头。这<3778><1096>(5633)<2962><3844>做的,{<2532>}在<1722>我们<1473><3788>中看为<1510>(5748)希奇<2298>。这经你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Did ye<314><0> never
<3763> read<314>(5627) in<1722> the scriptures<1124>, The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656), the same<3778> is become<1096>(5675)<1519> the head<2776> of the corner<1137>: this<3778> is<3844> the Lord's<2962> doing<1096>(5633), and<2532> it is<2076>(5748) marvellous<2298> in<1722> our<2257> eyes<3788>?
[恢复本] 耶稣对他们说,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。”你们在经上从来没有念过么?
太 26:33
[和合本] 彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<1161>}说<3004>(5627){<846>}:“众人<3956>虽然<1499><1722><4771>的缘故跌倒<4624>(5701),我<1473>却永不<3763>跌倒<4624>(5701)。”
[KJV] Peter<4074> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto him<846>, Though<1499> all<3956> men shall be offended<4624>(5701) because<1722> of thee<4671>, yet will I<1473> never
<3763> be offended<4624>(5701). {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
[恢复本] 彼得就应声对祂说,即使众人因你绊跌,我总不绊跌。
可 2:12
[和合本] 那人就{<2532>}起来<1453>(5681),立刻<2117>拿著<142>(5660)褥子{<3588>}<2895>,{<2532>}当众人<3956>面前<1715>出去了<1831>(5627),以致<5620>众人<3956>都惊奇<1839>(5733),{<2532>}归荣耀<1392>(5721)与神{<3588>}<2316>,说<3004>(5723):“{<3754>}我们从来没有<3763>见过<1492>(5627)这样的事<3779>!”
[KJV] And<2532> immediately<2112> he arose<1453>(5681), took up<142>(5660) the bed<2895>, and<2532> went forth<1831>(5627) before<1726> them all<3956>; insomuch that<5620> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5733), and<2532> glorified<1392>(5721) God<2316>, saying<3004>(5723),<3754> We<1492><0> never
<3763> saw<1492>(5627) it on this fashion<3779>.
[恢复本] 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,荣耀神说,我们从来没有见过这样的事。
可 2:25
[和合本] {<2532>}耶稣{<846>}对他们<846><3004>(5707):“经上记著大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5627)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5627)吗?
[KJV] And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never
<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>?
[恢复本] 耶稣对他们说,大卫和跟从他的人,缺乏饥饿之时所作的,你们没有念过么?
路 15:29
[和合本] {<1161>}他对父亲<3962>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):『{<2400>}{(5628)}我服事<1398>(5719)<4771>这多<5118><2094>,从来没有<3763>违背<3928>(5627)过你的<4771><1785>,{<2532>}你并没有<3763><1325>(5656)<1473>一只山羊羔<2056>,叫<2443><1473><3326>朋友<5384>一同快乐<2165>(5686)
[KJV] And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) to his father<3962>, Lo<2400>(5628), these many<5118> years<2094> do I serve<1398>(5719) thee<4671>, neither
<3763><0> transgressed I<3928>(5627) at any time<3763> thy<4675> commandment<1785>: and<2532> yet<2532> thou<1325><0> never<3763> gavest<1325>(5656) me<1698> a kid<2056>, that<2443> I might make merry<2165>(5686) with<3326> my<3450> friends<5384>:
[恢复本] 他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
约 7:46
[和合本] 差役<5257>回答<611>(5662)说:“从来没有<3763>{<444>}像<5613>他{<3778>}{<444>}这样说话<3779><2980>(5656)的!”
[KJV] The officers<5257> answered<611>(5662), Never
<3763> man<444> spake<3779><2980>(5656) like<5613> this<3778> man<444>.
[恢复本] 差役回答说,从来没有像祂这样说话的。
徒 10:14
[和合本] 彼得<4074><1161><3004>(5627):“主<2962>啊,这是不可<3365>的!{<3754>}凡<3956>俗物<2839><2228>不洁净的<169>物,我从来没有<3763>吃过<5315>(5627)。”
[KJV] But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Not so<3365>, Lord<2962>; for<3754> I have<5315><0> never
<3763> eaten<5315>(5627) any thing<3956> that is common<2839> or<2228> unclean<169>.
[恢复本] 彼得却说,主啊,绝对不可,因为一切凡俗并不洁之物,我从来没有吃过。
徒 11:8
[和合本] {<1161>}我说<3004>(5627):『主<2962>啊,这是不可<3365>的!{<3754>}凡<3956><2839><2228>不洁净的<169>物从来没有<3763>入过<1525>(5627){<1519>}我的<1473><4750>。』
[KJV] But<1161> I said<2036>(5627), Not so<3365>, Lord<2962>: for<3754> nothing<3956> common<2839> or<2228> unclean<169> hath<1525><0> at any time
<3763> entered<1525>(5627) into<1519> my<3450> mouth<4750>.
[恢复本] 我说,主啊,绝对不可,因为凡俗或不洁之物,从来没有入过我的口。
徒 14:8
[和合本] {<2532>}{<1722>}路司得<3082>城里坐著<2521>(5711)一个<5100>两脚<4228>无力<102>的人<435>,生来{<1537>}{<846>}{<3384>}{<2836>}是<5225>(5723)瘸腿的<5560>,{<3739>}从来没有<3763>走过<4043>(5715)
[KJV] And<2532> there sat<2521>(5711) a certain<5100> man<435> at<1722> Lystra<3082>, impotent<102> in his feet<4228>, being<5225>(5723) a cripple<5560> from<1537> his<846> mother's<3384> womb<2836>, who<3739> never
<3763> had walked<4043>(5715):
[恢复本] 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
林前 13:8
[和合本]<26>是永不<3763>止息<4098>(5719)。先知<4394>讲道之能终必{<1161>}{<1535>}归於无有<2673>(5701);说方言<1100>之能终必{<1535>}停止<3973>(5695);知识<1108>也终必{<1535>}归於无有<2673>(5701)
[KJV] Charity<26> never
<3763> faileth<1601>(5719): but<1161> whether<1535> there be prophecies<4394>, they shall fail<2673>(5701); whether<1535> there be tongues<1100>, they shall cease<3973>(5695); whether<1535> there be knowledge<1108>, it shall vanish away<2673>(5701). {fail: Gr. vanish away}
[恢复本] 爱是永不败落;但申言终必归于无用,方言终必停止,知识也终必归于无用。
来 10:1
[和合本] 律法<3551>既{<1063>}是<2192>(5723)将来<3195>(5723)美事<18>的影儿<4639>,不<3756>是本物<4229>的真<846><1504>,总不<3763><1410>(5736)藉著每年<2596><1763><1519><1336><4374>(5719)一样的<846>祭物<2378>{<3739>}叫那近前来的人得以<4334>(5740)完全<5048>(5658)
[KJV] For<1063> the law<3551> having<2192>(5723) a shadow<4639> of good things<18> to come<3195>(5723), and not<3756> the very<846> image<1504> of the things<4229>, can<1410>(5736) never
<3763> with those<846> sacrifices<2378> which<3739> they offered<4374>(5719) year by year<2596><1763> continually<1519><1336> make<5048><0> the comers thereunto<4334>(5740) perfect<5048>(5658).
[恢复本] 律法有要来美事的影儿,没有本物的形像,总不能借着每年不断献上的同样祭物,叫那些进前来的人得到完全。
来 10:11
[和合本] {<2532>}{<3303>}凡<3956>祭司<2409>天天<2596><2250>站著<2476>(5707)(5758)事奉<3008>(5723)神,{<2532>}屡次<4178>献上<4374>(5723)一样的<846>祭物<2378>,这祭物{<3748>}永不<3763><1410>(5736)<4014>(5629)<266>
[KJV] And<2532><3303> every<3956> priest<2409> standeth<2476>(5707)(5758) daily<2596><2250> ministering<3008>(5723) and<2532> offering<4374>(5723) oftentimes<4178> the same<846> sacrifices<2378>, which<3748> can<1410>(5736) never
<3763> take away<4014>(5629) sins<266>:
[恢复本] 再者,凡祭司都是天天站着供职,屡次献上同样永不能除罪的祭物。
 ⇧     1 太7:23~来10:11
 1 太7:23~来10:11  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页