新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 19:6
[和合本]
既然如此
<5620>
,夫妻不再
<3765>
是
<1510>
(5748)
两个
<1417>
人,乃是
<235>
一
<1520>
体
<4561>
的了。{
<3739>
}所以
<3767>
,神
<2316>
配合
<4801>
(5656)
的,人
<444>
不可
<3361>
分开
<5563>
(5720)
。”
[KJV]
Wherefore
<5620>
they are
<1526>
(5748)
no more
<3765>
twain
<1417>
, but
<235>
one
<3391>
flesh
<4561>
. What
<3739>
therefore
<3767>
God
<2316>
hath joined together
<4801>
(5656)
, let
<5563>
<0>
not
<3361>
man
<444>
put asunder
<5563>
(5720)
.
[恢复本]
这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
太 22:46
[和合本]
{
<2532>
}他们没有一个人
<3762>
能
<1410>
(5711)
回答
<611>
(5677)
{
<846>
}一言
<3056>
。从
<575>
那
<1565>
日
<2250>
以后,也没有
<3761>
人
<5100>
敢
<5111>
(5656)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
no man
<3762>
was able
<1410>
(5711)
to answer
<611>
(5677)
him
<846>
a word
<3056>
, neither
<3761>
durst
<5111>
(5656)
any
<5100>
man
from
<575>
that
<1565>
day
<2250>
forth ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any more
<3765>
questions
.
[恢复本]
他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
可 7:12
[和合本]
以后你们就
<2532>
不容
<863>
(5719)
他
<846>
再
<3765>
奉养
<4160>
(5658)
<3762>
{
<846>
}父
<3962>
{
<2228>
}{
<846>
}母
<3384>
。
[KJV]
And
<2532>
ye suffer
<863>
(5719)
him
<846>
no more
<3765>
to do
<4160>
(5658)
ought
<3762>
for his
<846>
father
<3962>
or
<2228>
his
<846>
mother
<3384>
;
[恢复本]
你们就不容许他再为父母作任何事。
可 9:8
[和合本]
{
<2532>
}门徒忽然
<1819>
周围一看
<4017>
(5671)
,不再
<3765>
见
<1492>
(5627)
一人
<3762>
,{
<235>
}只
<3441>
见耶稣
<2424>
同
<3326>
他们
<1438>
在那里。
[KJV]
And
<2532>
suddenly
<1819>
, when they had looked round about
<4017>
(5671)
, they saw
<1492>
(5627)
no man
<3762>
any more
<3765>
, save
<235>
Jesus
<2424>
only
<3441>
with
<3326>
themselves
<1438>
.
[恢复本]
他们忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
可 10:8
[和合本]
既然如此
<5620>
,夫妻不再
<3765>
是
<1510>
(5748)
两个
<1417>
人,乃
<235>
是一
<1520>
体
<4561>
的了。
[KJV]
And
<2532>
they twain
<1417>
shall be
<2071>
(5704)
one
<1519>
<3391>
flesh
<4561>
: so then
<5620>
they are
<1526>
(5748)
no more
<3765>
twain
<1417>
, but
<235>
one
<3391>
flesh
<4561>
.
[恢复本]
这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。
可 12:34
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
{
<3754>
}他
<846>
回答
<611>
(5662)
的有智慧
<3562>
,就对他
<846>
说
<3004>
(5627)
:“你{
<1510>
}{
(5748)
}离
<575>
神的
<2316>
国
<932>
不
<3756>
远
<3112>
了。”{
<2532>
}从此以后,没有人
<3762>
敢
<5111>
(5707)
再问
<1905>
(5658)
他
<846>
甚么
<3765>
。
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
that
<3754>
he
<846>
answered
<611>
(5662)
discreetly
<3562>
, he said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Thou art
<1488>
(5748)
not
<3756>
far
<3112>
from
<575>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
. And
<2532>
no man
<3762>
after that
<3765>
durst
<5111>
(5707)
ask
<1905>
(5658)
him
<846>
any question
.
[恢复本]
耶稣见他回答得有智慧,就对他说,你离神的国不远了。于是再没有人敢问祂什么。
可 14:25
[和合本]
我实在
<281>
告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,我{
<3364>
}不再
<3754>
<3765>
喝
<4095>
(5632)
这
<1537>
葡萄
<288>
汁
<1081>
,直
<2193>
到{
<3752>
}我在
<1722>
神的
<2316>
国
<932>
里喝
<4095>
(5725)
新
<2537>
的{
<846>
}那
<1565>
日子
<2250>
。”
[KJV]
Verily
<281>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, I will
<3364>
drink
<4095>
(5632)
no more
<3754>
<3765>
of
<1537>
the fruit
<1081>
of the vine
<288>
, until
<2193>
that
<1565>
day
<2250>
that
<3752>
I drink
<4095>
(5725)
it
<846>
new
<2537>
in
<1722>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
.
[恢复本]
我实在告诉你们,我绝不再喝这葡萄树的产品,直到我在神的国里,喝新的那日子。
可 15:5
[和合本]
耶稣
<2424>
仍
<1161>
不
<3765>
回答
<611>
(5662)
{
<3762>
},以致
<5620>
彼拉多
<4091>
觉得希奇
<2296>
(5721)
。
[KJV]
But
<1161>
Jesus
<2424>
yet
<3765>
answered
<611>
(5662)
nothing
<3762>
; so
<5620>
that Pilate
<4091>
marvelled
<2296>
(5721)
.
[恢复本]
耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
路 15:19
[和合本]
{
<2532>
}从今以后,我不
<3765>
配
<514>
称
<2564>
(5683)
为
<1510>
(5748)
你的
<4771>
儿子
<5207>
,把我
<1473>
当作
<4160>
(5657)
{
<5613>
}一个
<1520>
{
<4771>
}雇工
<3407>
吧!』
[KJV]
And
<2532>
am
<1510>
(5748)
no more
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
(5683)
thy
<4675>
son
<5207>
: make
<4160>
(5657)
me
<3165>
as
<5613>
one
<1520>
of thy
<4675>
hired servants
<3407>
.
[恢复本]
我不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
路 15:21
[和合本]
{
<1161>
}儿子
<5207>
{
<846>
}说
<3004>
(5627)
:『父亲
<3962>
!我得罪
<264>
(5627)
了{
<1519>
}天
<3772>
,又
<2532>
得罪了{
<1799>
}你
<4771>
;{
<2532>
}从今以后,我不
<3765>
配
<514>
称
<2564>
(5683)
为
<1510>
(5748)
你的
<4771>
儿子
<5207>
。』
[KJV]
And
<1161>
the son
<5207>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Father
<3962>
, I have sinned
<264>
(5627)
against
<1519>
heaven
<3772>
, and
<2532>
in
<1799>
<0>
thy
<4675>
sight
<1799>
, and
<2532>
am
<1510>
(5748)
no more
<3765>
worthy
<514>
to be called
<2564>
(5683)
thy
<4675>
son
<5207>
.
[恢复本]
儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
路 20:40
[和合本]
以后{
<1161>
}他们不
<3765>
敢
<5111>
(5707)
再问
<1905>
(5721)
他
<846>
甚么{
<3762>
}。
[KJV]
And
<1161>
after that
<3765>
<0>
they durst
<5111>
(5707)
not
<3765>
ask
<1905>
(5721)
him
<846>
any
<3762>
question at all
.
[恢复本]
以后他们不敢再问祂什么。
路 22:16
[和合本]
{
<1063>
}我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,{
<3754>
}我不
<3765>
再
<3364>
吃
<5315>
(5632)
{
<1537>
}这筵席{
<846>
},直到
<2193>
<3755>
成就
<4137>
(5686)
在
<1722>
神
<2316>
的国
<932>
里。”
[KJV]
For
<1063>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
,
<3754>
I will
<5315>
<0>
not
<3765>
any more
<3364>
eat
<5315>
(5632)
thereof
<846>
<1537>
, until
<2193>
<3755>
it be fulfilled
<4137>
(5686)
in
<1722>
the kingdom
<932>
of God
<2316>
.
[恢复本]
我告诉你们,我绝不再吃这筵席,直到它成就在神的国里。
约 4:42
[和合本]
<5037>
便对妇人
<1135>
说
<3004>
(5707)
:
<3754>
“现在
<3765>
我们信
<4100>
(5719)
,不是
<3754>
因为
<1223>
你的
<4674>
话
<2981>
,是
<1063>
我们
<846>
亲自听见了
<191>
(5754)
,
<2532>
知道
<1492>
(5758)
{
<3754>
}这
<3778>
真是
<1510>
(5748)
<230>
救世主
<4990>
<2889>
{
<5547>
}。”
[KJV]
And
<5037>
said
<3004>
(5707)
unto the woman
<1135>
,
<3754>
Now
<3765>
we believe
<4100>
(5719)
, not
<3754>
because
<1223>
of thy
<4674>
saying
<2981>
: for
<1063>
we have heard
<191>
(5754)
him
ourselves
<846>
, and
<2532>
know
<1492>
(5758)
that
<3754>
this
<3778>
is
<2076>
(5748)
indeed
<230>
the Christ
<5547>
, the Saviour
<4990>
of the world
<2889>
.
[恢复本]
他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
约 6:66
[和合本]
从此
<1537>
<5127>
,他
<846>
门徒
<3101>
中多
<4183>
有退去的
<565>
(5627)
<1519>
<3694>
,不再
<3765>
和
<2532>
他
<846>
同
<3326>
行
<4043>
(5707)
。
[KJV]
From
<1537>
that
<5127>
time
many
<4183>
of his
<846>
disciples
<3101>
went
<565>
(5627)
back
<1519>
<3694>
, and
<2532>
walked
<4043>
(5707)
no more
<3765>
with
<3326>
him
<846>
.
[恢复本]
从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。
约 11:54
[和合本]
所以
<3767>
,耶稣
<2424>
不再
<3765>
显然
<3954>
行
<4043>
(5707)
在犹太人
<2453>
中间
<1722>
,就
<235>
离开
<565>
(5627)
那里
<1564>
往
<1519>
靠近
<1451>
旷野
<2048>
的地方
<5561>
去,到了
<1519>
一座城
<4172>
,名叫
<3004>
(5746)
以法莲
<2187>
,就在那里
<2546>
和{
<846>
}门徒
<3101>
同
<3326>
住
<1304>
(5707)
。
[KJV]
Jesus
<2424>
therefore
<3767>
walked
<4043>
(5707)
no more
<3765>
openly
<3954>
among
<1722>
the Jews
<2453>
; but
<235>
went
<565>
(5627)
thence
<1564>
unto
<1519>
a country
<5561>
near
<1451>
to the wilderness
<2048>
, into
<1519>
a city
<4172>
called
<3004>
(5746)
Ephraim
<2187>
, and there
<2546>
continued
<1304>
(5707)
with
<3326>
his
<846>
disciples
<3101>
.
[恢复本]
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
约 14:19
[和合本]
还
<2089>
有不多的时候
<3397>
,{
<2532>
}世
<2889>
人不再
<3765>
看见
<2334>
(5719)
我
<1473>
,你们
<4771>
却
<1161>
看见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;因为
<3754>
我
<1473>
活著
<2198>
(5719)
,你们
<4771>
也
<2532>
要活著
<2198>
(5695)
。
[KJV]
Yet
<2089>
a little while
<3397>
, and
<2532>
the world
<2889>
seeth
<2334>
(5719)
me
<3165>
no more
<3765>
; but
<1161>
ye
<5210>
see
<2334>
(5719)
me
<3165>
: because
<3754>
I
<1473>
live
<2198>
(5719)
, ye
<5210>
shall live
<2198>
(5695)
also
<2532>
.
[恢复本]
还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
约 14:30
[和合本]
以后我不
<3765>
再和
<4183>
你们
<4183>
多
<4183>
说话
<2980>
(5692)
,因为
<1063>
这
<758>
世界
<758>
的王
<758>
将到
<2064>
(5736)
。{
<2532>
}他在我
<1473>
里面
<1722>
是毫无
<3756>
所有
<2192>
(5719)
{
<3762>
};
[KJV]
Hereafter
<3765>
<0>
I will
<2980>
<0>
not
<3765>
talk
<2980>
(5692)
much
<4183>
with
<3326>
you
<5216>
: for
<1063>
the prince
<758>
of this
<5127>
world
<2889>
cometh
<2064>
(5736)
, and
<2532>
hath
<2192>
(5719)
<3756>
nothing
<3762>
in
<1722>
me
<1698>
.
[恢复本]
以后我不再同你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
约 16:10
[和合本]
{
<1161>
}为
<4012>
义
<1343>
,是因
<3754>
我
<1473>
往
<4314>
父
<3962>
那里去
<5217>
(5719)
,你们就
<2532>
不再
<3765>
见
<2334>
(5719)
我
<1473>
;
[KJV]
Of
<4012>
<1161>
righteousness
<1343>
, because
<3754>
I go
<5217>
(5719)
to
<4314>
my
<3450>
Father
<3962>
, and
<2532>
ye see
<2334>
(5719)
me
<3165>
no more
<3765>
;
[恢复本]
为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
约 16:21
[和合本]
妇人
<1135>
生产
<5088>
(5725)
的时候
<3752>
就{
<2192>
}{
(5719)
}忧愁
<3077>
,因为
<3754>
她的
<846>
时候
<5610>
到了
<2064>
(5627)
;既
<1161>
<3752>
生了
<1080>
(5661)
孩子
<3813>
,就不再
<3765>
记念
<3421>
(5719)
那苦楚
<2347>
,因为
<1223>
欢喜
<5479>
{
<3754>
}{
<1519>
}世上
<2889>
生了
<1080>
(5681)
一个人
<444>
。
[KJV]
A woman
<1135>
when
<3752>
she is in travail
<5088>
(5725)
hath
<2192>
(5719)
sorrow
<3077>
, because
<3754>
her
<846>
hour
<5610>
is come
<2064>
(5627)
: but
<1161>
as soon as
<3752>
she is delivered
<1080>
(5661)
of the child
<3813>
, she remembereth
<3421>
(5719)
no more
<3765>
the anguish
<2347>
, for
<1223>
joy
<5479>
that
<3754>
a man
<444>
is born
<1080>
(5681)
into
<1519>
the world
<2889>
.
[恢复本]
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
约 16:25
[和合本]
“这些事
<3778>
,我是用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5758)
的;{
<235>
}时候
<5610>
将到
<2064>
(5736)
,{
<3753>
}我不再
<3765>
用
<1722>
比喻
<3942>
对你们
<4771>
说
<2980>
(5692)
,乃要
<235>
将{
<4012>
}父
<3962>
明明地
<3954>
告诉
<312>
(5692)
你们
<4771>
。
[KJV]
These things
<5023>
have I spoken
<2980>
(5758)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
: but
<235>
the time
<5610>
cometh
<2064>
(5736)
, when
<3753>
I shall
<2980>
<0>
no more
<3765>
speak
<2980>
(5692)
unto you
<5213>
in
<1722>
proverbs
<3942>
, but
<235>
I shall shew
<312>
(5692)
you
<5213>
plainly
<3954>
of
<4012>
the Father
<3962>
.
{proverbs: or, parables}
[恢复本]
这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
⇧
首
⇦
1
太19:6~约16:25
⇨
尾
1
太19:6~约16:25
2
约17:11~来10:26
3
启18:11~启18:14
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
42
条包含
03765
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太19:6~约16:25
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页