搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 42 条包含 03765 的经节,每页20条,共3页。
1(太19:6~约16:25)/3  分页⇩
太 19:6
[和合本] 既然如此<5620>,夫妻不再<3765><1510>(5748)两个<1417>人,乃是<235><1520><4561>的了。{<3739>}所以<3767>,神<2316>配合<4801>(5656)的,人<444>不可<3361>分开<5563>(5720)。”
[KJV] Wherefore<5620> they are<1526>(5748) no more
<3765> twain<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>. What<3739> therefore<3767> God<2316> hath joined together<4801>(5656), let<5563><0> not<3361> man<444> put asunder<5563>(5720).
[恢复本] 这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。所以神所配偶的,人不可分开。
太 22:46
[和合本] {<2532>}他们没有一个人<3762><1410>(5711)回答<611>(5677){<846>}一言<3056>。从<575><1565><2250>以后,也没有<3761><5100><5111>(5656)再问<1905>(5658)<846>甚么<3765>
[KJV] And<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to answer<611>(5677) him<846> a word<3056>, neither<3761> durst<5111>(5656) any<5100> man from<575> that<1565> day<2250> forth ask<1905>(5658) him<846> any more
<3765> questions .
[恢复本] 他们没有人能回答祂一句话;从那一天,再也没有任何人敢问祂什么了。
可 7:12
[和合本] 以后你们就<2532>不容<863>(5719)<846><3765>奉养<4160>(5658)<3762>{<846>}父<3962>{<2228>}{<846>}母<3384>
[KJV] And<2532> ye suffer<863>(5719) him<846> no more
<3765> to do<4160>(5658) ought<3762> for his<846> father<3962> or<2228> his<846> mother<3384>;
[恢复本] 你们就不容许他再为父母作任何事。
可 9:8
[和合本] {<2532>}门徒忽然<1819>周围一看<4017>(5671),不再<3765><1492>(5627)一人<3762>,{<235>}只<3441>见耶稣<2424><3326>他们<1438>在那里。
[KJV] And<2532> suddenly<1819>, when they had looked round about<4017>(5671), they saw<1492>(5627) no man<3762> any more
<3765>, save<235> Jesus<2424> only<3441> with<3326> themselves<1438>.
[恢复本] 他们忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
可 10:8
[和合本] 既然如此<5620>,夫妻不再<3765><1510>(5748)两个<1417>人,乃<235>是一<1520><4561>的了。
[KJV] And<2532> they twain<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>: so then<5620> they are<1526>(5748) no more
<3765> twain<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>.
[恢复本] 这样,他们不再是两个,乃是一个肉身了。
可 12:34
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><1492>(5631){<3754>}他<846>回答<611>(5662)的有智慧<3562>,就对他<846><3004>(5627):“你{<1510>}{(5748)}离<575>神的<2316><932><3756><3112>了。”{<2532>}从此以后,没有人<3762><5111>(5707)再问<1905>(5658)<846>甚么<3765>
[KJV] And<2532> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> he<846> answered<611>(5662) discreetly<3562>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou art<1488>(5748) not<3756> far<3112> from<575> the kingdom<932> of God<2316>. And<2532> no man<3762> after that
<3765> durst<5111>(5707) ask<1905>(5658) him<846> any question .
[恢复本] 耶稣见他回答得有智慧,就对他说,你离神的国不远了。于是再没有人敢问祂什么。
可 14:25
[和合本] 我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,我{<3364>}不再<3754><3765><4095>(5632)<1537>葡萄<288><1081>,直<2193>到{<3752>}我在<1722>神的<2316><932>里喝<4095>(5725)<2537>的{<846>}那<1565>日子<2250>。”
[KJV] Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<3364> drink<4095>(5632) no more<3754>
<3765> of<1537> the fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> that<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 我实在告诉你们,我绝不再喝这葡萄树的产品,直到我在神的国里,喝新的那日子。
可 15:5
[和合本] 耶稣<2424><1161><3765>回答<611>(5662){<3762>},以致<5620>彼拉多<4091>觉得希奇<2296>(5721)
[KJV] But<1161> Jesus<2424> yet
<3765> answered<611>(5662) nothing<3762>; so<5620> that Pilate<4091> marvelled<2296>(5721).
[恢复本] 耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
路 15:19
[和合本] {<2532>}从今以后,我不<3765><514><2564>(5683)<1510>(5748)你的<4771>儿子<5207>,把我<1473>当作<4160>(5657){<5613>}一个<1520>{<4771>}雇工<3407>吧!』
[KJV] And<2532> am<1510>(5748) no more
<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>: make<4160>(5657) me<3165> as<5613> one<1520> of thy<4675> hired servants<3407>.
[恢复本] 我不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
路 15:21
[和合本] {<1161>}儿子<5207>{<846>}说<3004>(5627):『父亲<3962>!我得罪<264>(5627)了{<1519>}天<3772>,又<2532>得罪了{<1799>}你<4771>;{<2532>}从今以后,我不<3765><514><2564>(5683)<1510>(5748)你的<4771>儿子<5207>。』
[KJV] And<1161> the son<5207> said<2036>(5627) unto him<846>, Father<3962>, I have sinned<264>(5627) against<1519> heaven<3772>, and<2532> in<1799><0> thy<4675> sight<1799>, and<2532> am<1510>(5748) no more
<3765> worthy<514> to be called<2564>(5683) thy<4675> son<5207>.
[恢复本] 儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
路 20:40
[和合本] 以后{<1161>}他们不<3765><5111>(5707)再问<1905>(5721)<846>甚么{<3762>}。
[KJV] And<1161> after that
<3765><0> they durst<5111>(5707) not<3765> ask<1905>(5721) him<846> any<3762> question at all .
[恢复本] 以后他们不敢再问祂什么。
路 22:16
[和合本] {<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}我不<3765><3364><5315>(5632){<1537>}这筵席{<846>},直到<2193><3755>成就<4137>(5686)<1722><2316>的国<932>里。”
[KJV] For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> I will<5315><0> not
<3765> any more<3364> eat<5315>(5632) thereof<846><1537>, until<2193><3755> it be fulfilled<4137>(5686) in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
[恢复本] 我告诉你们,我绝不再吃这筵席,直到它成就在神的国里。
约 4:42
[和合本] <5037>便对妇人<1135><3004>(5707)<3754>“现在<3765>我们信<4100>(5719),不是<3754>因为<1223>你的<4674><2981>,是<1063>我们<846>亲自听见了<191>(5754)<2532>知道<1492>(5758){<3754>}这<3778>真是<1510>(5748)<230>救世主<4990><2889>{<5547>}。”
[KJV] And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now
<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed<230> the Christ<5547>, the Saviour<4990> of the world<2889>.
[恢复本] 他们便对妇人说,现在我们信,不再是因你的话;因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。
约 6:66
[和合本] 从此<1537><5127>,他<846>门徒<3101>中多<4183>有退去的<565>(5627)<1519><3694>,不再<3765><2532><846><3326><4043>(5707)
[KJV] From<1537> that<5127> time many<4183> of his<846> disciples<3101> went<565>(5627) back<1519><3694>, and<2532> walked<4043>(5707) no more
<3765> with<3326> him<846>.
[恢复本] 从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。
约 11:54
[和合本] 所以<3767>,耶稣<2424>不再<3765>显然<3954><4043>(5707)在犹太人<2453>中间<1722>,就<235>离开<565>(5627)那里<1564><1519>靠近<1451>旷野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法莲<2187>,就在那里<2546>和{<846>}门徒<3101><3326><1304>(5707)
[KJV] Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more
<3765> openly<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>.
[恢复本] 所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。
约 14:19
[和合本]<2089>有不多的时候<3397>,{<2532>}世<2889>人不再<3765>看见<2334>(5719)<1473>,你们<4771><1161>看见<2334>(5719)<1473>;因为<3754><1473>活著<2198>(5719),你们<4771><2532>要活著<2198>(5695)
[KJV] Yet<2089> a little while<3397>, and<2532> the world<2889> seeth<2334>(5719) me<3165> no more
<3765>; but<1161> ye<5210> see<2334>(5719) me<3165>: because<3754> I<1473> live<2198>(5719), ye<5210> shall live<2198>(5695) also<2532>.
[恢复本] 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
约 14:30
[和合本] 以后我不<3765>再和<4183>你们<4183><4183>说话<2980>(5692),因为<1063><758>世界<758>的王<758>将到<2064>(5736)。{<2532>}他在我<1473>里面<1722>是毫无<3756>所有<2192>(5719){<3762>};
[KJV] Hereafter
<3765><0> I will<2980><0> not<3765> talk<2980>(5692) much<4183> with<3326> you<5216>: for<1063> the prince<758> of this<5127> world<2889> cometh<2064>(5736), and<2532> hath<2192>(5719)<3756> nothing<3762> in<1722> me<1698>.
[恢复本] 以后我不再同你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有;
约 16:10
[和合本] {<1161>}为<4012><1343>,是因<3754><1473><4314><3962>那里去<5217>(5719),你们就<2532>不再<3765><2334>(5719)<1473>
[KJV] Of<4012><1161> righteousness<1343>, because<3754> I go<5217>(5719) to<4314> my<3450> Father<3962>, and<2532> ye see<2334>(5719) me<3165> no more
<3765>;
[恢复本] 为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
约 16:21
[和合本] 妇人<1135>生产<5088>(5725)的时候<3752>就{<2192>}{(5719)}忧愁<3077>,因为<3754>她的<846>时候<5610>到了<2064>(5627);既<1161><3752>生了<1080>(5661)孩子<3813>,就不再<3765>记念<3421>(5719)那苦楚<2347>,因为<1223>欢喜<5479>{<3754>}{<1519>}世上<2889>生了<1080>(5681)一个人<444>
[KJV] A woman<1135> when<3752> she is in travail<5088>(5725) hath<2192>(5719) sorrow<3077>, because<3754> her<846> hour<5610> is come<2064>(5627): but<1161> as soon as<3752> she is delivered<1080>(5661) of the child<3813>, she remembereth<3421>(5719) no more
<3765> the anguish<2347>, for<1223> joy<5479> that<3754> a man<444> is born<1080>(5681) into<1519> the world<2889>.
[恢复本] 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
约 16:25
[和合本] “这些事<3778>,我是用<1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5758)的;{<235>}时候<5610>将到<2064>(5736),{<3753>}我不再<3765><1722>比喻<3942>对你们<4771><2980>(5692),乃要<235>将{<4012>}父<3962>明明地<3954>告诉<312>(5692)你们<4771>
[KJV] These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>: but<235> the time<5610> cometh<2064>(5736), when<3753> I shall<2980><0> no more
<3765> speak<2980>(5692) unto you<5213> in<1722> proverbs<3942>, but<235> I shall shew<312>(5692) you<5213> plainly<3954> of<4012> the Father<3962>. {proverbs: or, parables}
[恢复本] 这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
 ⇧     1 太19:6~约16:25
 1 太19:6~约16:25    2 约17:11~来10:26    3 启18:11~启18:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页