搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 43 条包含 03777 的经节,每页20条,共3页。
1(太6:20~徒28:21)/3  分页⇩
太 6:20
[和合本] 只要<1161>积攒<2343>(5720){<4771>}财宝<2344><1722>天上<3772>;天上{<3699>}没有<3777>虫子<4597>咬,不能<3777><1035><853>(5719),也<2532>{<3699>}没有<3756><2812>挖窟窿<1358>(5719){<3761>}来偷<2813>(5719)
[KJV] But<1161> lay up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> in<1722> heaven<3772>, where<3699> neither
<3777> moth<4597> nor<3777> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> do<1358><0> not<3756> break through<1358>(5719) nor<3761> steal<2813>(5719):
[恢复本] 只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
太 12:32
[和合本] {<2532>}凡<3739><302><3004>(5632)<3056>干犯<2596><444><5207>的,{<846>}还可得赦免<863>(5701);惟独<3739><1161>{<302>}说话<3004>(5632)干犯<2596><40><4151>的,{<846>}{<3777>}{<1722>}今<3778><165>{<3777>}{<1722>}来世<3195>(5723)总不<3756>得赦免<863>(5701)。”
[KJV] And<2532> whosoever<3739><302> speaketh<2036>(5632) a word<3056> against<2596> the Son<5207> of man<444>, it shall be forgiven<863>(5701) him<846>: but<3739> whosoever<1161><302> speaketh<2036>(5632) against<2596> the Holy<40> Ghost<4151>, it shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) him<846>, neither
<3777> in<1722> this<5129> world<165>, neither<3777> in<1722> the world to come<3195>(5723).
[恢复本] 并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 22:30
[和合本] {<1063>}当<1722>复活<386>的时候,人也不<3777><1060>(5719)也不<3777><1547>(5743),乃<235>{<1510>}{(5748)}像<5613>{<1722>}天上<3772>的{<2316>}使者<32>一样。
[KJV] For<1063> in<1722> the resurrection<386> they neither
<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1547>(5743), but<235> are<1526>(5748) as<5613> the angels<32> of God<2316> in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 在复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
可 5:3
[和合本] 那人<3739><2192>(5707)<2731><1722>坟茔<3419>里,{<2532>}没有人<3762><1410>(5711)捆住<1210>(5658)<846>,就是用铁炼<254>也不能<3777>
[KJV] Who<3739> had<2192>(5707) his dwelling<2731> among<1722> the tombs<3419>; and<2532> no man<3762> could<1410>(5711) bind<1210>(5658) him<846>, no, not
<3777> with chains<254>:
[恢复本] 那人经常以坟茔为住处;再没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
可 12:25
[和合本] {<1063>}{<3752>}人从<1537><3498>里复活<450>(5632),也不<3777><1060>(5719)也不<3777><1061>(5743),乃<235>{<1510>}{(5748)}像<5613>{<1722>}天上<3772>的{<3588>}使者<32>一样。
[KJV] For<1063> when<3752> they shall rise<450>(5632) from<1537> the dead<3498>, they neither
<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1061>(5743); but<235> are<1526>(5748) as<5613> the angels<32> which<3588> are in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 人从死人中复活的时候,也不娶也不嫁,乃像诸天之上的使者一样。
路 14:35
[和合本] {<3777>}或用在<1519><1093>里,或堆在<1519><2874>里,都{<1510>}{(5748)}不<3777>合式<2111>,只好丢<906>(5719){<846>}在外面<1854>。有<2192>(5723)<3775>可听<191>(5721)的,就应当听<191>(5720)!”
[KJV] It is<2076>(5748) neither
<3777> fit<2111> for<1519> the land<1093>, nor yet<3777> for<1519> the dunghill<2874>; but men cast<906>(5719) it<846> out<1854>. He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
[恢复本] 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。
路 20:35
[和合本] 惟有<1161>算为配<2661>(5685)<5177>(5629)<1565>世界<165>,与<2532><1537><3498>里复活<386>的人也不<3777><1060>(5719)<3777>不嫁<1548>(5743)
[KJV] But<1161> they which shall be accounted worthy<2661>(5685) to obtain<5177>(5629) that<1565> world<165>, and<2532> the resurrection<386> from<1537> the dead<3498>, neither
<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1548>(5743):
[恢复本] 惟有算为配得那时代,并配得从死人中复活的,也不娶也不嫁;
路 20:36
[和合本] 因为<1063>他们不<3777><1410>(5736)<2089><599>(5629),{<1063>}{<1510>}{(5748)}和天使一样<2465>;既<2532><1510>(5752)复活<386>的人<5207>,就为<1510>(5748)<2316>的儿子<5207>
[KJV] Neither
<3777><1063> can<1410>(5736) they die<599>(5629) any more<2089>: for<1063> they are<1526>(5748) equal unto the angels<2465>; and<2532> are<1526>(5748) the children<5207> of God<2316>, being<5607>(5752) the children<5207> of the resurrection<386>.
[恢复本] 因为他们不能再死,和天使一样;他们既是复活之子,就为神的儿子。
约 1:25
[和合本] 他们{<2532>}就问<2065>(5656)<846><3004>(5627){<2532>}{<846>}:“你<907>(5719)<4771>既不是<3756><1510>(5748){<1487>}基督<5547>,不是<3777>以利亚<2243>,也不是<3777>那先知<4396>,为甚么<5101>施洗{<3767>}呢?”
[KJV] And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> baptizest thou<907>(5719) then<3767>, if<1487> thou<4771> be<1488>(5748) not<3756> that Christ<5547>, nor
<3777> Elias<2243>, neither<3777> that prophet<4396>?
[恢复本] 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸?
约 4:11
[和合本] 妇人<1135><3004>(5719){<846>}:“先生<2962>,没有<2192>(5719)<3777>打水的<502>器具,<2532><5421><1510>(5748)<901>,你<2192>(5719)从哪里<4159><3767><2198>(5723)<5204>呢?
[KJV] The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, thou hast<2192>(5719) nothing
<3777> to draw with<502>, and<2532> the well<5421> is<2076>(5748) deep<901>: from whence<4159> then<3767> hast thou<2192>(5719) that living<2198>(5723) water<5204>?
[恢复本] 妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
约 4:21
[和合本] 耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:“妇人<1135>,你当信<4100>(5657)<1473>。时候<5610>将到<3754><2064>(5736)<3753>你们拜<4352>(5692)<3962>,也不<4352><0><3777><1722><3778>山上<3735>,也不<3777><1722>耶路撒冷<1722>
[KJV] Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, believe<4100>(5657) me<3427>, the hour<5610> cometh<3754><2064>(5736), when<3753> ye shall<4352><0> neither
<3777> in<1722> this<5129> mountain<3735>, nor yet<3777> at<1722> Jerusalem<2414>, worship<4352>(5692) the Father<3962>.
[恢复本] 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
约 5:37
[和合本] <2532><3992>(5660)<1473>来的父<3962>{<846>}也为<4012><1473>作过见证<3140>(5758)。你们从来<4455>没有<3777><191><0>听见<191>(5754)他的<846>声音<5456>,也没有<3777>看见<3708>(5758)他的<846>形像<1491>
[KJV] And<2532> the Father<3962> himself<846>, which hath sent<3992>(5660) me<3165>, hath borne witness<3140>(5758) of<4012> me<1700>. Ye have<191><0> neither
<3777> heard<191>(5754) his<846> voice<5456> at any time<4455>, nor<3777> seen<3708>(5758) his<846> shape<1491>.
[恢复本] 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听过祂的声音,也没有见过祂的形状,
约 8:19
[和合本] <3767>他们就问<3004>(5707)<846>说:“你的<4771><3962><1510>(5748)哪里<4226>?”耶稣<2424>回答<611>(5662)说:“你们<1492><0><3777>认识<1492>(5758)<1691>,也不<3777>认识我的<1473><3962>;若<1487>是认识<1492>(5715)<1691><2532><302>就认识<1492>(5715)我的<1473><3962>。”
[KJV] Then<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) thy<4675> Father<3962>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Ye<1492><0> neither
<3777> know<1492>(5758) me<1691>, nor<3777> my<3450> Father<3962>: if<1487> ye had known<1492>(5715) me<1691>,<2532> ye should have known<1492>(5715) my<3450> Father<3962> also<302>.
[恢复本] 他们就问祂说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父;你们若认识我,也就认识我的父。
约 9:3
[和合本] 耶稣<2424>回答<611>(5662)说:“也不<3777><264><0>这人<3778>犯了罪<264>(5627),也不是<3777><846>父母<1118>犯了罪,<235>是要<2443><1722><846>身上显出<5319>(5686)<2316>的作为<2041>来。
[KJV] Jesus<2424> answered<611>(5662), Neither
<3777> hath<264><0> this man<3778> sinned<264>(5627), nor<3777> his<846> parents<1118>: but<235> that<2443> the works<2041> of God<2316> should be made manifest<5319>(5686) in<1722> him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
徒 15:10
[和合本] {<3767>}现在<3568>为甚么<5101>试探<3985>(5719)<2316>,要把{<3739>}我们<1473>祖宗<3962>{<3777>}和我们<1473>所不<3777><2480>(5656)<941>(5658)的轭<2218><2007>(5629)<1909>门徒<3101>的颈项<5137>上呢?
[KJV] Now<3568> therefore<3767> why<5101> tempt ye<3985>(5719) God<2316>, to put<2007>(5629) a yoke<2218> upon<1909> the neck<5137> of the disciples<3101>, which<3739> neither
<3777> our<2257> fathers<3962> nor<3777> we<2249> were able<2480>(5656) to bear<941>(5658)?
[恢复本] 既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
徒 19:37
[和合本] {<1063>}你们把这些<3778><435>带来<71>(5627),他们并没有<3777>偷窃庙中之物<2417>,也没有<3777>谤讟<987>(5723)我们的{<4771>}女神<2299>
[KJV] For<1063> ye have brought hither<71>(5627) these<5128> men<435>, which are neither
<3777> robbers of churches<2417>, nor yet<3777> blasphemers<987>(5723) of your<5216> goddess<2299>.
[恢复本] 你们把这些人带来,他们并没有抢劫庙宇,也没有谤讟我们的女神。
徒 24:12
[和合本] {<2532>}他们并没<2532>有看见<2147>(5627)<1473><1722>殿<2411>里,或是<3777>在会堂<4864><1722>,或是<3777>在城<4172><2596>,和<4314><5100>辩论<1256>(5740),{<2228>}耸动<4160>(5723)众人<3793><1999>
[KJV] And<2532> they neither
<3777> found<2147>(5627) me<3165> in<1722> the temple<2411> disputing<1256>(5740) with<4314> any man<5100>, neither<2228> raising up<1999><0><4160>(5723) the people<3793><1999>, neither<3777> in<1722> the synagogues<4864>, nor<3777> in<2596> the city<4172>:
[恢复本] 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,同什么人辩论,或耸动群众,
徒 24:13
[和合本] 他们现在<3568><3739><2723>(5719)<1473>的事<4012>并不<3777><1410>(5736)对你证实了<3936>(5658)<1473>
[KJV] Neither
<3777> can<1410>(5736) they prove<3936>(5658)<3165> the things<4012> whereof<3739> they<2723><0> now<3568> accuse<2723>(5719) me<3450>.
[恢复本] 就是他们现在所告我的事,也不能向你证实。
徒 25:8
[和合本] 保罗{<846>}分诉说<626>(5740):“无论<3754><3777>犹太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}圣殿<2411>,或是<3777>{<1519>}凯撒<2541>,我都<5100>没有干犯<264>(5627)。”
[KJV] While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754>
<3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar<2541>, have I offended<264>(5627) any thing at all<5100>.
[恢复本] 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
徒 28:21
[和合本] {<1161>}{<4314>}他们<846><3004>(5627):“我们<1473><3777>没有接著<1209>(5662)<575>犹太<2449>来论<4012><4771>的信<1121>,也没<3777><5100>弟兄<80><3854>(5637)这里来报给<518>(5656){<2228>}我们说<2980>(5656){<4012>}你<4771>有甚么<5100>不好处<4190>
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, We<2249> neither
<3777> received<1209>(5662) letters<1121> out of<575> Judaea<2449> concerning<4012> thee<4675>, neither<3777> any<5100> of the brethren<80> that came<3854>(5637) shewed<518>(5656) or<2228> spake<2980>(5656) any<5100> harm<4190> of<4012> thee<4675>.
[恢复本] 他们对他说,我们并没有接到从犹太来论你的信,弟兄中也没有人来报告,或说到你有什么不好。
 ⇧     1 太6:20~徒28:21
 1 太6:20~徒28:21    2 罗8:38~启9:21    3 启12:8~启21:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页