新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 6:20
[和合本]
只要
<1161>
积攒
<2343>
(5720)
{
<4771>
}财宝
<2344>
在
<1722>
天上
<3772>
;天上{
<3699>
}没有
<3777>
虫子
<4597>
咬,不能
<3777>
銹
<1035>
坏
<853>
(5719)
,也
<2532>
{
<3699>
}没有
<3756>
贼
<2812>
挖窟窿
<1358>
(5719)
{
<3761>
}来偷
<2813>
(5719)
。
[KJV]
But
<1161>
lay up
<2343>
(5720)
for yourselves
<5213>
treasures
<2344>
in
<1722>
heaven
<3772>
, where
<3699>
neither
<3777>
moth
<4597>
nor
<3777>
rust
<1035>
doth corrupt
<853>
(5719)
, and
<2532>
where
<3699>
thieves
<2812>
do
<1358>
<0>
not
<3756>
break through
<1358>
(5719)
nor
<3761>
steal
<2813>
(5719)
:
[恢复本]
只要为自己积蓄财宝在天上,天上没有虫蛀、锈蚀,也没有贼挖洞偷窃。
太 12:32
[和合本]
{
<2532>
}凡
<3739>
<302>
说
<3004>
(5632)
话
<3056>
干犯
<2596>
人
<444>
子
<5207>
的,{
<846>
}还可得赦免
<863>
(5701)
;惟独
<3739>
<1161>
{
<302>
}说话
<3004>
(5632)
干犯
<2596>
圣
<40>
灵
<4151>
的,{
<846>
}{
<3777>
}{
<1722>
}今
<3778>
世
<165>
{
<3777>
}{
<1722>
}来世
<3195>
(5723)
总不
<3756>
得赦免
<863>
(5701)
。”
[KJV]
And
<2532>
whosoever
<3739>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
a word
<3056>
against
<2596>
the Son
<5207>
of man
<444>
, it shall be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
: but
<3739>
whosoever
<1161>
<302>
speaketh
<2036>
(5632)
against
<2596>
the Holy
<40>
Ghost
<4151>
, it shall
<863>
<0>
not
<3756>
be forgiven
<863>
(5701)
him
<846>
, neither
<3777>
in
<1722>
this
<5129>
world
<165>
, neither
<3777>
in
<1722>
the
world
to come
<3195>
(5723)
.
[恢复本]
并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。
太 22:30
[和合本]
{
<1063>
}当
<1722>
复活
<386>
的时候,人也不
<3777>
娶
<1060>
(5719)
也不
<3777>
嫁
<1547>
(5743)
,乃
<235>
{
<1510>
}{
(5748)
}像
<5613>
{
<1722>
}天上
<3772>
的{
<2316>
}使者
<32>
一样。
[KJV]
For
<1063>
in
<1722>
the resurrection
<386>
they neither
<3777>
marry
<1060>
(5719)
, nor
<3777>
are given in marriage
<1547>
(5743)
, but
<235>
are
<1526>
(5748)
as
<5613>
the angels
<32>
of God
<2316>
in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
在复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
可 5:3
[和合本]
那人
<3739>
常
<2192>
(5707)
住
<2731>
在
<1722>
坟茔
<3419>
里,{
<2532>
}没有人
<3762>
能
<1410>
(5711)
捆住
<1210>
(5658)
他
<846>
,就是用铁炼
<254>
也不能
<3777>
;
[KJV]
Who
<3739>
had
<2192>
(5707)
his
dwelling
<2731>
among
<1722>
the tombs
<3419>
; and
<2532>
no man
<3762>
could
<1410>
(5711)
bind
<1210>
(5658)
him
<846>
, no, not
<3777>
with chains
<254>
:
[恢复本]
那人经常以坟茔为住处;再没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
可 12:25
[和合本]
{
<1063>
}{
<3752>
}人从
<1537>
死
<3498>
里复活
<450>
(5632)
,也不
<3777>
娶
<1060>
(5719)
也不
<3777>
嫁
<1061>
(5743)
,乃
<235>
{
<1510>
}{
(5748)
}像
<5613>
{
<1722>
}天上
<3772>
的{
<3588>
}使者
<32>
一样。
[KJV]
For
<1063>
when
<3752>
they shall rise
<450>
(5632)
from
<1537>
the dead
<3498>
, they neither
<3777>
marry
<1060>
(5719)
, nor
<3777>
are given in marriage
<1061>
(5743)
; but
<235>
are
<1526>
(5748)
as
<5613>
the angels
<32>
which
<3588>
are in
<1722>
heaven
<3772>
.
[恢复本]
人从死人中复活的时候,也不娶也不嫁,乃像诸天之上的使者一样。
路 14:35
[和合本]
{
<3777>
}或用在
<1519>
田
<1093>
里,或堆在
<1519>
粪
<2874>
里,都{
<1510>
}{
(5748)
}不
<3777>
合式
<2111>
,只好丢
<906>
(5719)
{
<846>
}在外面
<1854>
。有
<2192>
(5723)
耳
<3775>
可听
<191>
(5721)
的,就应当听
<191>
(5720)
!”
[KJV]
It is
<2076>
(5748)
neither
<3777>
fit
<2111>
for
<1519>
the land
<1093>
, nor yet
<3777>
for
<1519>
the dunghill
<2874>
;
but
men cast
<906>
(5719)
it
<846>
out
<1854>
. He that hath
<2192>
(5723)
ears
<3775>
to hear
<191>
(5721)
, let him hear
<191>
(5720)
.
[恢复本]
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。
路 20:35
[和合本]
惟有
<1161>
算为配
<2661>
(5685)
得
<5177>
(5629)
那
<1565>
世界
<165>
,与
<2532>
从
<1537>
死
<3498>
里复活
<386>
的人也不
<3777>
娶
<1060>
(5719)
也
<3777>
不嫁
<1548>
(5743)
;
[KJV]
But
<1161>
they which shall be accounted worthy
<2661>
(5685)
to obtain
<5177>
(5629)
that
<1565>
world
<165>
, and
<2532>
the resurrection
<386>
from
<1537>
the dead
<3498>
, neither
<3777>
marry
<1060>
(5719)
, nor
<3777>
are given in marriage
<1548>
(5743)
:
[恢复本]
惟有算为配得那时代,并配得从死人中复活的,也不娶也不嫁;
路 20:36
[和合本]
因为
<1063>
他们不
<3777>
能
<1410>
(5736)
再
<2089>
死
<599>
(5629)
,{
<1063>
}{
<1510>
}{
(5748)
}和天使一样
<2465>
;既
<2532>
是
<1510>
(5752)
复活
<386>
的人
<5207>
,就为
<1510>
(5748)
神
<2316>
的儿子
<5207>
。
[KJV]
Neither
<3777>
<1063>
can
<1410>
(5736)
they die
<599>
(5629)
any more
<2089>
: for
<1063>
they are
<1526>
(5748)
equal unto the angels
<2465>
; and
<2532>
are
<1526>
(5748)
the children
<5207>
of God
<2316>
, being
<5607>
(5752)
the children
<5207>
of the resurrection
<386>
.
[恢复本]
因为他们不能再死,和天使一样;他们既是复活之子,就为神的儿子。
约 1:25
[和合本]
他们{
<2532>
}就问
<2065>
(5656)
他
<846>
说
<3004>
(5627)
{
<2532>
}{
<846>
}:“你
<907>
(5719)
<4771>
既不是
<3756>
<1510>
(5748)
{
<1487>
}基督
<5547>
,不是
<3777>
以利亚
<2243>
,也不是
<3777>
那先知
<4396>
,为甚么
<5101>
施洗{
<3767>
}呢?”
[KJV]
And
<2532>
they asked
<2065>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Why
<5101>
baptizest thou
<907>
(5719)
then
<3767>
, if
<1487>
thou
<4771>
be
<1488>
(5748)
not
<3756>
that Christ
<5547>
, nor
<3777>
Elias
<2243>
, neither
<3777>
that prophet
<4396>
?
[恢复本]
他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸?
约 4:11
[和合本]
妇人
<1135>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“先生
<2962>
,没有
<2192>
(5719)
<3777>
打水的
<502>
器具,
<2532>
井
<5421>
又
<1510>
(5748)
深
<901>
,你
<2192>
(5719)
从哪里
<4159>
得
<3767>
活
<2198>
(5723)
水
<5204>
呢?
[KJV]
The woman
<1135>
saith
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, thou hast
<2192>
(5719)
nothing
<3777>
to draw with
<502>
, and
<2532>
the well
<5421>
is
<2076>
(5748)
deep
<901>
: from whence
<4159>
then
<3767>
hast thou
<2192>
(5719)
that living
<2198>
(5723)
water
<5204>
?
[恢复本]
妇人说,先生,你没有打水的器具,井又深,从哪里得活水?
约 4:21
[和合本]
耶稣
<2424>
说
<3004>
(5719)
{
<846>
}:“妇人
<1135>
,你当信
<4100>
(5657)
我
<1473>
。时候
<5610>
将到
<3754>
<2064>
(5736)
,
<3753>
你们拜
<4352>
(5692)
父
<3962>
,也不
<4352>
<0>
<3777>
在
<1722>
这
<3778>
山上
<3735>
,也不
<3777>
在
<1722>
耶路撒冷
<1722>
。
[KJV]
Jesus
<2424>
saith
<3004>
(5719)
unto her
<846>
, Woman
<1135>
, believe
<4100>
(5657)
me
<3427>
, the hour
<5610>
cometh
<3754>
<2064>
(5736)
, when
<3753>
ye shall
<4352>
<0>
neither
<3777>
in
<1722>
this
<5129>
mountain
<3735>
, nor yet
<3777>
at
<1722>
Jerusalem
<2414>
, worship
<4352>
(5692)
the Father
<3962>
.
[恢复本]
耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
约 5:37
[和合本]
<2532>
差
<3992>
(5660)
我
<1473>
来的父
<3962>
{
<846>
}也为
<4012>
我
<1473>
作过见证
<3140>
(5758)
。你们从来
<4455>
没有
<3777>
<191>
<0>
听见
<191>
(5754)
他的
<846>
声音
<5456>
,也没有
<3777>
看见
<3708>
(5758)
他的
<846>
形像
<1491>
。
[KJV]
And
<2532>
the Father
<3962>
himself
<846>
, which hath sent
<3992>
(5660)
me
<3165>
, hath borne witness
<3140>
(5758)
of
<4012>
me
<1700>
. Ye have
<191>
<0>
neither
<3777>
heard
<191>
(5754)
his
<846>
voice
<5456>
at any time
<4455>
, nor
<3777>
seen
<3708>
(5758)
his
<846>
shape
<1491>
.
[恢复本]
差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听过祂的声音,也没有见过祂的形状,
约 8:19
[和合本]
<3767>
他们就问
<3004>
(5707)
他
<846>
说:“你的
<4771>
父
<3962>
在
<1510>
(5748)
哪里
<4226>
?”耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
说:“你们
<1492>
<0>
不
<3777>
认识
<1492>
(5758)
我
<1691>
,也不
<3777>
认识我的
<1473>
父
<3962>
;若
<1487>
是认识
<1492>
(5715)
我
<1691>
,
<2532>
也
<302>
就认识
<1492>
(5715)
我的
<1473>
父
<3962>
。”
[KJV]
Then
<3767>
said they
<3004>
(5707)
unto him
<846>
, Where
<4226>
is
<2076>
(5748)
thy
<4675>
Father
<3962>
? Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
, Ye
<1492>
<0>
neither
<3777>
know
<1492>
(5758)
me
<1691>
, nor
<3777>
my
<3450>
Father
<3962>
: if
<1487>
ye had known
<1492>
(5715)
me
<1691>
,
<2532>
ye should have known
<1492>
(5715)
my
<3450>
Father
<3962>
also
<302>
.
[恢复本]
他们就问祂说,你的父在哪里?耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的父;你们若认识我,也就认识我的父。
约 9:3
[和合本]
耶稣
<2424>
回答
<611>
(5662)
说:“也不
<3777>
是
<264>
<0>
这人
<3778>
犯了罪
<264>
(5627)
,也不是
<3777>
他
<846>
父母
<1118>
犯了罪,
<235>
是要
<2443>
在
<1722>
他
<846>
身上显出
<5319>
(5686)
神
<2316>
的作为
<2041>
来。
[KJV]
Jesus
<2424>
answered
<611>
(5662)
, Neither
<3777>
hath
<264>
<0>
this man
<3778>
sinned
<264>
(5627)
, nor
<3777>
his
<846>
parents
<1118>
: but
<235>
that
<2443>
the works
<2041>
of God
<2316>
should be made manifest
<5319>
(5686)
in
<1722>
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
徒 15:10
[和合本]
{
<3767>
}现在
<3568>
为甚么
<5101>
试探
<3985>
(5719)
神
<2316>
,要把{
<3739>
}我们
<1473>
祖宗
<3962>
{
<3777>
}和我们
<1473>
所不
<3777>
能
<2480>
(5656)
负
<941>
(5658)
的轭
<2218>
放
<2007>
(5629)
在
<1909>
门徒
<3101>
的颈项
<5137>
上呢?
[KJV]
Now
<3568>
therefore
<3767>
why
<5101>
tempt ye
<3985>
(5719)
God
<2316>
, to put
<2007>
(5629)
a yoke
<2218>
upon
<1909>
the neck
<5137>
of the disciples
<3101>
, which
<3739>
neither
<3777>
our
<2257>
fathers
<3962>
nor
<3777>
we
<2249>
were able
<2480>
(5656)
to bear
<941>
(5658)
?
[恢复本]
既然如此,现在你们为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上?
徒 19:37
[和合本]
{
<1063>
}你们把这些
<3778>
人
<435>
带来
<71>
(5627)
,他们并没有
<3777>
偷窃庙中之物
<2417>
,也没有
<3777>
谤讟
<987>
(5723)
我们的{
<4771>
}女神
<2299>
。
[KJV]
For
<1063>
ye have brought hither
<71>
(5627)
these
<5128>
men
<435>
, which are neither
<3777>
robbers of churches
<2417>
, nor yet
<3777>
blasphemers
<987>
(5723)
of your
<5216>
goddess
<2299>
.
[恢复本]
你们把这些人带来,他们并没有抢劫庙宇,也没有谤讟我们的女神。
徒 24:12
[和合本]
{
<2532>
}他们并没
<2532>
有看见
<2147>
(5627)
我
<1473>
在
<1722>
殿
<2411>
里,或是
<3777>
在会堂
<4864>
里
<1722>
,或是
<3777>
在城
<4172>
里
<2596>
,和
<4314>
人
<5100>
辩论
<1256>
(5740)
,{
<2228>
}耸动
<4160>
(5723)
众人
<3793>
<1999>
。
[KJV]
And
<2532>
they neither
<3777>
found
<2147>
(5627)
me
<3165>
in
<1722>
the temple
<2411>
disputing
<1256>
(5740)
with
<4314>
any man
<5100>
, neither
<2228>
raising up
<1999>
<0>
<4160>
(5723)
the people
<3793>
<1999>
, neither
<3777>
in
<1722>
the synagogues
<4864>
, nor
<3777>
in
<2596>
the city
<4172>
:
[恢复本]
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,同什么人辩论,或耸动群众,
徒 24:13
[和合本]
他们现在
<3568>
所
<3739>
告
<2723>
(5719)
我
<1473>
的事
<4012>
并不
<3777>
能
<1410>
(5736)
对你证实了
<3936>
(5658)
<1473>
。
[KJV]
Neither
<3777>
can
<1410>
(5736)
they prove
<3936>
(5658)
<3165>
the things
<4012>
whereof
<3739>
they
<2723>
<0>
now
<3568>
accuse
<2723>
(5719)
me
<3450>
.
[恢复本]
就是他们现在所告我的事,也不能向你证实。
徒 25:8
[和合本]
保罗{
<846>
}分诉说
<626>
(5740)
:“无论
<3754>
<3777>
犹太人
<2453>
的{
<1519>
}律法
<3551>
,或是
<3777>
{
<1519>
}圣殿
<2411>
,或是
<3777>
{
<1519>
}凯撒
<2541>
,我都
<5100>
没有干犯
<264>
(5627)
。”
[KJV]
While he answered
<626>
(5740)
for himself
<846>
, Neither
<3754>
<3777>
against
<1519>
the law
<3551>
of the Jews
<2453>
, neither
<3777>
against
<1519>
the temple
<2411>
, nor yet
<3777>
against
<1519>
Caesar
<2541>
, have I offended
<264>
(5627)
any thing at all
<5100>
.
[恢复本]
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
徒 28:21
[和合本]
{
<1161>
}{
<4314>
}他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“我们
<1473>
并
<3777>
没有接著
<1209>
(5662)
从
<575>
犹太
<2449>
来论
<4012>
你
<4771>
的信
<1121>
,也没
<3777>
有
<5100>
弟兄
<80>
到
<3854>
(5637)
这里来报给
<518>
(5656)
{
<2228>
}我们说
<2980>
(5656)
{
<4012>
}你
<4771>
有甚么
<5100>
不好处
<4190>
。
[KJV]
And
<1161>
they said
<2036>
(5627)
unto
<4314>
him
<846>
, We
<2249>
neither
<3777>
received
<1209>
(5662)
letters
<1121>
out of
<575>
Judaea
<2449>
concerning
<4012>
thee
<4675>
, neither
<3777>
any
<5100>
of the brethren
<80>
that came
<3854>
(5637)
shewed
<518>
(5656)
or
<2228>
spake
<2980>
(5656)
any
<5100>
harm
<4190>
of
<4012>
thee
<4675>
.
[恢复本]
他们对他说,我们并没有接到从犹太来论你的信,弟兄中也没有人来报告,或说到你有什么不好。
⇧
首
⇦
1
太6:20~徒28:21
⇨
尾
1
太6:20~徒28:21
2
罗8:38~启9:21
3
启12:8~启21:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
43
条包含
03777
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太6:20~徒28:21
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页