太 1:18
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>基督<5547>降生<1083>的事记在<1510>(5713)下面<3779>:{<1063>}他<846>母亲<3384>马利亚<3137>已经许配了<3423>(5685)约瑟<2501>,{<846>}还没有<4250><2228>迎娶<4905>(5629),马利亚就{<2147>}{(5681)}从<1537><40><4151>怀了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
[KJV] Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise
<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
[恢复本] 耶稣基督的由来,乃是这样:祂母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。
太 2:5
[和合本] {<1161>}他们回答<3004>(5627){<846>}说:“在<1722>犹太<2449>的伯利恒<965>。因为<1063>有{<1223>}先知<4396>记著<1125>(5769),说{<3779>}:
[KJV] And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, In<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449>: for<1063> thus
<3779> it is written<1125>(5769) by<1223> the prophet<4396>,
[恢复本] 他们对他说,在犹太的伯利恒,因为借着申言者所记的是这样:
太 3:15
[和合本] {<1161>}耶稣<2424>回答<611>(5679)<3004>(5627){<4314>}{<846>}:“你暂且<737><863>(5628)我,因为<1063>我们<1473><4241>(5723)<1510>(5748)这样<3779><4137>(5658)诸般的<3956><1343>(或译:礼)。”於是<5119>约翰许了<863>(5719)<846>
[KJV] And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Suffer<863>(5628) it to be so now<737>: for<1063> thus
<3779> it becometh<4241>(5723)<2076>(5748) us<2254> to fulfil<4137>(5658) all<3956> righteousness<1343>. Then<5119> he suffered<863>(5719) him<846>.
[恢复本] 耶稣回答说,你暂且容许我吧,因为我们理当这样尽全般的义。于是约翰容许了祂。
太 5:12
[和合本] 应当欢喜<5463>(5720){<2532>}快乐<21>(5737),因为<3754>你们<4771><1722>天上<3772>的赏赐<3408>是大的<4183>。{<1063>}在你们<4771>以前<4253>的{<3588>}先知<4396>,人也是这样<3779>逼迫<1377>(5656)他们。”
[KJV] Rejoice<5463>(5720), and<2532> be exceeding glad<21>(5737): for<3754> great<4183> is your<5216> reward<3408> in<1722> heaven<3772>: for<1063> so
<3779> persecuted they<1377>(5656) the prophets<4396> which<3588> were before<4253> you<5216>.
[恢复本] 应当喜乐欢腾,因为你们在诸天之上的赏赐是大的;原来在你们以前的申言者,人也是这样逼迫他们。
太 5:16
[和合本] 你们的<4771><5457>也当这样<3779><2989>(5657)在人<444><1715>,叫<3704>他们看见<1492>(5632)你们的<4771><2570>行为<2041>,{<2532>}便将荣耀归给<1392>(5661)你们<4771><1722>天上<3772>的{<3588>}父<3962>。”
[KJV] Let your<5216> light<5457> so
<3779> shine<2989>(5657) before<1715> men<444>, that<3704> they may see<1492>(5632) your<5216> good<2570> works<2041>, and<2532> glorify<1392>(5661) your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.
[恢复本] 你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,就荣耀你们在诸天之上的父。
太 5:19
[和合本] 所以<3767>,无论<1437>何人<3739>废掉<3089>(5661)<3778>诫命<1785>中最小的<1646>一条<1520>,又<2532>教训<1321>(5661)<444>这样<3779>做,他在<1722><3772><932>要称为<2564>(5701)最小的<1646>。但<1161>无论<302>何人<3739>遵行<4160>(5661)这诫命,又<2532>教训<1321>(5661)人遵行,他<3778><1722><3772><932>要称为<2564>(5701)大的<3173>
[KJV] Whosoever<3739><1437> therefore<3767> shall break<3089>(5661) one<3391> of these<5130> least<1646> commandments<1785>, and<2532> shall teach<1321>(5661) men<444> so
<3779>, he shall be called<2564>(5701) the least<1646> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>: but<1161> whosoever<3739><302> shall do<4160>(5661) and<2532> teach<1321>(5661) them , the same<3778> shall be called<2564>(5701) great<3173> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>.
[恢复本] 所以无论谁废掉这些诫命中最小的一条,又这样教训人,他在诸天的国里必称为最小的;但无论谁遵行这些诫命,又这样教训人,这人在诸天的国里必称为大的。
太 5:47
[和合本] {<2532>}你们若<1437><3440>请你<4771>弟兄<80>的安<782>(5667),比人有<4160>(5719)甚么<5101>长处<4053>呢?就是外邦人<5057><3780><2532>是这样<3779><4160>(5719)吗?
[KJV] And<2532> if<1437> ye salute<782>(5667) your<5216> brethren<80> only<3440>, what<5101> do<4160>(5719) ye more<4053> than others ? do<4160>(5719) not<3780> even<2532> the publicans<5057> so
<3779>?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 6:9
[和合本] 所以<3767>,你们<4771>祷告<4336>(5737)要这样<3779>说:我们<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>:愿人都尊你的<4771><3686>为圣<37>(5682)
[KJV] After this manner
<3779> therefore<3767> pray<4336>(5737) ye<5210>: Our<2257> Father<3962> which<3588> art in<1722> heaven<3772>, Hallowed be<37>(5682) thy<4675> name<3686>.
[恢复本] 所以你们要这样祷告:我们在诸天之上的父,愿你的名被尊为圣,
太 6:30
[和合本] {<1161>}你们这小信的人<3640>哪!野地里的<68><5528>今天<4594>还在<1510>(5752),{<2532>}明天<839>就丢<906>(5746)<1519><2823>里,{<1487>}神<2316>还给它这样的<3779>妆饰<294>(5719),何况{<3756>}{<4183>}{<3123>}你们<4771>呢!
[KJV] Wherefore<1161>, if<1487> God<2316> so
<3779> clothe<294>(5719) the grass<5528> of the field<68>, which to day<4594> is<5607>(5752), and<2532> to morrow<839> is cast<906>(5746) into<1519> the oven<2823>, shall he not<3756> much<4183> more<3123> clothe you<5209>, O ye of little faith<3640>?
[恢复本] 小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
太 7:12
[和合本] 所以<3767>,无论<3745><302>何事<3956>,你们愿意<2309>(5725){<2443>}人<444>怎样待<4160>(5725)你们<4771>,你们<4771>也要<2532>怎样<3779><4160>(5720)<846>,因为<1063><3778>就是<1510>(5748)律法<3551><2532>先知<4396>的道理。”
[KJV] Therefore<3767> all things<3956> whatsoever<302><3745> ye would<2309>(5725) that<2443> men<444> should do<4160>(5725) to you<5213>, do<4160>(5720) ye<5210> even<2532> so
<3779> to them<846>: for<1063> this<3778> is<2076>(5748) the law<3551> and<2532> the prophets<4396>.
[恢复本] 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和申言者的总纲。
太 7:17
[和合本] 这样<3779>,凡<3956><18><1186>都结<4160>(5719)<2570>果子<2590>,惟独<1161><4550><1186><4160>(5719)<4190>果子<2590>
[KJV] Even so
<3779> every<3956> good<18> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) good<2570> fruit<2590>; but<1161> a corrupt<4550> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) evil<4190> fruit<2590>.
[恢复本] 这样,凡是好树都结善果,惟独坏树才结恶果。
太 9:33
[和合本]<1140>被赶出去<1544>(5685),哑巴<2974><2532>说出话来<2980>(5656)。{<2532>}众人<3793>都希奇<2296>(5656),说<3004>(5723){<3754>}:“在<1722>以色列<2474>中,从来没有<3763>见过<5316>(5648)这样的事<3779>。”
[KJV] And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so
<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.
[恢复本] 鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 11:26
[和合本] 父啊<3962>,是的<3483>,因为<3754>你的<4771>{<1715>}美意<2107>本是<1096>(5633)如此<3779>
[KJV] Even so<3483>, Father<3962>: for<3754> so
<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in thy<4675> sight<1715>.
[恢复本] 父啊,是的,因为在你眼中看为美的,本是如此。
太 12:40
[和合本] {<5618>}{<1063>}约拿<2495>{<1510>}{(5713)}三<5140><2250>{<2532>}三<5140><3571><1722>大鱼<2785>肚腹<2836>中,人<444><5207>也要<1510>(5704)这样<3779><5140><2250>{<2532>}三<5140><3571><1722><1093>里头<2588>
[KJV] For<1063> as<5618> Jonas<2495> was<2258>(5713) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the whale's<2785> belly<2836>; so
<3779> shall the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the heart<2588> of the earth<1093>.
[恢复本] 因为约拿怎样三日三夜在大鱼腹中,人子也必照样三日三夜在地心里。
太 12:45
[和合本] 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>带了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七个<2033>比自己<1438>更恶的<4191><4151>来,{<2532>}都进去<1525>(5631)住在<2730>(5719)那里<1563>。{<2532>}那<1565><444>末后<2078>的景况{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。这<3778>邪恶的<4190>世代<1074><2532><1510>(5704)如此<3779>。”
[KJV] Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so
<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。
太 13:40
[和合本] {<5618>}{<3767>}将稗子<2215>薅出来<4816>(5743){<2532>}用火<4442>焚烧<2618>(5743),{<1722>}{<5127>}世界<165>的末了<4930>也要<1510>(5704)如此<3779>
[KJV] As<5618> therefore<3767> the tares<2215> are gathered<4816>(5743) and<2532> burned