搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 54 条包含 03780 的经节,每页20条,共3页。
1(太5:46~路16:30)/3  分页⇩
太 5:46
[和合本] {<1063>}你们若<1437>单爱<25>(5661)<3588><25>(5723)你们<4771>的人,有<2192>(5719)甚么<5101>赏赐<3408>呢?就是税吏<5057><3780><2532>是这样<846><4160>(5719)吗?
[KJV] For<1063> if<1437> ye love<25>(5661) them which<3588> love<25>(5723) you<5209>, what<5101> reward<3408> have ye<2192>(5719)? do<4160>(5719) not
<3780> even<2532> the publicans<5057> the same<846>?
[恢复本] 你们若爱那爱你们的人,有什么赏赐?税吏不也是这样行么?
太 5:47
[和合本] {<2532>}你们若<1437><3440>请你<4771>弟兄<80>的安<782>(5667),比人有<4160>(5719)甚么<5101>长处<4053>呢?就是外邦人<5057><3780><2532>是这样<3779><4160>(5719)吗?
[KJV] And<2532> if<1437> ye salute<782>(5667) your<5216> brethren<80> only<3440>, what<5101> do<4160>(5719) ye more<4053> than others ? do<4160>(5719) not
<3780> even<2532> the publicans<5057> so<3779>?
[恢复本] 你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 6:25
[和合本] “所以<1223><3778>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不要<3361>为{<4771>}生命<5590>忧虑<3309>(5720)<5315>(5632)甚么<5101>,{<2532>}喝<4095>(5632)甚么<5101>;为<3366>{<4771>}身体<4983>忧虑穿<1746>(5672)甚么<5101>。生命<5590><3780>{<1510>}{(5748)}胜於<4119>饮食<5160>吗?{<2532>}身体<4983>不胜於衣裳<1742>吗?
[KJV] Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat<5315>(5632), or<2532> what<5101> ye shall drink<4095>(5632); nor yet for<3366> your<5216> body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672). Is<2076>(5748) not
<3780> the life<5590> more than<4119> meat<5160>, and<2532> the body<4983> than raiment<1742>?
[恢复本] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 10:29
[和合本] 两个<1417>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)一分银子<787>吗?若是你们的<4771><3962><427>许,{<846>}{<1537>}一个<1520><2532>不能<3756><4098>(5695)<1909><1093>上;
[KJV] Are<4453><0> not
<3780> two<1417> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for a farthing<787>? and<2532> one<1520> of<1537> them<846> shall<4098><0> not<3756> fall<4098>(5695) on<1909> the ground<1093> without<427> your<5216> Father<3962>. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
[恢复本] 两只麻雀不是卖一个铜钱么?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
太 12:11
[和合本] {<1161>}耶稣说<3004>(5627){<846>}:“你们<4771>中间<1537>{<1510>}{(5704)}谁<5101><444>{<3739>}有<2192>(5692)一只<1520><4263>,{<2532>}{<1437>}当安息日<4521>{<3778>}掉<1706>(5632)<1519><999>里,不<3780>把它<846>抓住<2902>(5692),{<2532>}拉上来<1453>(5692)呢?
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> man<444> shall there be<2071>(5704) among<1537> you<5216>, that<3739> shall have<2192>(5692) one<1520> sheep<4263>, and<2532> if<1437> it<5124> fall<1706>(5632) into<1519> a pit<999> on the sabbath day<4521>, will he<2902><0> not
<3780> lay hold<2902>(5692) on it<846>, and<2532> lift it out<1453>(5692)?
[恢复本] 祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
太 13:27
[和合本] {<1161>}田主<3617>的仆人<1401><4334>(5631)告诉他<846><3004>(5627):『主啊<2962>,你不是<3780><4687>(5656)<2570><4690><1722>{<4674>}田<68>里吗?{<3767>}从哪里<4159><2192>(5719)的稗子<2215>呢?』
[KJV] So<1161> the servants<1401> of the householder<3617> came<4334>(5631) and said<2036>(5627) unto him<846>, Sir<2962>, didst<4687><0> not
<3780> thou sow<4687>(5656) good<2570> seed<4690> in<1722> thy<4674> field<68>? from whence<4159> then<3767> hath it<2192>(5719) tares<2215>?
[恢复本] 家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:55
[和合本]<3778><3756><1510>(5748)木匠<5045>的儿子<5207>吗?他<846>母亲<3384>不是<3780><3004>(5743)马利亚<3137>吗?{<2532>}他<846>弟兄们<80>不是叫雅各<2385>、{<2532>}约西<2500>(有古卷:约瑟)、{<2532>}西门<4613>、{<2532>}犹大<2455>吗?
[KJV] Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> the carpenter's<5045> son<5207>? is<3004><0> not
<3780> his<846> mother<3384> called<3004>(5743) Mary<3137>? and<2532> his<846> brethren<80>, James<2385>, and<2532> Joses<2500>, and<2532> Simon<4613>, and<2532> Judas<2455>?
[恢复本] 这不是那木匠的儿子么?祂母亲不是叫马利亚么?祂兄弟们不是雅各、约西、西门和犹大么?
太 13:56
[和合本] {<2532>}他<846>妹妹们<79><3780><1510>(5748)<3956><4314>我们<1473>这里吗?这人<3778>{<3767>}从哪里<4159>有这一切<3956>的事<3778>呢?”
[KJV] And<2532> his<846> sisters<79>, are they<1526>(5748) not
<3780> all<3956> with<4314> us<2248>? Whence<4159> then<3767> hath this man<5129> all<3956> these things<5023>?
[恢复本] 祂妹妹们不也都在我们这里么?祂这一切是从哪里来的?
太 18:12
[和合本] 一个<5100><444><1437><1096>(5638)一百只<1540><4263>,{<2532>}{<846>}{<1537>}一只<1520>走迷了路<4105>(5686),你们的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?他岂不<3780>撇下<863>(5631)这九十九<1768>只,往<1909><3735>里去<4198>(5679)<2212>(5719)那只<3588>迷路的<4105>(5746)羊吗?
[KJV] How<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? if<1437><5100> a man<444> have<1096>(5638) an hundred<1540> sheep<4263>, and<2532> one<1520> of<1537> them<846> be gone astray<4105>(5686), doth he<863><0> not
<3780> leave<863>(5631) the ninety and nine<1768>, and goeth<4198>(5679) into<1909> the mountains<3735>, and seeketh<2212>(5719) that which<3588> is gone astray<4105>(5746)?
[恢复本] 你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 20:13
[和合本] {<1161>}家主回答<611>(5679){<846>}其中的一人<1520><3004>(5627):『朋友<2083>,我不<3756>亏负<91>(5719)<4771>,你与我<1473>讲定<4856>(5656)的不是<3780>一钱银子<1220>吗?
[KJV] But<1161> he answered<611>(5679) one<1520> of them<846>, and said<2036>(5627), Friend<2083>, I do<91><0> thee<4571> no<3756> wrong<91>(5719): didst<4856><0> not
<3780> thou agree<4856>(5656) with me<3427> for a penny<1220>?
[恢复本] 家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币么?
路 1:60
[和合本] {<2532>}他<846>母亲<3384>{<611>}{(5679)}说<3004>(5627):“不可<3780>!{<235>}要叫<2564>(5701)他约翰<2491>。”
[KJV] And<2532> his<846> mother<3384> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Not
<3780> so ; but<235> he shall be called<2564>(5701) John<2491>.
[恢复本] 但他母亲说,不可,要叫他约翰。
路 6:39
[和合本] 耶稣又<1161>用比喻<3850>对他们<846><3004>(5627):“瞎子<5185><3385><1410>(5736)<3594>(5721)瞎子<5185>,两个<297>人不是<3780>都要掉<4098>(5699)<1519><999>里吗?
[KJV] And<1161> he spake<2036>(5627) a parable<3850> unto them<846>,<3385> Can<1410>(5736) the blind<5185> lead<3594>(5721) the blind<5185>? shall they<297><0> not
<3780> both<297> fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>?
[恢复本] 耶稣又对他们说一个比喻:瞎子岂能领瞎子?两个不是都要掉在坑里么?
路 12:6
[和合本] 五个<4002>麻雀<4765>不是<3780><4453>(5743)二分<1417>银子<787>吗?但<2532>在神<2316>面前<1799>,一个<1520>{<1537>}{<846>}也不<3756>{<1510>}{(5748)}忘记<1950>(5772)
[KJV] Are<4453><0> not
<3780> five<4002> sparrows<4765> sold<4453>(5743) for two<1417> farthings<787>, and<2532> not<3756> one<1520> of<1537> them<846> is<2076>(5748) forgotten<1950>(5772) before<1799> God<2316>?
[恢复本] 五只麻雀不是卖二个铜钱么?在神面前一只也不会忘记。
路 12:51
[和合本] 你们以为<1380>(5719){<3754>}我来<3854>(5633),是叫<1325>(5629){<1722>}地<1093>上太平<1515>吗?我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不是<3780>,乃是<235>{<2228>}叫人纷争<1267>
[KJV] Suppose ye<1380>(5719) that<3754> I am come<3854>(5633) to give<1325>(5629) peace<1515> on<1722> earth<1093>? I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay
<3780>; but<235> rather<2228> division<1267>:
[恢复本] 你们以为我来,是带给地上和平么?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
路 13:3
[和合本] 我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不是的<3780>!{<235>}你们若不<3362>悔改<3340>(5725),都<3956>要如此<5615>灭亡<622>(5698)
[KJV] I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay
<3780>: but<235>, except<3362> ye repent<3340>(5725), ye shall<622><0> all<3956> likewise<5615> perish<622>(5698).
[恢复本] 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
路 13:5
[和合本] 我告诉<3004>(5719)你们<4771>,不是的<3780>!{<235>}你们若不<3362>悔改<3340>(5725),都<3956>要如此<3668>灭亡<622>(5698)!”
[KJV] I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay
<3780>: but<235>, except<3362> ye repent<3340>(5725), ye shall<622><0> all<3956> likewise<3668> perish<622>(5698).
[恢复本] 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
路 14:28
[和合本] {<1063>}{<1537>}你们<4771>哪一个<5101><2309>(5723)<3618>(5658)一座楼<4444>,不<3780><4412>坐下<2523>(5660)算计<5585>(5719)花费<1160>,{<1487>}能<2192>(5719){<4314>}盖成<535>不能呢?
[KJV] For<1063> which<5101> of<1537> you<5216>, intending<2309>(5723) to build<3618>(5658) a tower<4444>, sitteth<2523><0> not
<3780> down<2523>(5660) first<4412>, and counteth<5585>(5719) the cost<1160>, whether<1487> he have<2192>(5719) sufficient to<4314> finish<535> it ?
[恢复本] 你们中间谁想要盖一座楼,不先坐下计算花费,能盖成不能?
路 14:31
[和合本] 或是<2228>一个<5101><5101>出去<4198>(5740)和别的<2087><935>打仗<4820>(5629){<1519>}{<4171>},岂不<3780><4412>坐下<2523>(5660)酌量<1011>(5736),{<1487>}{<1510>}{(5748)}能<1415><1722>一万<1176><5505>兵去敌<528>(5658)那领{<3326>}二万<1501><5505>兵来<2064>(5740)攻打{<1909>}他<846>的吗?
[KJV] Or<2228> what<5101> king<935>, going<4198>(5740) to make<4820>(5629) war<4171> against<1519> another<2087> king<935>, sitteth<2523><0> not
<3780> down<2523>(5660) first<4412>, and consulteth<1011>(5736) whether<1487> he be<2076>(5748) able<1415> with<1722> ten<1176> thousand<5505> to meet<528>(5658) him that cometh<2064>(5740) against<1909> him<846> with<3326> twenty<1501> thousand<5505>?
[恢复本] 或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的么?
路 15:8
[和合本] “或是<2228>一个{<5101>}妇人<1135><2192>(5723)<1176>块钱<1406>,若<1437>失落<622>(5661)<1520><1406>,岂不<3780>点上<681>(5719)<3088>,{<2532>}打扫<4563>(5719)屋子<3614>,{<2532>}细细地<1960><2212>(5719),直到<2193>{<3755>}找著<2147>(5632)吗?
[KJV] Either<2228> what<5101> woman<1135> having<2192>(5723) ten<1176> pieces of silver<1406>, if<1437> she lose<622>(5661) one<3391> piece<1406>, doth not
<3780> light<681>(5719) a candle<3088>, and<2532> sweep<4563>(5719) the house<3614>, and<2532> seek<2212>(5719) diligently<1960> till<2193><3755> she find<2147>(5632) it ? {pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
[恢复本] 或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
路 16:30
[和合本] {<1161>}他说<3004>(5627):『我祖<3962>亚伯拉罕<11>哪,不是的<3780>,{<235>}若<1437>有一个<5100><575><3498>里复活的,到<4314>他们<846>那里去<4198>(5680)的,他们必要悔改<3340>(5692)。』
[KJV] And<1161> he said<2036>(5627), Nay
<3780>, father<3962> Abraham<11>: but<235> if<1437> one<5100> went<4198>(5680) unto<4314> them<846> from<575> the dead<3498>, they will repent<3340>(5692).
[恢复本] 他说,我祖亚伯拉罕,不是的;若有一位从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。
 ⇧     1 太5:46~路16:30
 1 太5:46~路16:30    2 路17:8~林前5:2    3 林前5:12~来3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页