新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 5:46
[和合本]
{
<1063>
}你们若
<1437>
单爱
<25>
(5661)
那
<3588>
爱
<25>
(5723)
你们
<4771>
的人,有
<2192>
(5719)
甚么
<5101>
赏赐
<3408>
呢?就是税吏
<5057>
不
<3780>
也
<2532>
是这样
<846>
行
<4160>
(5719)
吗?
[KJV]
For
<1063>
if
<1437>
ye love
<25>
(5661)
them which
<3588>
love
<25>
(5723)
you
<5209>
, what
<5101>
reward
<3408>
have ye
<2192>
(5719)
? do
<4160>
(5719)
not
<3780>
even
<2532>
the publicans
<5057>
the same
<846>
?
[恢复本]
你们若爱那爱你们的人,有什么赏赐?税吏不也是这样行么?
太 5:47
[和合本]
{
<2532>
}你们若
<1437>
单
<3440>
请你
<4771>
弟兄
<80>
的安
<782>
(5667)
,比人有
<4160>
(5719)
甚么
<5101>
长处
<4053>
呢?就是外邦人
<5057>
不
<3780>
也
<2532>
是这样
<3779>
行
<4160>
(5719)
吗?
[KJV]
And
<2532>
if
<1437>
ye salute
<782>
(5667)
your
<5216>
brethren
<80>
only
<3440>
, what
<5101>
do
<4160>
(5719)
ye more
<4053>
than others
? do
<4160>
(5719)
not
<3780>
even
<2532>
the publicans
<5057>
so
<3779>
?
[恢复本]
你们若单向你们的弟兄问安,有什么过人的长处?外邦人不也是这样行么?
太 6:25
[和合本]
“所以
<1223>
<3778>
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不要
<3361>
为{
<4771>
}生命
<5590>
忧虑
<3309>
(5720)
吃
<5315>
(5632)
甚么
<5101>
,{
<2532>
}喝
<4095>
(5632)
甚么
<5101>
;为
<3366>
{
<4771>
}身体
<4983>
忧虑穿
<1746>
(5672)
甚么
<5101>
。生命
<5590>
不
<3780>
{
<1510>
}{
(5748)
}胜於
<4119>
饮食
<5160>
吗?{
<2532>
}身体
<4983>
不胜於衣裳
<1742>
吗?
[KJV]
Therefore
<1223>
<5124>
I say
<3004>
(5719)
unto you
<5213>
, Take no
<3361>
thought
<3309>
(5720)
for your
<5216>
life
<5590>
, what
<5101>
ye shall eat
<5315>
(5632)
, or
<2532>
what
<5101>
ye shall drink
<4095>
(5632)
; nor yet for
<3366>
your
<5216>
body
<4983>
, what
<5101>
ye shall put on
<1746>
(5672)
. Is
<2076>
(5748)
not
<3780>
the life
<5590>
more than
<4119>
meat
<5160>
, and
<2532>
the body
<4983>
than raiment
<1742>
?
[恢复本]
所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么;也不要为身体忧虑,穿什么。生命不胜于食物么?身体不胜于衣服么?
太 10:29
[和合本]
两个
<1417>
麻雀
<4765>
不是
<3780>
卖
<4453>
(5743)
一分银子
<787>
吗?若是你们的
<4771>
父
<3962>
不
<427>
许,{
<846>
}{
<1537>
}一个
<1520>
也
<2532>
不能
<3756>
掉
<4098>
(5695)
在
<1909>
地
<1093>
上;
[KJV]
Are
<4453>
<0>
not
<3780>
two
<1417>
sparrows
<4765>
sold
<4453>
(5743)
for a farthing
<787>
? and
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
shall
<4098>
<0>
not
<3756>
fall
<4098>
(5695)
on
<1909>
the ground
<1093>
without
<427>
your
<5216>
Father
<3962>
.
{farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
[恢复本]
两只麻雀不是卖一个铜钱么?没有你们父的许可,一只也不会掉在地上。
太 12:11
[和合本]
{
<1161>
}耶稣说
<3004>
(5627)
{
<846>
}:“你们
<4771>
中间
<1537>
{
<1510>
}{
(5704)
}谁
<5101>
<444>
{
<3739>
}有
<2192>
(5692)
一只
<1520>
羊
<4263>
,{
<2532>
}{
<1437>
}当安息日
<4521>
{
<3778>
}掉
<1706>
(5632)
在
<1519>
坑
<999>
里,不
<3780>
把它
<846>
抓住
<2902>
(5692)
,{
<2532>
}拉上来
<1453>
(5692)
呢?
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
unto them
<846>
, What
<5101>
man
<444>
shall there be
<2071>
(5704)
among
<1537>
you
<5216>
, that
<3739>
shall have
<2192>
(5692)
one
<1520>
sheep
<4263>
, and
<2532>
if
<1437>
it
<5124>
fall
<1706>
(5632)
into
<1519>
a pit
<999>
on the sabbath day
<4521>
, will he
<2902>
<0>
not
<3780>
lay hold
<2902>
(5692)
on it
<846>
, and
<2532>
lift
it
out
<1453>
(5692)
?
[恢复本]
祂对他们说,你们中间谁有一只羊,若在安息日掉在坑里,不把它抓住拉上来?
太 13:27
[和合本]
{
<1161>
}田主
<3617>
的仆人
<1401>
来
<4334>
(5631)
告诉他
<846>
说
<3004>
(5627)
:『主啊
<2962>
,你不是
<3780>
撒
<4687>
(5656)
好
<2570>
种
<4690>
在
<1722>
{
<4674>
}田
<68>
里吗?{
<3767>
}从哪里
<4159>
来
<2192>
(5719)
的稗子
<2215>
呢?』
[KJV]
So
<1161>
the servants
<1401>
of the householder
<3617>
came
<4334>
(5631)
and said
<2036>
(5627)
unto him
<846>
, Sir
<2962>
, didst
<4687>
<0>
not
<3780>
thou sow
<4687>
(5656)
good
<2570>
seed
<4690>
in
<1722>
thy
<4674>
field
<68>
? from whence
<4159>
then
<3767>
hath it
<2192>
(5719)
tares
<2215>
?
[恢复本]
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
太 13:55
[和合本]
这
<3778>
不
<3756>
是
<1510>
(5748)
木匠
<5045>
的儿子
<5207>
吗?他
<846>
母亲
<3384>
不是
<3780>
叫
<3004>
(5743)
马利亚
<3137>
吗?{
<2532>
}他
<846>
弟兄们
<80>
不是叫雅各
<2385>
、{
<2532>
}约西
<2500>
(有古卷:约瑟)、{
<2532>
}西门
<4613>
、{
<2532>
}犹大
<2455>
吗?
[KJV]
Is
<2076>
(5748)
not
<3756>
this
<3778>
the carpenter's
<5045>
son
<5207>
? is
<3004>
<0>
not
<3780>
his
<846>
mother
<3384>
called
<3004>
(5743)
Mary
<3137>
? and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>
, James
<2385>
, and
<2532>
Joses
<2500>
, and
<2532>
Simon
<4613>
, and
<2532>
Judas
<2455>
?
[恢复本]
这不是那木匠的儿子么?祂母亲不是叫马利亚么?祂兄弟们不是雅各、约西、西门和犹大么?
太 13:56
[和合本]
{
<2532>
}他
<846>
妹妹们
<79>
不
<3780>
是
<1510>
(5748)
都
<3956>
在
<4314>
我们
<1473>
这里吗?这人
<3778>
{
<3767>
}从哪里
<4159>
有这一切
<3956>
的事
<3778>
呢?”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
sisters
<79>
, are they
<1526>
(5748)
not
<3780>
all
<3956>
with
<4314>
us
<2248>
? Whence
<4159>
then
<3767>
hath this
man
<5129>
all
<3956>
these things
<5023>
?
[恢复本]
祂妹妹们不也都在我们这里么?祂这一切是从哪里来的?
太 18:12
[和合本]
一个
<5100>
人
<444>
若
<1437>
有
<1096>
(5638)
一百只
<1540>
羊
<4263>
,{
<2532>
}{
<846>
}{
<1537>
}一只
<1520>
走迷了路
<4105>
(5686)
,你们的
<4771>
意思
<1380>
(5719)
如何
<5101>
?他岂不
<3780>
撇下
<863>
(5631)
这九十九
<1768>
只,往
<1909>
山
<3735>
里去
<4198>
(5679)
找
<2212>
(5719)
那只
<3588>
迷路的
<4105>
(5746)
羊吗?
[KJV]
How
<5101>
think
<1380>
(5719)
ye
<5213>
? if
<1437>
<5100>
a man
<444>
have
<1096>
(5638)
an hundred
<1540>
sheep
<4263>
, and
<2532>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
be gone astray
<4105>
(5686)
, doth he
<863>
<0>
not
<3780>
leave
<863>
(5631)
the ninety and nine
<1768>
, and goeth
<4198>
(5679)
into
<1909>
the mountains
<3735>
, and seeketh
<2212>
(5719)
that which
<3588>
is gone astray
<4105>
(5746)
?
[恢复本]
你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么?
太 20:13
[和合本]
{
<1161>
}家主回答
<611>
(5679)
{
<846>
}其中的一人
<1520>
说
<3004>
(5627)
:『朋友
<2083>
,我不
<3756>
亏负
<91>
(5719)
你
<4771>
,你与我
<1473>
讲定
<4856>
(5656)
的不是
<3780>
一钱银子
<1220>
吗?
[KJV]
But
<1161>
he answered
<611>
(5679)
one
<1520>
of them
<846>
, and said
<2036>
(5627)
, Friend
<2083>
, I do
<91>
<0>
thee
<4571>
no
<3756>
wrong
<91>
(5719)
: didst
<4856>
<0>
not
<3780>
thou agree
<4856>
(5656)
with me
<3427>
for a penny
<1220>
?
[恢复本]
家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币么?
路 1:60
[和合本]
{
<2532>
}他
<846>
母亲
<3384>
{
<611>
}{
(5679)
}说
<3004>
(5627)
:“不可
<3780>
!{
<235>
}要叫
<2564>
(5701)
他约翰
<2491>
。”
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
answered
<611>
(5679)
and said
<2036>
(5627)
, Not
<3780>
so
; but
<235>
he shall be called
<2564>
(5701)
John
<2491>
.
[恢复本]
但他母亲说,不可,要叫他约翰。
路 6:39
[和合本]
耶稣又
<1161>
用比喻
<3850>
对他们
<846>
说
<3004>
(5627)
:“瞎子
<5185>
岂
<3385>
能
<1410>
(5736)
领
<3594>
(5721)
瞎子
<5185>
,两个
<297>
人不是
<3780>
都要掉
<4098>
(5699)
在
<1519>
坑
<999>
里吗?
[KJV]
And
<1161>
he spake
<2036>
(5627)
a parable
<3850>
unto them
<846>
,
<3385>
Can
<1410>
(5736)
the blind
<5185>
lead
<3594>
(5721)
the blind
<5185>
? shall they
<297>
<0>
not
<3780>
both
<297>
fall
<4098>
(5699)
into
<1519>
the ditch
<999>
?
[恢复本]
耶稣又对他们说一个比喻:瞎子岂能领瞎子?两个不是都要掉在坑里么?
路 12:6
[和合本]
五个
<4002>
麻雀
<4765>
不是
<3780>
卖
<4453>
(5743)
二分
<1417>
银子
<787>
吗?但
<2532>
在神
<2316>
面前
<1799>
,一个
<1520>
{
<1537>
}{
<846>
}也不
<3756>
{
<1510>
}{
(5748)
}忘记
<1950>
(5772)
;
[KJV]
Are
<4453>
<0>
not
<3780>
five
<4002>
sparrows
<4765>
sold
<4453>
(5743)
for two
<1417>
farthings
<787>
, and
<2532>
not
<3756>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
is
<2076>
(5748)
forgotten
<1950>
(5772)
before
<1799>
God
<2316>
?
[恢复本]
五只麻雀不是卖二个铜钱么?在神面前一只也不会忘记。
路 12:51
[和合本]
你们以为
<1380>
(5719)
{
<3754>
}我来
<3854>
(5633)
,是叫
<1325>
(5629)
{
<1722>
}地
<1093>
上太平
<1515>
吗?我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不是
<3780>
,乃是
<235>
{
<2228>
}叫人纷争
<1267>
。
[KJV]
Suppose ye
<1380>
(5719)
that
<3754>
I am come
<3854>
(5633)
to give
<1325>
(5629)
peace
<1515>
on
<1722>
earth
<1093>
? I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, Nay
<3780>
; but
<235>
rather
<2228>
division
<1267>
:
[恢复本]
你们以为我来,是带给地上和平么?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
路 13:3
[和合本]
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不是的
<3780>
!{
<235>
}你们若不
<3362>
悔改
<3340>
(5725)
,都
<3956>
要如此
<5615>
灭亡
<622>
(5698)
!
[KJV]
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, Nay
<3780>
: but
<235>
, except
<3362>
ye repent
<3340>
(5725)
, ye shall
<622>
<0>
all
<3956>
likewise
<5615>
perish
<622>
(5698)
.
[恢复本]
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
路 13:5
[和合本]
我告诉
<3004>
(5719)
你们
<4771>
,不是的
<3780>
!{
<235>
}你们若不
<3362>
悔改
<3340>
(5725)
,都
<3956>
要如此
<3668>
灭亡
<622>
(5698)
!”
[KJV]
I tell
<3004>
(5719)
you
<5213>
, Nay
<3780>
: but
<235>
, except
<3362>
ye repent
<3340>
(5725)
, ye shall
<622>
<0>
all
<3956>
likewise
<3668>
perish
<622>
(5698)
.
[恢复本]
我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡。
路 14:28
[和合本]
{
<1063>
}{
<1537>
}你们
<4771>
哪一个
<5101>
要
<2309>
(5723)
盖
<3618>
(5658)
一座楼
<4444>
,不
<3780>
先
<4412>
坐下
<2523>
(5660)
算计
<5585>
(5719)
花费
<1160>
,{
<1487>
}能
<2192>
(5719)
{
<4314>
}盖成
<535>
不能呢?
[KJV]
For
<1063>
which
<5101>
of
<1537>
you
<5216>
, intending
<2309>
(5723)
to build
<3618>
(5658)
a tower
<4444>
, sitteth
<2523>
<0>
not
<3780>
down
<2523>
(5660)
first
<4412>
, and counteth
<5585>
(5719)
the cost
<1160>
, whether
<1487>
he have
<2192>
(5719)
sufficient
to
<4314>
finish
<535>
it
?
[恢复本]
你们中间谁想要盖一座楼,不先坐下计算花费,能盖成不能?
路 14:31
[和合本]
或是
<2228>
一个
<5101>
王
<5101>
出去
<4198>
(5740)
和别的
<2087>
王
<935>
打仗
<4820>
(5629)
{
<1519>
}{
<4171>
},岂不
<3780>
先
<4412>
坐下
<2523>
(5660)
酌量
<1011>
(5736)
,{
<1487>
}{
<1510>
}{
(5748)
}能
<1415>
用
<1722>
一万
<1176>
<5505>
兵去敌
<528>
(5658)
那领{
<3326>
}二万
<1501>
<5505>
兵来
<2064>
(5740)
攻打{
<1909>
}他
<846>
的吗?
[KJV]
Or
<2228>
what
<5101>
king
<935>
, going
<4198>
(5740)
to make
<4820>
(5629)
war
<4171>
against
<1519>
another
<2087>
king
<935>
, sitteth
<2523>
<0>
not
<3780>
down
<2523>
(5660)
first
<4412>
, and consulteth
<1011>
(5736)
whether
<1487>
he be
<2076>
(5748)
able
<1415>
with
<1722>
ten
<1176>
thousand
<5505>
to meet
<528>
(5658)
him that cometh
<2064>
(5740)
against
<1909>
him
<846>
with
<3326>
twenty
<1501>
thousand
<5505>
?
[恢复本]
或是一个王,去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万人去迎战那领二万人来攻打他的么?
路 15:8
[和合本]
“或是
<2228>
一个{
<5101>
}妇人
<1135>
有
<2192>
(5723)
十
<1176>
块钱
<1406>
,若
<1437>
失落
<622>
(5661)
一
<1520>
块
<1406>
,岂不
<3780>
点上
<681>
(5719)
灯
<3088>
,{
<2532>
}打扫
<4563>
(5719)
屋子
<3614>
,{
<2532>
}细细地
<1960>
找
<2212>
(5719)
,直到
<2193>
{
<3755>
}找著
<2147>
(5632)
吗?
[KJV]
Either
<2228>
what
<5101>
woman
<1135>
having
<2192>
(5723)
ten
<1176>
pieces of silver
<1406>
, if
<1437>
she lose
<622>
(5661)
one
<3391>
piece
<1406>
, doth not
<3780>
light
<681>
(5719)
a candle
<3088>
, and
<2532>
sweep
<4563>
(5719)
the house
<3614>
, and
<2532>
seek
<2212>
(5719)
diligently
<1960>
till
<2193>
<3755>
she find
<2147>
(5632)
it
?
{pieces...: drachma, here translated a piece of silver, is the eighth part of an ounce, which cometh to seven pence halfpenny, and is equal to the Roman penny}
[恢复本]
或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
路 16:30
[和合本]
{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:『我祖
<3962>
亚伯拉罕
<11>
哪,不是的
<3780>
,{
<235>
}若
<1437>
有一个
<5100>
从
<575>
死
<3498>
里复活的,到
<4314>
他们
<846>
那里去
<4198>
(5680)
的,他们必要悔改
<3340>
(5692)
。』
[KJV]
And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, Nay
<3780>
, father
<3962>
Abraham
<11>
: but
<235>
if
<1437>
one
<5100>
went
<4198>
(5680)
unto
<4314>
them
<846>
from
<575>
the dead
<3498>
, they will repent
<3340>
(5692)
.
[恢复本]
他说,我祖亚伯拉罕,不是的;若有一位从死里复活的,到他们那里去,他们必要悔改。
⇧
首
⇦
1
太5:46~路16:30
⇨
尾
1
太5:46~路16:30
2
路17:8~林前5:2
3
林前5:12~来3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
54
条包含
03780
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
太5:46~路16:30
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页