搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 7 条包含 03781 的经节,每页20条,共1页。
1(太6:12~加5:3)/1  分页⇩
太 6:12
[和合本] {<2532>}免<863>(5628){<1473>}我们的<1473><3783>,{<2532>}如同<5613>我们<1473>免了<863>(5719){<1473>}人的债<3781>
[KJV] And<2532> forgive<863>(5628) us<2254> our<2257> debts<3783>, as<2532><5613> we<2249> forgive<863>(5719) our<2257> debtors
<3781>.
[恢复本] 免我们的债,如同我们免了欠我们债的人;
太 18:24
[和合本] {<1161>}{<846>}才<756>(5671)<4868>(5721)的时候,有人带了<4374>(5681)一个<1520><3781>{<846>}一千万银子{<3463>}{<5007>}的来{<846>}。
[KJV] And<1161> when he<846> had begun<756>(5671) to reckon<4868>(5721), one<1520> was brought<4374>(5681) unto him<846>, which owed
<3781> him<846> ten thousand<3463> talents<5007>. {talents: a talent is seven hundred and fifty ounces of silver, which after five shillings the ounce is<187> pounds<10> shillings}
[恢复本] 才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。
路 13:4
[和合本] {<2228>}从前{<1722>}西罗亚<4611><4444>倒塌<4098>(5627)了{<1909>}{<3739>},{<2532>}压死<615>(5656){<846>}{<1565>}十<1176>{<2532>}八<3638>个人;你们以为<1380>(5719){<3754>}那些<3778>人比<3844>一切<3956><2730>(5723)<1722>耶路撒冷<2419>的人<444>更{<1096>}{(5633)}有罪<3781>吗?
[KJV] Or<2228> those<1565> eighteen<1176><2532><3638>, upon<1909> whom<3739> the tower<4444> in<1722> Siloam<4611> fell<4098>(5627), and<2532> slew<615>(5656) them<846>, think ye<1380>(5719) that<3754> they<3778> were<1096>(5633) sinners
<3781> above<3844> all<3956> men<444> that dwelt<2730>(5723) in<1722> Jerusalem<2419>? {sinners: or, debtors}
[恢复本] 从前西罗亚楼倒塌,压死十八个人,你们以为他们比一切住在耶路撒冷的人更有亏欠么?
罗 1:14
[和合本] {<5037>}无论是<5037>希腊人<1672>、{<2532>}化外人<915>、聪明人<4680>、{<2532>}愚拙人{<453>},我都{<1510>}{(5748)}欠他们的债<3781>
[KJV] I am<1510>(5748) debtor
<3781> both<5037> to the Greeks<1672>, and<2532> to the Barbarians<915>; both<5037> to the wise<4680>, and<2532> to the unwise<453>.
[恢复本] 无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
罗 8:12
[和合本] 弟兄们<80>,这样看来<686><3767>,我们并不<3756><1510>(5748)欠肉体<4561>的债<3781>去顺从<2596>肉体<4561>活著<2198>(5721)
[KJV] Therefore<686><3767>, brethren<80>, we are<2070>(5748) debtors
<3781>, not<3756> to the flesh<4561>, to live<2198>(5721) after<2596> the flesh<4561>.
[恢复本] 弟兄们,这样,我们并不是欠肉体的债,去照肉体活着。
罗 15:27
[和合本] 这固然<1063>是他们乐意的<2106>(5656),{<2532>}其实也算是<1510>(5748){<846>}所欠的债<3781>;因<1063>外邦人<1484>既然<1487>在他们<846>属灵的<4152>好处上有分<2841>(5656),就<2532><3784>(5719)<1722>养身之物<4559>供给<3008>(5658)他们<846>
[KJV] It hath pleased them<2106>(5656) verily<1063>; and<2532> their<846> debtors
<3781> they are<1526>(5748). For<1063> if<1487> the Gentiles<1484> have been made partakers<2841>(5656) of their<846> spiritual things<4152>, their duty is<3784>(5719) also<2532> to minister<3008>(5658) unto them<846> in<1722> carnal things<4559>.
[恢复本] 这是他们乐意的,其实也是他们所欠的债。因外邦人既然分享犹太人属灵的事物,就当供给他们肉身之物。
加 5:3
[和合本] {<1161>}我再<3825>指著凡<3956>受割礼<4059>(5746)的人<444>确实地说<3143>(5736),{<3754>}他是<1510>(5748)欠著行<4160>(5658)<3650>律法<3551>的债<3781>
[KJV] For<1161> I testify<3143>(5736) again<3825> to every<3956> man<444> that is circumcised<4059>(5746), that<3754> he is<2076>(5748) a debtor
<3781> to do<4160>(5658) the whole<3650> law<3551>.
[恢复本] 我再对凡受割礼的人作见证,他是欠着行全律法债的人。
 ⇧     1 太6:12~加5:3
 1 太6:12~加5:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页