搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 35 条包含 03784 的经节,每页20条,共2页。
1(太18:28~林前9:10)/2  分页⇩
太 18:28
[和合本] “{<1161>}那<1565>仆人<1401>出来<1831>(5631),遇见<2147>(5627)他的<846>一个<1520>同伴<4889>{<3739>}欠<3784>(5707)<846>十两银子<1540><1220>,便<2532>揪著<2902>(5660)<846>,掐住他的喉咙<4155>(5707),说<3004>(5723):『你把所欠<3784>(5719)的{<3748>}还<591>(5628)<1473>!』
[KJV] But<1161> the same<1565> servant<1401> went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) one<1520> of his<846> fellowservants<4889>, which<3739> owed
<3784>(5707) him<846> an hundred<1540> pence<1220>: and<2532> he laid hands<2902>(5660) on him<846>, and took him by the throat<4155>(5707), saying<3004>(5723), Pay<591>(5628) me<3427> that<3748> thou owest<3784>(5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本] 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:30
[和合本] {<1161>}他不<3756><2309>(5707),竟<235><565>(5631)把他<846><906>(5627)<1519><5438>里,等<2193><3739>他还了<591>(5632)所欠的债<3784>(5746)
[KJV] And<1161> he would<2309>(5707) not<3756>: but<235> went<565>(5631) and cast<906>(5627) him<846> into<1519> prison<5438>, till<2193><3739> he should pay<591>(5632) the debt
<3784>(5746).
[恢复本] 他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 18:34
[和合本] {<846>}主人<2962><2532>大怒<3710>(5685),把他<846>交给<3860>(5656)掌刑的<930>,等<2193><3739><591>(5632)<3956>了所欠的<3784>(5746)债{<846>}。
[KJV] And<2532> his<846> lord<2962> was wroth<3710>(5685), and delivered<3860>(5656) him<846> to the tormentors<930>, till<2193><3739> he should pay<591>(5632) all<3956> that was due
<3784>(5746) unto him<846>.
[恢复本] 主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
太 23:16
[和合本] “你们<4771>这瞎眼<5185>领路的<3595>有祸了<3759>!你们{<3588>}说<3004>(5723):『凡<3739><302>指著<1722>殿<3485>起誓<3660>(5661)的,这算<1510>(5748)<3762>得甚么;只是<1161><3739><302>指著<1722>殿中<3485>金子<5557>起誓<3660>(5661)的,他就该谨守<3784>(5719)。』
[KJV] Woe<3759> unto you<5213>, ye blind<5185> guides<3595>, which<3588> say<3004>(5723), Whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the temple<3485>, it is<2076>(5748) nothing<3762>; but<1161> whosoever<3739><302> shall swear<3660>(5661) by<1722> the gold<5557> of the temple<3485>, he is a debtor
<3784>(5719)!
[恢复本] 瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
太 23:18
[和合本] 你们又<2532>说:『凡<3739><1437>指著<1722><2379>起誓<3660>(5661)的,这算<1510>(5748)<3762>得甚么;只是<1161><3739><302>指著坛{<846>}上<1883>礼物<1435>起誓<3660>(5661)的,他就该谨守<3784>(5719)。』
[KJV] And<2532>, Whosoever<3739><1437> shall swear<3660>(5661) by<1722> the altar<2379>, it is<2076>(5748) nothing<3762>; but<1161> whosoever<3739><302> sweareth<3660>(5661) by<1722> the gift<1435> that is upon<1883> it<846>, he is guilty
<3784>(5719). {guilty: or, debtor, or, bound}
[恢复本] 你们又说,凡指着坛起誓的,算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
路 7:41
[和合本] 耶稣说:“一个<5100>债主<1157><1510>(5713)两个<1417>人欠他的债{<5533>};一个<1520><3784>(5707)五十两<4001>银子<1220>,{<1161>}一个{<2087>}欠五两<4004>银子;
[KJV] There was<2258>(5713) a certain<5100> creditor<1157> which had two<1417> debtors<5533>: the one<1520> owed
<3784>(5707) five hundred<4001> pence<1220>, and<1161> the other<2087> fifty<4004>.
[恢复本] 耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 11:4
[和合本] {<2532>}赦免<863>(5628){<1473>}我们的<1473><266>,因为<1063>我们<846><2532>赦免<863>(5719)<3956>亏欠<3784>(5723)我们<1473>的人。{<2532>}不<3361>叫我们<1473>遇见{<1533>}{(5661)}{<1519>}试探<3986>;{<235>}救<4506>(5663)我们<1473>脱离<575>凶恶<4190>(有古卷没有末句)。”
[KJV] And<2532> forgive<863>(5628) us<2254> our<2257> sins<266>; for<1063> we<846> also<2532> forgive<863>(5719) every one<3956> that is indebted
<3784>(5723) to us<2254>. And<2532> lead<1533>(5661) us<2248> not<3361> into<1519> temptation<3986>; but<235> deliver<4506>(5663) us<2248> from<575> evil<4190>.
[恢复本] 赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人;不叫我们陷入试诱。
路 16:5
[和合本] 於是<2532>把欠<5533><1438>主人<2962>债的,一个<1520>一个地<1538><4341>(5666)了来,问头一个<4413><3004>(5707):『你欠<3784>(5719)<1473>主人<2962>多少<4214>?』
[KJV] So<2532> he called<4341>(5666) every<1538> one<1520> of his<1438> lord's<2962> debtors<5533> unto him , and said<3004>(5707) unto the first<4413>, How much<4214> owest thou
<3784>(5719) unto my<3450> lord<2962>?
[恢复本] 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
路 16:7
[和合本]<1899>问一个{<2087>}说<3004>(5627):『{<1161>}你<4771><3784>(5719)多少<4214>?』{<1161>}他说<3004>(5627):『一百<1540><2884>麦子<4621>。』{<2532>}管家{<846>}说<3004>(5719):『拿<1209>(5663)你的<4771><1121>,{<2532>}写<1125>(5657)八十<3589>。』
[KJV] Then<1899> said he<2036>(5627) to another<2087>, And<1161> how much<4214> owest
<3784>(5719) thou<4771>? And<1161> he said<2036>(5627), An hundred<1540> measures<2884> of wheat<4621>. And<2532> he said<3004>(5719) unto him<846>, Take<1209>(5663) thy<4675> bill<1121>, and<2532> write<1125>(5657) fourscore<3589>. {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
[恢复本] 又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
路 17:10
[和合本] 这样<3779><2532>,{<3752>}你们<4771>做完了<4160>(5661)一切<3956>所吩咐<1299>(5685){<4771>}的,只当说<3004>(5720):『{<3754>}我们是<1510>(5748)无用的<888>仆人<1401>,{<3739>}所做<4160>(5658)的本是我们应分<3784>(5707)<4160>(5758)的。』”
[KJV] So<3779> likewise<2532> ye<5210>, when<3752> ye shall have done<4160>(5661) all<3956> those things which are commanded<1299>(5685) you<5213>, say<3004>(5720),<3754> We are<2070>(5748) unprofitable<888> servants<1401>:<3754> we have done<4160>(5658) that which<3739> was our duty
<3784>(5707) to do<4160>(5758).
[恢复本] 你们也是如此,作完了一切吩咐你们的事,只当说,我们是无用的奴仆,所作的本是我们应当作的。
约 13:14
[和合本] {<1487>}我<1473>{<3767>}是你们的主<2962>,{<2532>}你们的夫子<1320>,尚且洗<3538>(5656)你们<4771>的脚<4228>,你们<4771><2532><3784>(5719)彼此<240><3538>(5721)<4228>
[KJV] If<1487> I<1473> then<3767>, your Lord<2962> and<2532> Master<1320>, have washed<3538>(5656) your<5216> feet<4228>; ye<5210> also<2532> ought
<3784>(5719) to wash<3538>(5721) one another's<240> feet<4228>.
[恢复本] 我是主,是夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
约 19:7
[和合本] 犹太人<2453>回答{<846>}说<611>(5662):“我们<1473><2192>(5719)律法<3551>,{<2532>}按<2596>那{<1473>}律法<3551>,他是该<3784>(5719)<599>(5629)的,因<3754>他以<4160>(5656)自己<1438>为神<2316>的儿子<5207>。”
[KJV] The Jews<2453> answered<611>(5662) him<846>, We<2249> have<2192>(5719) a law<3551>, and<2532> by<2596> our<2257> law<3551> he ought
<3784>(5719) to die<599>(5629), because<3754> he made<4160>(5656) himself<1438> the Son<5207> of God<2316>.
[恢复本] 犹太人回答说,我们有律法,按那律法祂是该死的,因祂自命为神的儿子。
徒 17:29
[和合本] 我们既<3767><5225>(5723)<2316>所生的<3767>,就不<3756><3784>(5719)以为<3543>(5721)神的神性<2304>{<1510>}{(5750)}像<3664><444>用手艺<5078>、{<2532>}心思<1761>所雕刻<5480>的金<5557>、{<2228>}银<696>、{<2228>}石<3037>
[KJV] Forasmuch then<3767> as we are<5225>(5723) the offspring<1085> of God<2316>, we ought
<3784>(5719) not<3756> to think<3543>(5721) that the Godhead<2304> is<1511>(5750) like<3664> unto gold<5557>, or<2228> silver<696>, or<2228> stone<3037>, graven<5480> by art<5078> and<2532> man's<444> device<1761>.
[恢复本] 我们既是神的族类,就不当以为那神圣的,像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石头一样。
罗 13:8
[和合本] 凡事<3367>都不可亏欠<3784>(5720)<3367>,惟有<1508>彼此<240>相爱<25>(5721)要常以为亏欠,因为<1063><25>(5723)<2087>的就完全了<4137>(5758)律法<3551>
[KJV] Owe
<3784>(5720) no man<3367> any thing<3367>, but<1508> to love<25>(5721) one another<240>: for<1063> he that loveth<25>(5723) another<2087> hath fulfilled<4137>(5758) the law<3551>.
[恢复本] 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
罗 15:1
[和合本] {<1161>}我们<1473>坚固的人<1415>应该<3784>(5719)担代<941>(5721)不坚固人<771>的软弱<102>,{<2532>}不<3361>求自己的<1438>喜悦<700>(5721)
[KJV] We<2249> then<1161> that are strong<1415> ought
<3784>(5719) to bear<941>(5721) the infirmities<771> of the weak<102>, and<2532> not<3361> to please<700>(5721) ourselves<1438>.
[恢复本] 我们刚强的人,应该担代不刚强之人的软弱,不求自己的喜悦。
罗 15:27
[和合本] 这固然<1063>是他们乐意的<2106>(5656),{<2532>}其实也算是<1510>(5748){<846>}所欠的债<3781>;因<1063>外邦人<1484>既然<1487>在他们<846>属灵的<4152>好处上有分<2841>(5656),就<2532><3784>(5719)<1722>养身之物<4559>供给<3008>(5658)他们<846>
[KJV] It hath pleased them<2106>(5656) verily<1063>; and<2532> their<846> debtors<3781> they are<1526>(5748). For<1063> if<1487> the Gentiles<1484> have been made partakers<2841>(5656) of their<846> spiritual things<4152>, their duty is
<3784>(5719) also<2532> to minister<3008>(5658) unto them<846> in<1722> carnal things<4559>.
[恢复本] 这是他们乐意的,其实也是他们所欠的债。因外邦人既然分享犹太人属灵的事物,就当供给他们肉身之物。
林前 5:10
[和合本] {<2532>}此话不<3756>是指这<5127><2889>上一概<3843>行淫乱的<4205>,或<2228>贪婪的<4123>,{<2228>}勒索的<727>,或<2228>拜偶像的<1496>;若是这样,<1893><686>你们除非<3784>(5719)离开<1831>(5629){<1537>}世界<2889>方可。
[KJV] Yet<2532> not<3756> altogether<3843> with the fornicators<4205> of this<5127> world<2889>, or<2228> with the covetous<4123>, or<2228> extortioners<727>, or<2228> with idolaters<1496>; for<1893> then<686> must ye needs
<3784>(5719) go<1831>(5629) out of<1537> the world<2889>.
[恢复本] 并不是指这世上所有行淫乱的、或贪婪的、或勒索的、或拜偶像的,若是那样,你们就需要离开世界。
林前 7:3
[和合本] 丈夫<435><3784>(5746)用合宜<2133>之分待<591>(5720)妻子<1135>;{<1161>}妻子<1135>待丈夫<435><2532>要如此<3668>
[KJV] Let<591><0> the husband<435> render<591>(5720) unto the wife<1135> due
<3784>(5746) benevolence<2133>: and<1161> likewise<3668> also<2532> the wife<1135> unto the husband<435>.
[恢复本] 丈夫对妻子当尽应尽之分,妻子对丈夫也要如此。
林前 7:36
[和合本]<1161>有人<1536>以为<3543>(5719)自己待<1909><846>的女儿<3933>不合宜<807>(5721),{<1437>}女儿也过了<5230>年岁<5600>(5753),事<3779><2532><1096>(5738)<3784>(5719),他就可随<2309>(5719)<3739>办理<4160>(5720),不<3756>算有罪<264>(5719),叫二人成亲<1060>(5720)就是了。
[KJV] But<1161> if any man<1536> think<3543>(5719) that he behaveth himself uncomely<807>(5721) toward<1909> his<846> virgin<3933>, if<1437> she pass the flower of her age<5230><5600>(5753), and<2532> need
<3784>(5719) so<3779> require<1096>(5738), let him do<4160>(5720) what<3739> he will<2309>(5719), he sinneth<264>(5719) not<3756>: let them marry<1060>(5720).
[恢复本] 若有人以为待他的童身女儿不合宜,她也过了华龄,事又当行,他就可随愿办理,不是犯罪,让他们结婚。
林前 9:10
[和合本] {<2228>}不全<3843>是为<1223>我们<1473><3004>(5719)的吗?分明<1063>是为<1223>我们<1473><1125>(5648)的。因为<3754>耕种<722>(5723)的当<3784>(5719)存著<1909>指望<1680>去耕种<722>(5721);{<2532>}打场<3348>(5721)的也当<1909>存得粮<3348>(5721)的{<846>}指望<1680>去打场。
[KJV] Or<2228> saith he<3004>(5719) it altogether<3843> for<1223><0> our<2248> sakes<1223>? For<1223><0> our<2248> sakes<1223>, no doubt<1063>, this is written<1125>(5648): that<3754> he that ploweth<722>(5723) should
<3784>(5719) plow<722>(5721) in<1909> hope<1680>; and<2532> that he that thresheth<248>(5723) in hope<1680> should be partaker<3348>(5721) of<1909> his<846> hope<1680>.
[恢复本] 还是全为我们说的?的确是为我们写的,因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存着分享的指望去打场。
 ⇧     1 太18:28~林前9:10
 1 太18:28~林前9:10    2 林前11:7~约叁1:8  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页