新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 18:28
[和合本]
“{
<1161>
}那
<1565>
仆人
<1401>
出来
<1831>
(5631)
,遇见
<2147>
(5627)
他的
<846>
一个
<1520>
同伴
<4889>
{
<3739>
}欠
<3784>
(5707)
他
<846>
十两银子
<1540>
<1220>
,便
<2532>
揪著
<2902>
(5660)
他
<846>
,掐住他的喉咙
<4155>
(5707)
,说
<3004>
(5723)
:『你把所欠
<3784>
(5719)
的{
<3748>
}还
<591>
(5628)
我
<1473>
!』
[KJV]
But
<1161>
the same
<1565>
servant
<1401>
went out
<1831>
(5631)
, and found
<2147>
(5627)
one
<1520>
of his
<846>
fellowservants
<4889>
, which
<3739>
owed
<3784>
(5707)
him
<846>
an hundred
<1540>
pence
<1220>
: and
<2532>
he laid hands
<2902>
(5660)
on him
<846>
, and took
him
by the throat
<4155>
(5707)
, saying
<3004>
(5723)
, Pay
<591>
(5628)
me
<3427>
that
<3748>
thou owest
<3784>
(5719)
.
{pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
[恢复本]
但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。
太 18:30
[和合本]
{
<1161>
}他不
<3756>
肯
<2309>
(5707)
,竟
<235>
去
<565>
(5631)
把他
<846>
下
<906>
(5627)
在
<1519>
监
<5438>
里,等
<2193>
<3739>
他还了
<591>
(5632)
所欠的债
<3784>
(5746)
。
[KJV]
And
<1161>
he would
<2309>
(5707)
not
<3756>
: but
<235>
went
<565>
(5631)
and cast
<906>
(5627)
him
<846>
into
<1519>
prison
<5438>
, till
<2193>
<3739>
he should pay
<591>
(5632)
the debt
<3784>
(5746)
.
[恢复本]
他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。
太 18:34
[和合本]
{
<846>
}主人
<2962>
就
<2532>
大怒
<3710>
(5685)
,把他
<846>
交给
<3860>
(5656)
掌刑的
<930>
,等
<2193>
他
<3739>
还
<591>
(5632)
清
<3956>
了所欠的
<3784>
(5746)
债{
<846>
}。
[KJV]
And
<2532>
his
<846>
lord
<2962>
was wroth
<3710>
(5685)
, and delivered
<3860>
(5656)
him
<846>
to the tormentors
<930>
, till
<2193>
<3739>
he should pay
<591>
(5632)
all
<3956>
that was due
<3784>
(5746)
unto him
<846>
.
[恢复本]
主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。
太 23:16
[和合本]
“你们
<4771>
这瞎眼
<5185>
领路的
<3595>
有祸了
<3759>
!你们{
<3588>
}说
<3004>
(5723)
:『凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿
<3485>
起誓
<3660>
(5661)
的,这算
<1510>
(5748)
不
<3762>
得甚么;只是
<1161>
凡
<3739>
<302>
指著
<1722>
殿中
<3485>
金子
<5557>
起誓
<3660>
(5661)
的,他就该谨守
<3784>
(5719)
。』
[KJV]
Woe
<3759>
unto you
<5213>
,
ye
blind
<5185>
guides
<3595>
, which
<3588>
say
<3004>
(5723)
, Whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the temple
<3485>
, it is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the gold
<5557>
of the temple
<3485>
, he is a debtor
<3784>
(5719)
!
[恢复本]
瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
太 23:18
[和合本]
你们又
<2532>
说:『凡
<3739>
<1437>
指著
<1722>
坛
<2379>
起誓
<3660>
(5661)
的,这算
<1510>
(5748)
不
<3762>
得甚么;只是
<1161>
凡
<3739>
<302>
指著坛{
<846>
}上
<1883>
礼物
<1435>
起誓
<3660>
(5661)
的,他就该谨守
<3784>
(5719)
。』
[KJV]
And
<2532>
, Whosoever
<3739>
<1437>
shall swear
<3660>
(5661)
by
<1722>
the altar
<2379>
, it is
<2076>
(5748)
nothing
<3762>
; but
<1161>
whosoever
<3739>
<302>
sweareth
<3660>
(5661)
by
<1722>
the gift
<1435>
that is upon
<1883>
it
<846>
, he is guilty
<3784>
(5719)
.
{guilty: or, debtor, or, bound}
[恢复本]
你们又说,凡指着坛起誓的,算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
路 7:41
[和合本]
耶稣说:“一个
<5100>
债主
<1157>
有
<1510>
(5713)
两个
<1417>
人欠他的债{
<5533>
};一个
<1520>
欠
<3784>
(5707)
五十两
<4001>
银子
<1220>
,{
<1161>
}一个{
<2087>
}欠五两
<4004>
银子;
[KJV]
There was
<2258>
(5713)
a certain
<5100>
creditor
<1157>
which had two
<1417>
debtors
<5533>
: the one
<1520>
owed
<3784>
(5707)
five hundred
<4001>
pence
<1220>
, and
<1161>
the other
<2087>
fifty
<4004>
.
[恢复本]
耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
路 11:4
[和合本]
{
<2532>
}赦免
<863>
(5628)
{
<1473>
}我们的
<1473>
罪
<266>
,因为
<1063>
我们
<846>
也
<2532>
赦免
<863>
(5719)
凡
<3956>
亏欠
<3784>
(5723)
我们
<1473>
的人。{
<2532>
}不
<3361>
叫我们
<1473>
遇见{
<1533>
}{
(5661)
}{
<1519>
}试探
<3986>
;{
<235>
}救
<4506>
(5663)
我们
<1473>
脱离
<575>
凶恶
<4190>
(有古卷没有末句)。”
[KJV]
And
<2532>
forgive
<863>
(5628)
us
<2254>
our
<2257>
sins
<266>
; for
<1063>
we
<846>
also
<2532>
forgive
<863>
(5719)
every one
<3956>
that is indebted
<3784>
(5723)
to us
<2254>
. And
<2532>
lead
<1533>
(5661)
us
<2248>
not
<3361>
into
<1519>
temptation
<3986>
; but
<235>
deliver
<4506>
(5663)
us
<2248>
from
<575>
evil
<4190>
.
[恢复本]
赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人;不叫我们陷入试诱。
路 16:5
[和合本]
於是
<2532>
把欠
<5533>
他
<1438>
主人
<2962>
债的,一个
<1520>
一个地
<1538>
叫
<4341>
(5666)
了来,问头一个
<4413>
说
<3004>
(5707)
:『你欠
<3784>
(5719)
我
<1473>
主人
<2962>
多少
<4214>
?』
[KJV]
So
<2532>
he called
<4341>
(5666)
every
<1538>
one
<1520>
of his
<1438>
lord's
<2962>
debtors
<5533>
unto him
, and said
<3004>
(5707)
unto the first
<4413>
, How much
<4214>
owest thou
<3784>
(5719)
unto my
<3450>
lord
<2962>
?
[恢复本]
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说,你欠我主人多少?
路 16:7
[和合本]
又
<1899>
问一个{
<2087>
}说
<3004>
(5627)
:『{
<1161>
}你
<4771>
欠
<3784>
(5719)
多少
<4214>
?』{
<1161>
}他说
<3004>
(5627)
:『一百
<1540>
石
<2884>
麦子
<4621>
。』{
<2532>
}管家{
<846>
}说
<3004>
(5719)
:『拿
<1209>
(5663)
你的
<4771>
帐
<1121>
,{
<2532>
}写
<1125>
(5657)
八十
<3589>
。』
[KJV]
Then
<1899>
said he
<2036>
(5627)
to another
<2087>
, And
<1161>
how much
<4214>
owest
<3784>
(5719)
thou
<4771>
? And
<1161>
he said
<2036>
(5627)
, An hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>
. And
<2532>
he said
<3004>
(5719)
unto him
<846>
, Take
<1209>
(5663)
thy
<4675>
bill
<1121>
, and
<2532>
write
<1125>
(5657)
fourscore
<3589>
.
{measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
[恢复本]
又问另一个说,你欠多少?他说,一百石麦子。管家说,拿你的账写八十。
路 17:10
[和合本]
这样
<3779>
<2532>
,{
<3752>
}你们
<4771>
做完了
<4160>
(5661)
一切
<3956>
所吩咐
<1299>
(5685)
{
<4771>
}的,只当说
<3004>
(5720)
:『{
<3754>
}我们是
<1510>
(5748)
无用的
<888>
仆人
<1401>
,{
<3739>
}所做
<4160>
(5658)
的本是我们应分
<3784>
(5707)
做
<4160>
(5758)
的。』”
[KJV]
So
<3779>
likewise
<2532>
ye
<5210>
, when
<3752>
ye shall have done
<4160>
(5661)
all
<3956>
those things which are commanded
<1299>
(5685)
you
<5213>
, say
<3004>
(5720)
,
<3754>
We are
<2070>
(5748)
unprofitable
<888>
servants
<1401>
:
<3754>
we have done
<4160>
(5658)
that which
<3739>
was our duty
<3784>
(5707)
to do
<4160>
(5758)
.
[恢复本]
你们也是如此,作完了一切吩咐你们的事,只当说,我们是无用的奴仆,所作的本是我们应当作的。
约 13:14
[和合本]
{
<1487>
}我
<1473>
{
<3767>
}是你们的主
<2962>
,{
<2532>
}你们的夫子
<1320>
,尚且洗
<3538>
(5656)
你们
<4771>
的脚
<4228>
,你们
<4771>
也
<2532>
当
<3784>
(5719)
彼此
<240>
洗
<3538>
(5721)
脚
<4228>
。
[KJV]
If
<1487>
I
<1473>
then
<3767>
,
your
Lord
<2962>
and
<2532>
Master
<1320>
, have washed
<3538>
(5656)
your
<5216>
feet
<4228>
; ye
<5210>
also
<2532>
ought
<3784>
(5719)
to wash
<3538>
(5721)
one another's
<240>
feet
<4228>
.
[恢复本]
我是主,是夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
约 19:7
[和合本]
犹太人
<2453>
回答{
<846>
}说
<611>
(5662)
:“我们
<1473>
有
<2192>
(5719)
律法
<3551>
,{
<2532>
}按
<2596>
那{
<1473>
}律法
<3551>
,他是该
<3784>
(5719)
死
<599>
(5629)
的,因
<3754>
他以
<4160>
(5656)
自己
<1438>
为神
<2316>
的儿子
<5207>
。”
[KJV]
The Jews
<2453>
answered
<611>
(5662)
him
<846>
, We
<2249>
have
<2192>
(5719)
a law
<3551>
, and
<2532>
by
<2596>
our
<2257>
law
<3551>
he ought
<3784>
(5719)
to die
<599>
(5629)
, because
<3754>
he made
<4160>
(5656)
himself
<1438>
the Son
<5207>
of God
<2316>
.
[恢复本]
犹太人回答说,我们有律法,按那律法祂是该死的,因祂自命为神的儿子。
徒 17:29
[和合本]
我们既
<3767>
是
<5225>
(5723)
神
<2316>
所生的
<3767>
,就不
<3756>
当
<3784>
(5719)
以为
<3543>
(5721)
神的神性
<2304>
{
<1510>
}{
(5750)
}像
<3664>
人
<444>
用手艺
<5078>
、{
<2532>
}心思
<1761>
所雕刻
<5480>
的金
<5557>
、{
<2228>
}银
<696>
、{
<2228>
}石
<3037>
。
[KJV]
Forasmuch then
<3767>
as we are
<5225>
(5723)
the offspring
<1085>
of God
<2316>
, we ought
<3784>
(5719)
not
<3756>
to think
<3543>
(5721)
that the Godhead
<2304>
is
<1511>
(5750)
like
<3664>
unto gold
<5557>
, or
<2228>
silver
<696>
, or
<2228>
stone
<3037>
, graven
<5480>
by art
<5078>
and
<2532>
man's
<444>
device
<1761>
.
[恢复本]
我们既是神的族类,就不当以为那神圣的,像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石头一样。
罗 13:8
[和合本]
凡事
<3367>
都不可亏欠
<3784>
(5720)
人
<3367>
,惟有
<1508>
彼此
<240>
相爱
<25>
(5721)
要常以为亏欠,因为
<1063>
爱
<25>
(5723)
人
<2087>
的就完全了
<4137>
(5758)
律法
<3551>
。
[KJV]
Owe
<3784>
(5720)
no man
<3367>
any thing
<3367>
, but
<1508>
to love
<25>
(5721)
one another
<240>
: for
<1063>
he that loveth
<25>
(5723)
another
<2087>
hath fulfilled
<4137>
(5758)
the law
<3551>
.
[恢复本]
凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的就完全了律法。
罗 15:1
[和合本]
{
<1161>
}我们
<1473>
坚固的人
<1415>
应该
<3784>
(5719)
担代
<941>
(5721)
不坚固人
<771>
的软弱
<102>
,{
<2532>
}不
<3361>
求自己的
<1438>
喜悦
<700>
(5721)
。
[KJV]
We
<2249>
then
<1161>
that are strong
<1415>
ought
<3784>
(5719)
to bear
<941>
(5721)
the infirmities
<771>
of the weak
<102>
, and
<2532>
not
<3361>
to please
<700>
(5721)
ourselves
<1438>
.
[恢复本]
我们刚强的人,应该担代不刚强之人的软弱,不求自己的喜悦。
罗 15:27
[和合本]
这固然
<1063>
是他们乐意的
<2106>
(5656)
,{
<2532>
}其实也算是
<1510>
(5748)
{
<846>
}所欠的债
<3781>
;因
<1063>
外邦人
<1484>
既然
<1487>
在他们
<846>
属灵的
<4152>
好处上有分
<2841>
(5656)
,就
<2532>
当
<3784>
(5719)
把
<1722>
养身之物
<4559>
供给
<3008>
(5658)
他们
<846>
。
[KJV]
It hath pleased them
<2106>
(5656)
verily
<1063>
; and
<2532>
their
<846>
debtors
<3781>
they are
<1526>
(5748)
. For
<1063>
if
<1487>
the Gentiles
<1484>
have been made partakers
<2841>
(5656)
of their
<846>
spiritual things
<4152>
, their duty is
<3784>
(5719)
also
<2532>
to minister
<3008>
(5658)
unto them
<846>
in
<1722>
carnal things
<4559>
.
[恢复本]
这是他们乐意的,其实也是他们所欠的债。因外邦人既然分享犹太人属灵的事物,就当供给他们肉身之物。
林前 5:10
[和合本]
{
<2532>
}此话不
<3756>
是指这
<5127>
世
<2889>
上一概
<3843>
行淫乱的
<4205>
,或
<2228>
贪婪的
<4123>
,{
<2228>
}勒索的
<727>
,或
<2228>
拜偶像的
<1496>
;若是这样,
<1893>
<686>
你们除非
<3784>
(5719)
离开
<1831>
(5629)
{
<1537>
}世界
<2889>
方可。
[KJV]
Yet
<2532>
not
<3756>
altogether
<3843>
with the fornicators
<4205>
of this
<5127>
world
<2889>
, or
<2228>
with the covetous
<4123>
, or
<2228>
extortioners
<727>
, or
<2228>
with idolaters
<1496>
; for
<1893>
then
<686>
must ye needs
<3784>
(5719)
go
<1831>
(5629)
out of
<1537>
the world
<2889>
.
[恢复本]
并不是指这世上所有行淫乱的、或贪婪的、或勒索的、或拜偶像的,若是那样,你们就需要离开世界。
林前 7:3
[和合本]
丈夫
<435>
当
<3784>
(5746)
用合宜
<2133>
之分待
<591>
(5720)
妻子
<1135>
;{
<1161>
}妻子
<1135>
待丈夫
<435>
也
<2532>
要如此
<3668>
。
[KJV]
Let
<591>
<0>
the husband
<435>
render
<591>
(5720)
unto the wife
<1135>
due
<3784>
(5746)
benevolence
<2133>
: and
<1161>
likewise
<3668>
also
<2532>
the wife
<1135>
unto the husband
<435>
.
[恢复本]
丈夫对妻子当尽应尽之分,妻子对丈夫也要如此。
林前 7:36
[和合本]
若
<1161>
有人
<1536>
以为
<3543>
(5719)
自己待
<1909>
他
<846>
的女儿
<3933>
不合宜
<807>
(5721)
,{
<1437>
}女儿也过了
<5230>
年岁
<5600>
(5753)
,事
<3779>
又
<2532>
当
<1096>
(5738)
行
<3784>
(5719)
,他就可随
<2309>
(5719)
意
<3739>
办理
<4160>
(5720)
,不
<3756>
算有罪
<264>
(5719)
,叫二人成亲
<1060>
(5720)
就是了。
[KJV]
But
<1161>
if any man
<1536>
think
<3543>
(5719)
that he behaveth himself uncomely
<807>
(5721)
toward
<1909>
his
<846>
virgin
<3933>
, if
<1437>
she pass the flower of
her
age
<5230>
<5600>
(5753)
, and
<2532>
need
<3784>
(5719)
so
<3779>
require
<1096>
(5738)
, let him do
<4160>
(5720)
what
<3739>
he will
<2309>
(5719)
, he sinneth
<264>
(5719)
not
<3756>
: let them marry
<1060>
(5720)
.
[恢复本]
若有人以为待他的童身女儿不合宜,她也过了华龄,事又当行,他就可随愿办理,不是犯罪,让他们结婚。
林前 9:10
[和合本]
{
<2228>
}不全
<3843>
是为
<1223>
我们
<1473>
说
<3004>
(5719)
的吗?分明
<1063>
是为
<1223>
我们
<1473>
说
<1125>
(5648)
的。因为
<3754>
耕种
<722>
(5723)
的当
<3784>
(5719)
存著
<1909>
指望
<1680>
去耕种
<722>
(5721)
;{
<2532>
}打场
<3348>
(5721)
的也当
<1909>
存得粮
<3348>
(5721)
的{
<846>
}指望
<1680>
去打场。
[KJV]
Or
<2228>
saith he
<3004>
(5719)
it
altogether
<3843>
for
<1223>
<0>
our
<2248>
sakes
<1223>
? For
<1223>
<0>
our
<2248>
sakes
<1223>
, no doubt
<1063>
,
this
is written
<1125>
(5648)
: that
<3754>
he that ploweth
<722>
(5723)
should
<3784>
(5719)
plow
<722>
(5721)
in
<1909>
hope
<1680>
; and
<2532>
that he that thresheth
<248>
(5723)
in hope
<1680>
should be partaker
<3348>
(5721)
of
<1909>
his
<846>
hope
<1680>
.
[恢复本]
还是全为我们说的?的确是为我们写的,因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存着分享的指望去打场。
⇧
首
⇦
1
太18:28~林前9:10
⇨
尾
1
太18:28~林前9:10
2
林前11:7~约叁1:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
35
条包含
03784
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
太18:28~林前9:10
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页