新约原文词典
新约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
太 4:25
[和合本]
当下
<2532>
,有许多
<4183>
人
<3793>
从
<575>
加利利
<1056>
、{
<2532>
}低加坡里
<1179>
、{
<2532>
}耶路撒冷
<2414>
、{
<2532>
}犹太
<2449>
、{
<2532>
}约旦河
<2446>
外
<4008>
来跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
And
<2532>
there followed
<190>
(5656)
him
<846>
great
<4183>
multitudes of people
<3793>
from
<575>
Galilee
<1056>
, and
<2532>
from
Decapolis
<1179>
, and
<2532>
from
Jerusalem
<2414>
, and
<2532>
from
Judaea
<2449>
, and
<2532>
from
beyond
<4008>
Jordan
<2446>
.
[恢复本]
并且有好多群众从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约但河外,来跟着祂。
太 5:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣看见
<1492>
(5631)
这许多的人
<3793>
,就上了
<305>
(5627)
{
<1519>
}山
<3735>
,既
<2532>
{
<846>
}已坐下
<2523>
(5660)
,{
<846>
}门徒
<3101>
到
<4334>
(5656)
他
<846>
跟前来,
[KJV]
And
<1161>
seeing
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he went up
<305>
(5627)
into
<1519>
a mountain
<3735>
: and
<2532>
when he
<846>
was set
<2523>
(5660)
, his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
:
[恢复本]
但祂看见这些群众,就上了山;既已坐下,门徒到祂跟前来。
太 7:28
[和合本]
{
<2532>
}{
<1096>
}{
(5633)
}{
<3753>
}耶稣
<2424>
讲完了
<4931>
(5656)
这些
<3778>
话
<3056>
,众人
<3793>
都希奇
<1605>
(5712)
{
<1909>
}他的
<846>
教训
<1322>
;
[KJV]
And
<2532>
it came to pass
<1096>
(5633)
, when
<3753>
Jesus
<2424>
had ended
<4931>
(5656)
these
<5128>
sayings
<3056>
, the people
<3793>
were astonished
<1605>
(5712)
at
<1909>
his
<846>
doctrine
<1322>
:
[恢复本]
耶稣讲完了这些话,群众都惊讶祂的教训;
太 8:1
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
下了
<2597>
(5631)
{
<575>
}山
<3735>
,有许多人
<4183>
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<1161>
he
<846>
was come down
<2597>
(5631)
from
<575>
the mountain
<3735>
, great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
.
[恢复本]
耶稣下了山,有好多群众跟着祂。
太 8:18
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
见
<1492>
(5631)
许多人
<4183>
<3793>
围著
<4012>
他
<846>
,就吩咐
<2753>
(5656)
渡到
<1519>
那边
<4008>
去
<565>
(5629)
。
[KJV]
Now
<1161>
when Jesus
<2424>
saw
<1492>
(5631)
great
<4183>
multitudes
<3793>
about
<4012>
him
<846>
, he gave commandment
<2753>
(5656)
to depart
<565>
(5629)
unto
<1519>
the other side
<4008>
.
[恢复本]
耶稣看见群众围着祂,就吩咐离开到对岸去。
太 9:8
[和合本]
{
<1161>
}众人
<3793>
看见
<1492>
(5631)
都惊奇
<2296>
(5656)
,就
<2532>
归荣耀
<1392>
(5656)
与神
<2316>
,因为他
<3588>
将这样的
<5108>
权柄
<1849>
赐给
<1325>
(5631)
人
<444>
。
[KJV]
But
<1161>
when the multitudes
<3793>
saw
<1492>
(5631)
it
, they marvelled
<2296>
(5656)
, and
<2532>
glorified
<1392>
(5656)
God
<2316>
, which
<3588>
had given
<1325>
(5631)
such
<5108>
power
<1849>
unto men
<444>
.
[恢复本]
群众看见,就起了敬畏,荣耀那赐这样权柄给人的神。
太 9:23
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
到了
<2064>
(5631)
{
<1519>
}管会堂的
<758>
家
<3614>
里,{
<2532>
}看见
<1492>
(5631)
有吹手
<834>
,又有
<2532>
许多人
<3793>
乱嚷
<2350>
(5746)
,
[KJV]
And
<2532>
when Jesus
<2424>
came
<2064>
(5631)
into
<1519>
the ruler's
<758>
house
<3614>
, and
<2532>
saw
<1492>
(5631)
the minstrels
<834>
and
<2532>
the people
<3793>
making a noise
<2350>
(5746)
,
[恢复本]
耶稣到了管会堂的家里,看见吹笛的人,和乱嚷的群众,
太 9:25
[和合本]
{
<3753>
}众人
<3793>
既
<1161>
被撵出
<1544>
(5681)
,耶稣就进去
<1525>
(5631)
,拉著
<2902>
(5656)
闺女{
<846>
}的手
<5495>
,闺女
<2877>
便
<2532>
起来了
<1453>
(5681)
。
[KJV]
But
<1161>
when
<3753>
the people
<3793>
were put forth
<1544>
(5681)
, he went in
<1525>
(5631)
, and took
<2902>
(5656)
her
<846>
by the hand
<5495>
, and
<2532>
the maid
<2877>
arose
<1453>
(5681)
.
[恢复本]
群众既被撵出,耶稣就进去,握着闺女的手,闺女便起来了。
太 9:33
[和合本]
鬼
<1140>
被赶出去
<1544>
(5685)
,哑巴
<2974>
就
<2532>
说出话来
<2980>
(5656)
。{
<2532>
}众人
<3793>
都希奇
<2296>
(5656)
,说
<3004>
(5723)
{
<3754>
}:“在
<1722>
以色列
<2474>
中,从来没有
<3763>
见过
<5316>
(5648)
这样的事
<3779>
。”
[KJV]
And
<2532>
when the devil
<1140>
was cast out
<1544>
(5685)
, the dumb
<2974>
spake
<2980>
(5656)
: and
<2532>
the multitudes
<3793>
marvelled
<2296>
(5656)
, saying
<3004>
(5723)
,
<3754>
It was never
<3763>
so
<3779>
seen
<5316>
(5648)
in
<1722>
Israel
<2474>
.
[恢复本]
鬼一被赶出去,哑巴就说出话来。群众都希奇说,在以色列中,这样的事从来没有出现过。
太 9:36
[和合本]
他看见
<1492>
(5631)
许多的人
<3793>
,就
<1161>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<4012>
}他们
<846>
;因为
<3754>
他们{
<1510>
}{
(5713)
}困苦
<1590>
(5772)
{
<2532>
}流离
<4496>
(5772)
,如同
<5616>
羊
<4263>
没
<3361>
有
<2192>
(5723)
牧人
<4166>
一般。
[KJV]
But
<1161>
when he saw
<1492>
(5631)
the multitudes
<3793>
, he was moved with compassion
<4697>
(5675)
on
<4012>
them
<846>
, because
<3754>
they fainted
<2258>
(5713)
<1590>
(5772)
, and
<2532>
were scattered abroad
<4496>
(5772)
, as
<5616>
sheep
<4263>
having
<2192>
(5723)
no
<3361>
shepherd
<4166>
.
{fainted...: or, were tired and lay down}
[恢复本]
祂看见群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一样。
太 11:7
[和合本]
{
<3778>
}{
<1161>
}他们走
<4198>
(5740)
的时候,耶稣
<2424>
就{
<756>
}{
(5662)
}对众人
<3793>
讲论
<3004>
(5721)
{
<4012>
}约翰
<2491>
说:“你们从前出
<1831>
(5627)
到
<1519>
旷野
<2048>
是要看
<2300>
(5664)
甚么
<5101>
呢?要看{
<5259>
}风
<417>
吹动
<4531>
(5746)
的芦苇
<2563>
吗?
[KJV]
And
<1161>
as
<5130>
they departed
<4198>
(5740)
, Jesus
<2424>
began
<756>
(5662)
to say
<3004>
(5721)
unto the multitudes
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>
, What
<5101>
went ye
<1831>
(5627)
out into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
(5664)
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
(5746)
with
<5259>
the wind
<417>
?
[恢复本]
他们走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么?
太 12:15
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<2424>
知道了
<1097>
(5631)
,就离开
<402>
(5656)
那里
<1564>
,{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
跟著
<190>
(5656)
他
<846>
。{
<2532>
}他把其中有病的人{
<846>
}都
<3956>
治好了
<2323>
(5656)
;
[KJV]
But
<1161>
when Jesus
<2424>
knew
<1097>
(5631)
it
, he withdrew himself
<402>
(5656)
from thence
<1564>
: and
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
followed
<190>
(5656)
him
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
them
<846>
all
<3956>
;
[恢复本]
耶稣知道了,就离开那里。有许多人跟着祂,祂把他们都治好了,
太 12:23
[和合本]
{
<2532>
}众人
<3793>
都
<3956>
惊奇
<1839>
(5710)
,{
<2532>
}说
<3004>
(5707)
:“这
<3778>
不
<3385>
是
<1510>
(5748)
大卫
<1138>
的子孙
<5207>
吗?”
[KJV]
And
<2532>
all
<3956>
the people
<3793>
were amazed
<1839>
(5710)
, and
<2532>
said
<3004>
(5707)
, Is
<2076>
(5748)
not
<3385>
this
<3778>
the son
<5207>
of David
<1138>
?
[恢复本]
所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙么?
太 12:46
[和合本]
{
<1161>
}耶稣
<846>
还
<2089>
对众人
<3793>
说话
<2980>
(5723)
的时候,不料{
<2400>
}{
(5628)
}他母亲
<3384>
和
<2532>
他
<846>
弟兄
<80>
站在
<2476>
(5715)
外边
<1854>
,要
<2212>
(5723)
与他
<846>
说话
<2980>
(5658)
。
[KJV]
While
<2089>
he
<846>
yet
<1161>
talked
<2980>
(5723)
to the people
<3793>
, behold
<2400>
(5628)
,
his
mother
<3384>
and
<2532>
his
<846>
brethren
<80>
stood
<2476>
(5715)
without
<1854>
, desiring
<2212>
(5723)
to speak
<2980>
(5658)
with him
<846>
.
[恢复本]
耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。
太 13:2
[和合本]
{
<2532>
}有许多
<4183>
人
<3793>
到
<4314>
他
<846>
那里聚集
<4863>
(5681)
,他
<846>
只得
<5620>
上
<1684>
(5631)
{
<1519>
}船
<4143>
坐下
<2521>
(5738)
,{
<2532>
}众人
<3793>
都
<3956>
站
<2476>
(5715)
在
<1909>
岸上
<123>
。
[KJV]
And
<2532>
great
<4183>
multitudes
<3793>
were gathered together
<4863>
(5681)
unto
<4314>
him
<846>
, so that
<5620>
he
<846>
went
<1684>
(5631)
into
<1519>
a ship
<4143>
, and sat
<2521>
(5738)
; and
<2532>
the whole
<3956>
multitude
<3793>
stood
<2476>
(5715)
on
<1909>
the shore
<123>
.
[恢复本]
有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
太 13:34
[和合本]
这
<3778>
都
<3956>
是耶稣
<2424>
用
<1722>
比喻
<3850>
对众人
<3793>
说
<2980>
(5656)
的话;{
<2532>
}若不用
<5565>
比喻
<3850>
,就不
<3756>
对他们
<846>
说
<2980>
(5707)
甚么。
[KJV]
All
<3956>
these things
<5023>
spake
<2980>
(5656)
Jesus
<2424>
unto the multitude
<3793>
in
<1722>
parables
<3850>
; and
<2532>
without
<5565>
a parable
<3850>
spake he
<2980>
(5707)
not
<3756>
unto them
<846>
:
[恢复本]
耶稣用比喻对群众讲说这一切的事,若不用比喻,就不对他们说什么。
太 13:36
[和合本]
当下
<5119>
,耶稣
<2424>
离开
<863>
(5631)
众人
<3793>
,进了
<2064>
(5627)
{
<1519>
}房子
<3614>
。{
<2532>
}他的
<846>
门徒
<3101>
进前来
<4334>
(5656)
{
<846>
},说
<3004>
(5723)
:“请把田间
<68>
稗子
<2215>
的比喻
<3850>
讲
<5419>
(5657)
给我们
<1473>
听。”
[KJV]
Then
<5119>
Jesus
<2424>
sent
<863>
<0>
the multitude
<3793>
away
<863>
(5631)
, and went
<2064>
(5627)
into
<1519>
the house
<3614>
: and
<2532>
his
<846>
disciples
<3101>
came
<4334>
(5656)
unto him
<846>
, saying
<3004>
(5723)
, Declare
<5419>
(5657)
unto us
<2254>
the parable
<3850>
of the tares
<2215>
of the field
<68>
.
[恢复本]
当下,耶稣离开群众,进了屋里,祂的门徒到祂跟前来,说,请把田间稗子的比喻,给我们讲解清楚。
太 14:5
[和合本]
希律就
<2532>
想要
<2309>
(5723)
杀
<615>
(5658)
他
<846>
,只是怕
<5399>
(5675)
百姓
<3793>
,因为
<3754>
他们以
<2192>
(5707)
约翰{
<846>
}为
<5613>
先知
<4396>
。
[KJV]
And
<2532>
when he would
<2309>
(5723)
have put
<615>
<0>
him
<846>
to death
<615>
(5658)
, he feared
<5399>
(5675)
the multitude
<3793>
, because
<3754>
they counted
<2192>
(5707)
him
<846>
as
<5613>
a prophet
<4396>
.
[恢复本]
希律想要杀他,只是怕群众,因他们都以约翰为申言者。
太 14:13
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
听见了
<191>
(5660)
,就上{
<1722>
}船
<4143>
从那里
<1564>
独自
<2398>
退
<402>
(5656)
到
<1519>
野
<2048>
地
<5117>
里去
<2596>
。{
<2532>
}众人
<3793>
听见
<191>
(5660)
,就从
<575>
各城
<4172>
里步行
<3979>
跟随
<190>
(5656)
他
<846>
。
[KJV]
When
<2532>
Jesus
<2424>
heard
<191>
(5660)
of it
, he departed
<402>
(5656)
thence
<1564>
by
<1722>
ship
<4143>
into
<1519>
a desert
<2048>
place
<5117>
apart
<2596>
<2398>
: and
<2532>
when the people
<3793>
had heard
<191>
(5660)
thereof
, they followed
<190>
(5656)
him
<846>
on foot
<3979>
out of
<575>
the cities
<4172>
.
[恢复本]
耶稣听见,就上船,从那里独自退到野地去。群众听见,就从各城步行跟随祂。
太 14:14
[和合本]
{
<2532>
}耶稣
<2424>
出来
<1831>
(5631)
,见
<1492>
(5627)
有许多的
<4183>
人
<3793>
,就
<2532>
怜悯
<4697>
(5675)
{
<1909>
}他们
<846>
,{
<2532>
}治好了
<2323>
(5656)
他们的
<846>
病
<732>
人。
[KJV]
And
<2532>
Jesus
<2424>
went forth
<1831>
(5631)
, and saw
<1492>
(5627)
a great
<4183>
multitude
<3793>
, and
<2532>
was moved with compassion
<4697>
(5675)
toward
<1909>
them
<846>
, and
<2532>
he healed
<2323>
(5656)
their
<846>
sick
<732>
.
[恢复本]
耶稣出来,看见大批的群众,就对他们动了慈心,治好了他们的病人。
⇧
首
⇦
1
太4:25~太14:14
⇨
尾
1
太4:25~太14:14
2
太14:15~太21:26
3
太21:46~可5:31
4
可6:33~可12:41
5
可14:43~路8:19
6
路8:40~路19:3
7
路19:39~约12:12
8
约12:17~徒19:33
9
徒19:35~启19:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
新约原文词典
中找到
170
条包含
03793
的经节,每页
20
条,共
9
页。
⇦
1
(
太4:25~太14:14
)/
9
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页