搜索范围: (选择缩小搜索范围)
新约原文词典 中找到 9 条包含 03843 的经节,每页20条,共1页。
1(路4:23~林前16:12)/1  分页⇩
路 4:23
[和合本] {<2532>}耶稣<2424><4314>他们<846><3004>(5627):“你们必<3843>引这<3778>俗语<3850>向我<1473><2046>(5692):『医生<2395>,你医治<2323>(5657)自己<4572>吧!我们听见{<1096>}{(5637)}<191>(5656)你在<1722>迦百农<2584>所行<4160>(5657)的事<3745>,也<2532>当行{<5602>}在<1722><4771>自己家乡<3968>里』”;
[KJV] And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye will<2046><0> surely
<3843> say<2046>(5692) unto me<3427> this<5026> proverb<3850>, Physician<2395>, heal<2323>(5657) thyself<4572>: whatsoever<3745> we have heard<191>(5656) done<1096>(5637) in<1722> Capernaum<2584>, do<4160>(5657) also<2532> here<5602> in<1722> thy<4675> country<3968>.
[恢复本] 耶稣对他们说,你们必向我说这俗语:医生,医治你自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也在你的家乡这里行吧。
徒 18:21
[和合本]<235>辞别<657>(5662)他们<846>,说<3004>(5631):“{<1163>}{(5748)}{<3843>}{<4160>}{(5658)}{<1859>}{<2064>}{(5740)}神<2316>若许<2309>(5723)我,{<1161>}我<1473>还要<3825>回到<344>(5692)<4314>你们<4771>这里”;於是<2532>开船<321>(5681)离了<575>以弗所<2181>
[KJV] But<235> bade<657><0> them<846> farewell<657>(5662), saying<2036>(5631), I<3165> must<1163>(5748) by all means
<3843> keep<4160>(5658) this feast<1859> that cometh<2064>(5740) in<1519> Jerusalem<2414>: but<1161> I will return<344>(5692) again<3825> unto<4314> you<5209>, if God<2316> will<2309>(5723). And<2532> he sailed<321>(5681) from<575> Ephesus<2181>.
[恢复本] 就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。
徒 21:22
[和合本] 众人<4128><1163>(5748){<3843>}{<4905>}{(5629)}听见<191>(5695){<3754>}你来了<2064>(5754),这{<3767>}可怎么<5101><1510>(5748)呢?
[KJV] What<5101> is it<2076>(5748) therefore<3767>? the multitude<4128> must<1163>(5748) needs
<3843> come together<4905>(5629): for<1063> they will hear<191>(5695) that<3754> thou art come<2064>(5754).
[恢复本] 众人总会听见你已来了,这可怎么办?
徒 28:4
[和合本] {<1161>}{<5613>}土人<915>看见<1492>(5627)那毒蛇<2342>悬在<2910>(5734)<846><5495><1537>,就彼此<4314><240><3004>(5707):“这<3778><444><3843><1510>(5748)个凶手<5406>,虽然从<1537><2281>里救上来<1295>(5685),天理<1349>还不<3756><1439>(5656)<3739>活著<2198>(5721)。”
[KJV] And<1161> when<5613> the barbarians<915> saw<1492>(5627) the venomous beast<2342> hang<2910>(5734) on<1537> his<846> hand<5495>, they said<3004>(5707) among<4314> themselves<240>, No doubt
<3843> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a murderer<5406>, whom<3739>, though he hath escaped<1295>(5685)<1537> the sea<2281>, yet vengeance<1349> suffereth<1439>(5656) not<3756> to live<2198>(5721).
[恢复本] 土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里安全得救,公理还不容他活着。
罗 3:9
[和合本] {<3767>}这却怎么样<5101>呢?我们比他们强<4284>(5736)吗?{<3843>}决不是的<3756>!因<1063>我们已经证明<4256>(5662):{<5037>}犹太人<2453><2532>希腊人<1672><3956>{<1510>}{(5750)}在罪恶<266>之下<5259>
[KJV] What<5101> then<3767>? are we better<4284>(5736) than they ? No<3756>, in no wise
<3843>: for<1063> we have before proved<4256>(5662) both<5037> Jews<2453> and<2532> Gentiles<1672>, that they are<1511>(5750) all<3956> under<5259> sin<266>; {proved: Gr. charged}
[恢复本] 这却怎么样?我们比他们强么?绝对没有!因我们已经指控,犹太人和希利尼人都在罪之下,
林前 5:10
[和合本] {<2532>}此话不<3756>是指这<5127><2889>上一概<3843>行淫乱的<4205>,或<2228>贪婪的<4123>,{<2228>}勒索的<727>,或<2228>拜偶像的<1496>;若是这样,<1893><686>你们除非<3784>(5719)离开<1831>(5629){<1537>}世界<2889>方可。
[KJV] Yet<2532> not<3756> altogether
<3843> with the fornicators<4205> of this<5127> world<2889>, or<2228> with the covetous<4123>, or<2228> extortioners<727>, or<2228> with idolaters<1496>; for<1893> then<686> must ye needs<3784>(5719) go<1831>(5629) out of<1537> the world<2889>.
[恢复本] 并不是指这世上所有行淫乱的、或贪婪的、或勒索的、或拜偶像的,若是那样,你们就需要离开世界。
林前 9:10
[和合本] {<2228>}不全<3843>是为<1223>我们<1473><3004>(5719)的吗?分明<1063>是为<1223>我们<1473><1125>(5648)的。因为<3754>耕种<722>(5723)的当<3784>(5719)存著<1909>指望<1680>去耕种<722>(5721);{<2532>}打场<3348>(5721)的也当<1909>存得粮<3348>(5721)的{<846>}指望<1680>去打场。
[KJV] Or<2228> saith he<3004>(5719) it altogether
<3843> for<1223><0> our<2248> sakes<1223>? For<1223><0> our<2248> sakes<1223>, no doubt<1063>, this is written<1125>(5648): that<3754> he that ploweth<722>(5723) should<3784>(5719) plow<722>(5721) in<1909> hope<1680>; and<2532> that he that thresheth<248>(5723) in hope<1680> should be partaker<3348>(5721) of<1909> his<846> hope<1680>.
[恢复本] 还是全为我们说的?的确是为我们写的,因为耕种的当存着指望去耕种,打场的也当存着分享的指望去打场。
林前 9:22
[和合本] 向软弱<772>的人,我就作<1096>(5633){<5613>}软弱<772>的人,为<2443>要得<2770>(5661)软弱<772>的人。向甚么样的人<3956>,我就作<1096>(5754)甚么样的人<3956>。{<2443>}无论如何<3843>,总要救<4982>(5661)<5100>人。
[KJV] To the weak<772> became I<1096>(5633) as<5613> weak<772>, that<2443> I might gain<2770>(5661) the weak<772>: I am made<1096>(5754) all things<3956> to all<3956> men , that<2443> I might<4982><0> by all means
<3843> save<4982>(5661) some<5100>.
[恢复本] 向软弱的人,我就成为软弱的,为要得软弱的人。向众人,我成了众人所是的;无论如何,总要救些人。
林前 16:12
[和合本] {<1161>}至於<4012>兄弟<80>亚波罗<625>,我再三<4183>地劝<3870>(5656){<2443>}他<846><3326>弟兄们<80><4314>你们<4771>那里去<2064>(5632);但<2532><3568>时他{<1510>}{(5713)}决<3843><3756>愿意<2307>{<2443>}去<2064>(5632),{<1161>}几时<3752>有了机会<2119>(5661)他必去<2064>(5695)
[KJV] As<1161> touching<4012> our brother<80> Apollos<625>, I<3870><0> greatly<4183> desired<3870>(5656) him<846> to<2443> come<2064>(5632) unto<4314> you<5209> with<3326> the brethren<80>: but<2532> his will<2307> was<2258>(5713) not<3756> at all
<3843> to<2443> come<2064>(5632) at this<3568> time; but<1161> he will come<2064>(5695) when<3752> he shall have convenient time<2119>(5661).
[恢复本] 至于亚波罗弟兄,我再三地劝他,要同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,几时有了机会他必去。
 ⇧     1 路4:23~林前16:12
 1 路4:23~林前16:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页